The Global Environment Facility (GEF) was established to forge international cooperation and to finance actions that would address four critical threats to the global environment: biodiversity loss, climate change, degradation of international waters, and ozone layer depletion. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) был создан в целях организации международного сотрудничества и финансирования мероприятий, направленных на борьбу с четырьмя явлениями, которые представляют особенно серьезную опасность для глобальной экологии: уменьшения биологического разнообразия, изменение климата, ухудшение состояния международных вод и истощение озонового слоя. |
European soil and water resources, carrying out research on soil and waste as well as inland and marine waters; |
европейские почвенные и водные ресурсы, проведение исследований в области почв и отходов, а также внутренних и морских вод; |
Objectives: The Meeting of the Parties will regularly review policies for, and methodological approaches to, the protection and use of transboundary waters, and exchange information on steps taken by the Parties for the implementation of the Convention. |
Цели: Совещание Сторон будет регулярно осуществлять обзор политики и методологических подходов в области охраны и использования трансграничных вод и обеспечивать обмен информацией о принимаемых Сторонами мерах по осуществлению Конвенции. |
Sixty-six subregional and nine mega-regional reviews of the ecological status of transboundary and other waters, as well as major environment-related water issues, including analyses of their social causes; |
с) 66 субрегиональных и 9 мегарегиональных обзоров экологического состояния трансграничных и других вод, а также основных проблем экологии водных ресурсов, включая анализ их социальных первопричин; |
Any person found to be at risk at sea within Singapore territorial waters would be first rescued and brought onboard, followed by the necessary first aid and medical attention as appropriate. |
Любое лицо, терпящее бедствие на море в пределах территориальных вод Сингапура, сначала будет спасено и доставлено на борт судна, а затем ему будет оказана необходимая первая медицинская и иная помощь. |
He said that the situation in the field had been relatively calm, with the exception of minor violations of the Blue Line and a significant number of violations of the airspace and territorial waters of Lebanon since 7 October. |
Он заявил, что обстановка на местах была относительно спокойной, за исключением незначительных нарушений «голубой линии» и существенного количества нарушений воздушного пространства и территориальных вод Ливана начиная с 7 октября. |
These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. |
Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
Due to the limitation of available funds, priority will be given to participants actively involved in the Working Group, e.g. to those who will provide written comments to the draft strategic guidelines for monitoring and assessment of transboundary waters). |
По причине ограниченности имеющихся средств приоритет будет отдаваться участникам, активно участвующим в деятельности Рабочей группы, например тем участникам, которые представят письменные замечания по проекту стратегического руководства по мониторингу и оценке трансграничных вод). |
While they alone will be insufficient to fully monitor and patrol Lebanese territorial waters, the boats will provide an important new capacity to the Lebanese Navy once they are fully operational. |
Хотя самих по себе этих катеров будет недостаточно для обеспечения полномасштабного мониторинга и патрулирования ливанских территориальных вод, как только они начнут использоваться в полном объеме, это существенно укрепит потенциал ливанских Военно-морских сил. |
Moreover, the high persistency of the substance has caused high contamination of soil and waters in the areas where it has been used and these contaminated sites can serve as a source of pollution for long times. |
Более того, ввиду высокой стойкости этого вещества оно вызвало серьезное загрязнение почвы и вод в районах, где оно применялось, и эти загрязненные участки могут оставаться источником загрязнения в течение долгого времени. |
Despite new joint projects in energy efficiency and environmental protection, areas in which China ranks Japan as the best performer among industrialized countries, the two sides remain in bitterly divided over these territorial waters, which contain huge potential oil, gas, and other mineral deposits. |
Несмотря на совместные проекты по повышению энергоэффективности и защиты окружающей среды, сферы, в которых Китай рассматривает Японию как лидера среди развитых стран, обе стороны сохраняют напряжение по поводу этих территориальных вод, которые потенциально могут содержать большие запасы нефти, газа и других полезных ископаемых. |
I speak of the ecologically vulnerable islands and low-lying coastal States of the Caribbean, which are continually subject to the pressures of urbanization and resource exploitation, to the pollution of their coastal waters and to the threat of natural disasters. |
Я говорю об уязвимых, с экологической точки зрения, островах и расположенных на берегах Карибского моря государствах с низкой береговой линией, которым постоянно приходится сталкиваться с проблемами, связанными с воздействием урбанизации, эксплуатацией их ресурсов, загрязнением прибрежных вод и угрозой стихийных бедствий. |
At the regional level, there is also scope for actions to control transboundary pollution of soil and water, cooperation in the conservation and use of international waters (rivers, lakes and groundwater) and river basins, and the transfer of technology and know-how. |
На региональном уровне имеются также возможности для принятия мер по борьбе с трансграничным загрязнением почвы и воды, по обеспечению сотрудничества в деле сохранения и использования международных вод (рек, озер и грунтовых вод) и речных бассейнов и по передаче технологии и "ноу-хау". |
If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. |
Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
The International Hydrographic Organization and IMO have emphasized the need for coastal States to discharge their responsibilities with respect to surveying and charting waters under their jurisdiction with a view to improving the safety of navigation and the protection of the marine environment. |
Международная гидрографическая организация и ИМО подчеркивали, что прибрежным государствам необходимо выполнять свои обязанности по съемке и картированию вод, находящихся под их юрисдикцией, на предмет повышения безопасности судоходства и усиления защиты морской среды. |
The document outlines the possible contribution of the Meeting of the Parties to the Water Convention to the implementation of the Partnership regarding its thematic component on integrated water resources management, including transboundary waters and regional seas issues, with a focus on transboundary issues. |
В документе определяется возможный вклад Совещания Сторон Конвенции по водам в осуществление Партнерства в рамках его тематического компонента по комплексному управлению водными ресурсами, включая вопросы трансграничных вод и региональных морей. |
Coastal States may adopt laws and regulations on pollution from vessels within their territorial waters, and to give effect in their exclusive economic zones to generally accepted international rules and standards and to specially agreed rules, standards or navigational practices. |
Прибрежные государства могут принимать законы и правила в отношении загрязнения с судов внутри их территориальных вод и применять в своих исключительных экономических зонах общепринятые международные нормы и стандарты и специально согласованные нормы, стандарты и навигационную практику. |
The feasibility of applying biotechnology using plants to remediate soils, sediments, surface and ground waters contaminated by toxic elements and/or radionuclides in the Czech Republic through the use of sunflowers and poplars was demonstrated, as well as in sites which are highly radioactive. |
Была продемонстрирована техническая возможность применения растений, полученных с помощью биотехнологий, для восстановления почв, осадочных пород, поверхностных и подземных вод, загрязненных токсичными элементами и/или радионуклидами в Чешской Республике, а также на участках с высоким уровнем радиоактивности путем использования подсолнухов и тополей. |
For example, worldwide changes in the structure of water policy and use have a direct impact on water abstraction rates worldwide and therefore on the level of wastewater discharges, the state of hydrologic regimes and the biogeochemistry of waters. |
Например, происходящие в мире изменения в структуре политики в отношении водных ресурсов и водопользования оказывают непосредственное воздействие на объемы водозабора во всем мире и, следовательно, на объем сброса сточных вод, состояние гидрологических режимов и биохимический состав воды. |
However, nothing in this paragraph shall prevent a Contracting State from implementing the requirements of its national law concerning the operation of a nuclear ship within its internal waters and territorial sea." |
Однако ничто в этом пункте не препятствует Договаривающемуся государству применять правила своего национального законодательства, касающиеся эксплуатации ядерного судна в пределах его внутренних и территориальных вод". |
This legal component could offer model provisions on floods for States riparian to the same transboundary waters, so as to establish or update relevant provisions of bilateral of multilateral agreements. |
В рамках этого правового компонента можно было бы разработать типовые положения по вопросам наводнений для прибрежных государств общих трансграничных вод, с тем чтобы определить или обновить соответствующие положения двусторонних или многосторонних соглашений. |
Technical assistance is required to determine the origin, distribution, entry routes and volume at entry of the major pollutants, including marine debris, of coastal waters, as well as to formulate and implement marine environmental protection standards and to conduct environmental impact assessments. |
Техническое содействие необходимо для определения источника, распространения, маршрутов и объема проникновения основных загрязнителей прибрежных вод, включая морской мусор, а также для разработки и осуществления стандартов защиты морской среды и проведения оценок экологического воздействия. |
The States of the Caribbean Community and members of the Association of Caribbean States depend on the tremendous benefits from the pristine waters of the Caribbean Sea. |
Государства Карибского сообщества и члены Ассоциации карибских государств глубоко заинтересованы в сохранении чистоты вод Карибского моря. |
It also informed the Working Group about progress achieved in the preparations of the assessment of transboundary waters in South-Eastern Europe (informal document 2, prepared for the Working Group on Monitoring and Assessment). |
Он также информировал Рабочую группу о достигнутом прогрессе в деле подготовки оценки состояния трансграничных вод в Юго-Восточной Европе (неофициальный документ 2, подготовленный Рабочей группой по мониторингу и оценке). |
Objectives: The Meeting of the Parties will assist Parties and non-Parties, at their request, in improving cooperation on their transboundary waters in general and, in particular, in ratifying and implementing the Convention. |
Цели: Совещание Сторон будет оказывать помощь Сторонам и странам, не являющимся Сторонами (по их просьбе), в укреплении сотрудничества в области трансграничных вод в целом, и в частности в ратификации и осуществлении Конвенции. |