In the case of coastal waters, the impacts of such trends are set to increase in severity and scope in the light of higher food and energy production and coastal urbanization undermining the ecosystems on which livelihoods depend. |
В случае прибрежных вод интенсивность и охват последствий таких тенденций будут возрастать с учетом роста производства продовольствия и энергии и урбанизации прибрежных районов, оказывающих негативное влияние на экосистемы, от которых зависит жизнедеятельность. |
In 1997, the joint UNEP/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Environment Unit and the United Nations Coordination Unit for Somalia undertook an assessment mission based on reports that marine pollution in Somali coastal waters was being caused by maritime traffic in the Indian Ocean. |
В 1997 году объединенная экологическая группа ЮНЕП/Управления по координации гуманитарных вопросов и Координационная группа Организации Объединенных Наций по Сомали провели миссию по оценке в связи с сообщениями о том, что загрязнение прибрежных вод Сомали обусловлено морским судоходством в Индийском океане. |
In the European Union (EU) and in some neighbouring countries new water policies based on the EU Water Framework Directive (WFD) and other related EU directives have been put into place with the aim of reaching a good status for all waters. |
В Европейском союзе (ЕС) и в некоторых соседних странах реализуется новая политика в отношении водных ресурсов на основе Рамочной директивы ЕС по воде (РДВ) и других соответствующих директив ЕС, цель которых заключается в обеспечении хорошего состояния всех вод. |
Finally, the establishment of Transboundary Water Commissions that produce assessments for the waters under their mandate helped in developing a solid knowledge base on water assessments. |
И наконец, учреждение комиссий по вопросам трансграничных вод, которые готовят оценки состояния вод в рамках своего мандата, способствовало формированию прочной базы знаний об оценках состояния вод. |
Article 2 of the Convention on the Law of the Sea reads as follows: "The sovereignty of a coastal State extends, beyond its land territory and its internal waters [...] to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea". |
Статья 2 Конвенции по морскому праву гласит: "Суверенитет прибрежного государства распространяется за пределы его сухопутной территории и внутренних вод [...] на примыкающий морской пояс, называемый территориальным морем". |
A representative of EEA reported on the preparation of the Assessment of Assessments for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference, including the links to the second Assessment of transboundary waters. |
Представитель ЕАОС сообщил о подготовке оценки оценок к седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", в частности о ее взаимосвязи со второй оценкой состояния трансграничных вод. |
The United Kingdom had no doubt about its sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it, and was ready to consider any mechanism to advance negotiations that might find favour with the other two parties. |
Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений в отношении своего суверенитета в отношении Гибралтара и окружающих его территориальных вод и готово рассмотреть вопрос о любом механизме для продвижения переговоров, который мог бы устроить две другие стороны. |
The use of the ocean through centuries, especially the near coastal waters with adjoining bodies such as bays, estuaries and fiords, has had an instrumental effect in creating various coastal indigenous peoples' cultures. |
На протяжении многих веков использование океана, особенно прибрежных вод и прилежащих водных массивов, таких как заливы, эстуарии и фьорды, играло важную роль в становлении культур различных коренных народов, проживающих в прибрежных районах. |
The only exceptions might be the "Europe's Environment Assessment of Assessments" report and - pending decision by the Committee on Environmental Policy - the second assessment of transboundary waters in the UNECE region, given that water is one of the Conference's main themes. |
Единственными исключениями могут быть доклад "Европейская оценка экологических оценок" и - до принятия решения Комитетом по экологической политике - вторая оценка состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН с учетом того, что вода является одной из основных тем Конференции. |
The priority substances are all those which present a significant risk both directly or via an aquatic environment, including risks to waters used for the abstraction of drinking water. |
Приоритетными являются все вещества, представляющие серьезную опасность либо напрямую, либо опосредованно через водную среду, в том числе опасность для вод, которые используются для забора питьевой воды. |
This also includes the impact of the use of pesticides and fertilizer on scarce groundwater, rivers and coastal waters, and in terms of eutrophication due to high nutrient levels in water. |
Это включает также влияние использования пестицидов и удобрений на и так недостаточное количество грунтовых вод, рек и прибрежных вод с точки зрения заболачивания в результате содержания в воде высокого уровня питательных веществ. |
Objectives: To strengthen understanding of critical issues for transboundary water management, including emerging issues; to build capacity for cooperation on transboundary waters, in particular in countries with economies in transition; and to promote exchange of experience and good practices. |
Цели: Углубление понимания крайне важных вопросов управления трансграничными водами, в том числе новых вопросов; наращивание потенциала в интересах сотрудничества в области трансграничных вод, в особенности в странах с переходной экономикой; и поощрение обмена опытом и информацией о надлежащей практике. |
Storage of hazardous and other wastes under inadequate conditions (e.g., with respect to containers, labelling, design and location of storage facilities) has led to massive contamination of soil, groundwater, watersheds, and marine waters. |
Нарушение правил хранения опасных и других отходов (например, в отношении тары, маркировки, конструкции и размещения хранилищ) приводит к широкомасштабному загрязнению почв, грунтовых вод, бассейнов рек и морской среды. |
The transboundary water assessment project is responding to the need for GEF to prioritize its work in the international waters focal area and to concentrate its scarce resources where they can be more cost-effective in tackling transboundary concerns. |
Проект по оценке трансграничных вод был разработан с учетом того, что ФГОС было поручено сосредоточить свое внимание на международных водах и сконцентрировать свои ограниченные ресурсы там, где они могут принести наибольшую пользу в решении трансграничных проблем. |
(b) Support for transboundary water cooperation between Azerbaijan and Georgia to develop a bilateral agreement on the management of the shared transboundary waters, including the establishment of a joint body; |
Ь) поддержку сотрудничества в области трансграничных вод между Азербайджаном и Грузией с целью разработки двустороннего соглашения об управлении общими трансграничными водами, включая создание совместного органа; |
Targets in this area include the increase of separate systems for the collection and treatment of storm waters (e.g., Belarus, Romania and Slovakia), or the reduction of overflow through the application of good practice for the management and construction of wastewater treatment plants. |
Целевые показатели в этой области включают увеличение числа раздельных систем для сбора и обработки ливневых вод (например, Беларусь, Румыния и Словакия) или сокращение необработанной доли таких вод за счет применения передовой практики в области управления и строительства водоочистных предприятий. |
The first assessment of transboundary waters in the UNECE region points to a number of major issues that need to be addressed, such as: |
Первая оценка трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН указывает на наличие ряда серьезных проблем, нуждающихся в решении: |
The Police Department is actively engaged in border control and the detection and return of illegal immigrants, with additional vehicles, aircraft, equipment and staff used for detecting illegal migrants, and boats to patrol Turks and Caicos territorial waters to counter illegal migration and fishing. |
Департамент полиции активно занимается вопросами пограничного контроля и обнаружением и возвращением незаконных иммигрантов, используя дополнительные транспортные средства, воздушные суда, оборудование и своих сотрудников, а также катера для патрулирования территориальных вод Тёркса и Кайкоса в целях борьбы с незаконной миграцией и незаконным рыболовством. |
The long-standing cooperation on monitoring and assessment under the Water Convention and the ongoing activities for the present UNECE assessment of transboundary waters have already encouraged EECCA countries with common transboundary watercourses to develop joint monitoring programmes and harmonize their methodologies. |
Давнее сотрудничество по вопросам мониторинга и оценки в рамках Конвенции по водам и текущая деятельность, осуществляемая в связи с проводимой сейчас ЕЭК ООН оценкой состояния трансграничных вод, уже побудили страны ВЕКЦА с общими трансграничными водотоками разработать совместные программы мониторинга и согласовать свои методологии. |
Thus, the status assessment results cannot be compared with status assessments for transboundary waters in countries in Western Europe that take into account both the physical-chemical and the ecological characteristics of water bodies. |
Таким образом, приведенные результаты оценки состояния не могут быть сопоставлены с оценками состояния трансграничных вод в странах Западной Европы, в которых учитываются как физико-химические, так и экологические характеристики водных объектов. |
As far as the flow regime is concerned, article 25, paragraph 1, of the 1997 UN Watercourses Convention puts upon States a general obligation of cooperation for the regulation of the flow of transboundary waters. |
Что касается состояния потока, то в соответствии с пунктом 1 статьи 25 Конвенции ООН о водотоках 1997 года на государства возлагается общее обязательство осуществлять сотрудничество в области регулирования потока трансграничных вод. |
(b) Delivery of sediment and attached or dissolved contaminants or pollution from the dump site in the sea towards coastal waters and a net southward flow; |
Ь) миграция наносов и примесей или растворимых загрязнителей или загрязнения от мест захоронения отходов в море в сторону прибрежных вод и чистый сток на юг; |
Preston and Southport, within a line from Southport to Blackpool inside the banks and seaward of Zone 2 waters. |
Престон и Саутпорт: до линии, соединяющей Саутпорт и Блэкпул в мелководной зоне, и в сторону моря от вод зоны 2. |
Organic pollution, nutrient pollution, pollution by hazardous substances and - in the case of rivers - hydromorphological alterations are the most important issues for further action to improve the chemical and ecological status of transboundary waters. |
Загрязнение органическими, биогенными и опасными веществами, а в случае рек - гидроморфологические изменения - наиболее серьезные проблемы, требующие новых мер по улучшению химических параметров и экологического состояния трансграничных вод. |
Following a step-by-step approach, the present assessment deals with the impact of human activities on the chemical status of transboundary waters more comprehensively than the impact of hydromorphological alterations on the ecological status of watercourses. |
Настоящая оценка, основанная на поэтапном подходе, посвящена в большей степени изучению воздействия деятельности человека на химические параметры трансграничных вод, чем воздействия гидроморфологических изменений на экологические характеристики водотоков. |