The stairway would delineate relief scenes of various motifs of daily life or nature, including some that were literal as well as metaphorical; Some scenes would show natural acts such as a lion attacking its prey but bear symbolism of spring and the Nowruz festival. |
В лестницах очертают рельефы сцен различных мотивов из повседневной жизни людей или природы, включая некоторые, которые как метафорические; некоторые сцены описывают природные акты, таких как лев нападающий на свою добычу или символика весны и Навруза медведи. |
Some of the mechanisms described in the initial report are still functioning, others are no longer operational for various reasons, and still other, new ones, have been put in place. |
Некоторые меры, упомянутые в первоначальном докладе, по-прежнему применяются, другие были завершены в силу различных причин, третьи предусмотрены вновь. |
Nearchus says that the Indians dye their beards various colours; some that they may appear white as the whitest, others dark blue; others have them red, others purple, and others green. |
Неарх говорил, что индусы окрашивают свои бороды в разные цвета: некоторые могли быть белее белого, другие тёмно-синие, красного, фиолетового, зелёного. |
They were written between 1710 and 1713, from various locations in England, and though clearly intended for Stella's eyes were sometimes addressed to her companion Rebecca Dingley. |
Письма написаны в период с 1710 по 1713 годы из различных мест в Англии и адресованы Стелле, хотя некоторые из них адресованы её подруге Ребекке Дингли. |
The Dipavamsa criticizes the Mahasangitikas (who are the same as the Mahasanghikas) for rejecting various texts as non-canonical: the Parivāra; the 6 books of the Abhidhamma; the Patisambhida; the Niddesa; part of the Jatakas; and some verses. |
Дипавамса критикует Махасангитикас (пали: Mahasangitikas, Mahasanghikas) и описывает некоторые тексты как неканонические:; Паривара, 6 книг Абхидхаме, Патисамбхида, Ниддеса, часть Джатаки и стихи. |
Some employers may prohibit sleeping, even during unpaid break time, for various reasons, such as the unprofessional appearance of a sleeping employee, the need for an employee to be available during an emergency, or legal regulations. |
Некоторые работодатели могут запретить такое использование перерыва по различным причинам, например, из-за неподобающего внешнего вида спящего работника, из-за необходимости в работнике в экстренной ситуации или потому, что это запрещено правилами. |
Despite this dislocation, the various groups sought to maintain links and some connections were kept up throughout the early part of the war by sailors enlisted in the U.S. Navy who had cause to visit Marseilles. |
Несмотря на все сложности, различные группы старались искать связи друг с другом, а некоторые поддерживали связи в ранний период войны через моряков военного флота США, который заходил в Марсель. |
Several delegations considered that it would not be opportune to submit a revised text of the Convention for adoption by the Committee as long as all obstacles to its entry into force and the various solutions to remedy the situation would not have been comprehensively considered. |
Некоторые делегации сочли, что неуместно представлять пересмотренный текст Конвенции на утверждение Комитета до тех пор, пока не будут всесторонне рассмотрены все препятствия для его вступления в силу и различные решения, позволяющие исправить сложившуюся ситуацию. |
The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors, and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. |
Кроме того, если некоторые этнические подгруппы статичны, то другие, такие, как цыгане или некоторые народы Крайнего Севера, отличаются высокой мобильностью. |
The various Mediterranean dialogues in which the European Union and its member States participate with partners from the south, Organization for Security and Cooperation in Europe and Council of Europe, among others) have evolved in positive terms. |
Средиземноморские диалоги, в которых участвует Европейский союз, а также некоторые из его государств-членов и партнеры с юга, развивались в позитивном ключе. |
Participants exchanged information on difficulties in integrating the risk assessments of various hazards, including the fragmentation of risk assessments caused by different data sets being used and the different roles of institutions involved in prediction. |
Некоторые участники подчеркнули важность формирования групп экспертов, которые дополняли бы имеющиеся данные и результаты наблюдений, проводимых при оценках рисков. |
It is alleged that some families of the disappeared have been subject to intimidation, and fear reprisals, when attempting to use various remedies to determine the fate and whereabouts of the disappeared person. |
Утверждается, что некоторые семьи исчезнувших подвергались угрозам и опасаются преследований, когда они пытаются выяснить участь или местонахождение исчезнувшего лица. |
The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. |
Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
We have some of the finest of our various art forms assembled here for the viewing and contemplation of every... |
Мы собрали здесь некоторые из лучших наших произведений, чтобы каждый мог предаться их созерцанию и медитации - |
While various studies from respectable independent sources have concluded that the adoption of a phased, scheduled programme for nuclear disarmament is foreseeable, there are some States that, unjustifiably, have insisted on the infeasibility of nuclear disarmament in the foreseeable future. |
Хотя в исследованиях, проводившихся некоторыми авторитетными независимыми источниками, содержался вывод об осуществимости поэтапного, спланированного разоружения в ядерной области, некоторые государства безосновательно настаивают на невозможности осуществления ядерного разоружения в обозримом будущем. |
The reason for the changes is the current big discrepancy in the workload of the courts the difference in the number of incoming cases is up to threefold between various courts, and in the duration of proceedings up to eightfold. |
Причиной этих изменений стало существующее в настоящее время несоответствие в рабочей нагрузке судов: по количеству поступающих дел некоторые суды почти втрое больше загружены, чем другие, а по продолжительности судопроизводства эта разница составляет почти восемь раз. |
Some experts indicated the need for the various processes of globalization, such as trade and investment liberalization, to explicitly acknowledge and respect human rights norms and standards, while other experts noted that transnational corporations should recognize their responsibilities towards the promotion and protection of human rights. |
Некоторые эксперты отмечали необходимость того, чтобы в ходе таких различных процессов глобализации, как развитие торговли и либерализация инвестиций, строго признавались и соблюдались нормы и стандарты прав человека. |
Consultants and independent contractors Note: The number of persons engaged included in the present table for each population differ from the net numbers of persons provided in table 5 since some persons were employed in various engagements under different categories. |
Примечание: указанное в настоящей таблице количество нанятых лиц по каждой категории отличается от количества лиц, представленного в таблице 5, поскольку некоторые лица работали по нескольким контрактам в различных группах. |
Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. |
Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
Thirdly, the split between the various PFIPs Instruments, and the fact that some issues are covered in more than one location in the PFIPs Instruments, indicate that a re-presentation of the guidance and provisions would enhance their readability. |
В-третьих, разночтения между различными документами по ПИФЧИ и тот факт, что некоторые вопросы рассматриваются в документах по ПИФЧИ неоднократно, указывают на то, что повторное издание руководящих указаний и положений позволило бы повысить степень их удобства для чтения. |
A number of situations that have been brought to the attention of the Special Rapporteur, related to instances where persons, whether members of religious communities or not, have criticized, in different ways and at various intensity, the religion or beliefs of others. |
Ряд случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, касались ситуаций, при которых некоторые лица, независимо от того, являлись ли они членами религиозных общин, различным образом и с большей или меньшей остротой критиковали религию или убеждения других лиц. |
Some musicians of the Band of the Caspian Higher Naval School under the direction of Akhundzade, later became teachers, artists and conductors in various cities and countries including one who is a director of military band in Russia. |
Некоторые музыканты оркестра КВВМКУ под руководством Ахундзаде Ю.Е. в дальнейшем стали преподавателями, артистами и дирижёрами в различных городах и странах, в частности один из них является дирижёром военного оркестра в Российской Федерации. |
A.I.M. was revealed to be behind the pocket dimension of Earth-13584 by using a sliver of time they obtained to alter certain events so they can obtain the technology and science from various individuals. |
А. И.М. было показано, что находится за карманным размером Земли-13584, используя щепку времени, которое они получили, чтобы изменить некоторые события, чтобы они могли получить технологию и науку от различных людей. |
Unfortunately, some analysts suggest that a Taiwan-ASEAN Free Trade Agreement of the likes of CAFTA may not yet be possible, so, in the interim, President Ma's administration is striving to achieve separate free-trade agreements with various ASEAN members. |
К сожалению, некоторые аналитики предполагают, что соглашение о свободной торговле между Тайванем и АСЕАН пока остаётся невозможным, и поэтому в данный момент правительство президента Ма стремится заключить отдельные соглашения о свободной торговле с различными членами АСЕАН. |
Lists will be shortened and deletions made, and this will frequently entail eliminating even good personal friends of the diplomats in charge of the screening, people whom they have given various forms of intellectual, political, or material assistance. |
Списки будут сокращены, из них будут удалены некоторые имена, среди которых будут имена близких друзей дипломатов, ответственных за «проверку благонадежности», или людей, которым они оказывали различного рода интеллектуальную, политическую или материальную поддержку. |