| There is no doubt that over the long term, such use could have a significant effect on the equitable and reasonable use of the waters by an upper riparian State. | Бесспорно, в долгосрочной перспективе такое использование может существенно отразиться на справедливом и разумном использовании вод прибрежным государством верхнего течения. | 
| This includes our efforts to close foreign military bases in the Mediterranean region and to secure the withdrawal of military fleets from its waters. | Это включает наши усилия по закрытию иностранных военных баз в Средиземноморском регионе и обеспечению вывода военно-морских флотов из его вод. | 
| In 1990, the canneries were fined a total of $250,000 for violating the American Samoa Environment Act by polluting the waters of Pago Pago harbour. | В 1990 году эти заводы были оштрафованы на общую сумму 250000 долл. США за нарушение закона Американского Самоа об охране окружающей среды, в частности за загрязнение вод порта Паго-Паго. | 
| The first assessments of the state of marine and coastal waters in the west and central African region are available; | Получены первые оценки состояния морских и прибрежных вод в регионе Западной и Центральной Африки; | 
| One important component will be the construction of sewage-treatment plants and pollution-control measures for cleaning up industrial-waste waters and urban run-off, particularly around Vladivostock. | Одним важным компонентом будет сооружение установок по обработке сточных вод и принятие мер по контролю за загрязнением для очистки промышленных и городских стоков, особенно в районе Владивостока. | 
| As regards waters between islands within a distance of less than 24 nautical miles, we note that there is no rule in international law prohibiting use of that method. | Что касается вод между островами в случае, когда удаленность таких островов не превышает 24 морских миль, то хотелось бы отметить, что в международном праве не существует норм, запрещающих применять такой метод. | 
| In addition, fishermen were allowed to go only 3 miles offshore, which is considerably less than the usual limits of territorial waters. | Кроме того, рыбакам разрешалось удаляться от берега только на три мили, что значительно меньше, чем обычные границы территориальных вод. | 
| Integrated management of watersheds, estuaries and coastal and marine waters has gained recognition as a concept providing a comprehensive, ecosystem-based approach to sustainable development and environmental conservation. | Комплексная эксплуатация водосборных бассейнов, эстуариев и прибрежных и морских вод было признано одной из концепций, положенных в основу всеобъемлющего экосистемного подхода к устойчивому развитию и охране окружающей среды. | 
| Discharge conditions of waste waters into sewage networks for localities | Условия сброса сточных вод в коммунальные канализационные системы | 
| Experience of cooperation on protection and use of transboundary waters between Russia and Kazakhstan; | Опыт сотрудничества между Россией и Казахстаном по охране и использованию трансграничных вод; | 
| In view of the growing sediment pollution from dryland soil erosion, and salt intrusion in rivers and aquifers, combating desertification is relevant to the international waters focal area. | В свете растущего загрязнения осаждениями в результате эрозии почвы в засушливых районах, а также засоления рек и водоносных пластов борьба с опустыниванием имеет актуальное значение для данной центральной области, касающейся международных вод. | 
| GIWA is a systematic and comprehensive assessment of the environmental conditions and problems in international (transboundary) waters, marine as well as freshwater, and surface as well as ground-water. | ГОМВ представляет собой систематическую и комплексную оценку экологического состояния и проблем международных (трансграничных) вод - морских и пресных, поверхностных и грунтовых. | 
| Sectors of particular concern include transport, agriculture, energy, chemicals, inland, coastal and marine waters, and soil degradation. | Особое беспокойство вызывает положение в секторах транспорта, сельского хозяйства, энергетики, производства химической продукции, а также состояние внутренних, прибрежных и морских вод и деградация почвы. | 
| Watercourse States shall cooperate, where appropriate, to respond to needs or opportunities for regulation of the flow of the waters of an international watercourse. | В надлежащих случаях государства водотока сотрудничают в том, чтобы реагировать на потребности или возможности регулирования стока вод международного водотока. | 
| The building of settlements gives rise to environmental damage, partly as a result of waste waters coming from settlements. | В результате создания поселений наносится ущерб окружающей среде, частично из-за сброса бытовых сточных вод. | 
| The complementary goals of the Natural Heritage Trust, as we call it, are to protect Australia's biodiversity and ensure sustainable use of our land and waters. | Взаимодополняющие цели Фонда естественного наследия, как мы называем его, состоят в защите биоразнообразия Австралии и обеспечении устойчивого использования нашей земли и вод. | 
| Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. | Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. | 
| (b) To provide assistance to countries in transition to organize or upgrade laboratory networks in order to produce reliable water-quality data on transboundary waters. | Ь) оказание содействия странам с переходной экономикой в организации или совершенствовании сетей лабораторий в целях получения надежных данных о качестве трансграничных вод. | 
| In February 1994 the Working Party on Water Problems decided to include in its work plan an activity on the monitoring and assessment of conditions in transboundary waters. | В феврале 1994 года Рабочая группа по водным проблемам приняла решение включить в свой план работы деятельность по мониторингу и оценке состояния трансграничных вод. | 
| Current practices of monitoring and assessing the conditions of transboundary waters in the region were reviewed in order to identify common problems, gaps and inadequacies. | Для выявления общих проблем, пробелов и недостатков была рассмотрена нынешняя практика мониторинга и оценки состояния трансграничных вод в регионе. | 
| Water-demand management 14. The issues of water-demand management and the reasonable and equitable use of transboundary waters could also become the subject of a workshop. | В рамках рабочего совещания можно также рассмотреть проблемы управления спросом на водные ресурсы и рационального и равноправного использования трансграничных вод. | 
| Gibraltar is the only Mediterranean territory to give strong environmental protection to all of its territorial waters (the 1991 Nature Protection Ordinance). | Гибралтар - это единственная средиземноморская территория, обеспечивающая надежную защиту природной среды всех своих территориальных вод (указ 1991 года об охране природы). | 
| It also asserted its responsibility to prevent its land, shores, air and ocean waters from being damaged and polluted by uncontrolled development. | Оно также подтвердило свою обязанность предотвращать ущерб и загрязнение своих земель, берегов, воздуха и морских вод в результате бесконтрольной застройки. | 
| We will ensure the protection and sustainable use of transboundary waters by cooperating closely at the regional, sub-regional, national, provincial and local levels. | Мы будем обеспечивать охрану и устойчивое использование трансграничных вод путем тесного сотрудничества на региональном, субрегиональном, национальном, провинциальном и местном уровнях. | 
| Which transboundary waters are not yet covered? | В отношении каких трансграничных вод соглашений не существует? |