In the Cordilleras, various cultures (including the Kalinga, Kankanaey and Ifugao) allow women great mobility and involvement in mining, agriculture and trading, in addition to a variety of micro-enterprises. |
На Кордильере некоторые народы (включая калинга, канканаи и ифугао) дают женщинам большую свободу передвижения и разрешают им заниматься, помимо различных промыслов, горным делом, земледелием и торговлей. |
The distribution of different types of manual work, both at school and in the home, tends to reflect, to some extent, the traditional roles of men and women in performing various tasks that are part of social life. |
Тем не менее содержание трудового воспитания как в школе, так и дома, а также некоторые задания социального плана в определенной степени распределяются между мальчиками и девочками на основе традиционных представлений о роли мужчины и женщины. |
The Advisory Committee notes that, while the cost remains at the level of $25,252,200 approved by the General Assembly in its resolution 63/263, various items have been revised to reflect changes made as the construction has progressed. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя общая стоимость проекта по-прежнему не превышает суммы в размере 25252200 долл. США, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/263, некоторые статьи расходов были подкорректированы в результате изменений, произошедших на этапе строительства. |
Therefore, the United Nations and the international community must continue their efforts to ensure the provision of the various resources needed to achieve peace. |
Однако некоторые стороны не настроили себя на то, чтобы воплотить свои желания в практические действия по осуществлению Лусакского соглашения и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Procurement Division concurred with the Board that various parts of the procurement process could have been shortened, but that its workload, regrettably, had precluded that. |
Отдел закупок согласился с замечанием Комиссии о том, что некоторые операции в ходе этого закупочного процесса можно было бы провести в более короткие сроки, но, к сожалению, ему не удалось добиться этого по причине большой загруженности. |
The most common means of providing support for capacity-building on adaptation include training and workshops on various topics, information exchange, advisory services, institutional strengthening and technology transfer projects. |
Некоторые Стороны, включенные в приложение II, также упоминают о проектах, касающихся комплексного учета информации о климатических рисках в процессах принятия решений и усилий, направленных на долгосрочный сбор результатов климатических наблюдений. |
Some recommendations will be referred to other bodies, for example the need for uniform definitions and statistics on various grades of wood residues and recovered paper will be brought before the FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics. |
Некоторые из этих рекомендаций будут переданы на рассмотрение других органов, например рекомендация относительно разработки единых определений и статистических данных по различным сортам древесных отходов и рекуперированной бумаги будет передана Объединенной рабочей группе ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора. |
While delegations discussed various possibilities for reflecting inadmissibility because of an abuse of the right, several suggested that this element would be further specified by the addition of the criterion of vexatiousness. |
В ходе обсуждения делегациями различных возможностей отражения неприемлемости, обусловленной злоупотреблением этим правом, некоторые из них высказали мысль о том, что этот элемент можно было бы дополнительно конкретизировать путем добавления критерия сутяжничества. |
While some improvement was noted in the physical counting procedures, there were significant discrepancies identified at various missions during the physical verifications. |
Хотя и были отмечены некоторые улучшения в проведении инвентаризационных проверок, сравнение инвентаризационных описей с ведомостями учета имущества выявило существенные расхождения в различных миссиях. |
For illustrative purposes, table 5 shows some sample fixed contribution rates and annual equivalent accrual rates that can be expected based on a defined-contribution scheme and various assumed investment returns. |
Для наглядности в таблице 5 приведены некоторые примерные ставки фиксированных взносов и возможные годовые эквивалентные нормы накопления по плану с фиксированным взносом для различных предполагаемых показателей доходности размещения средств. |
Against that background, the work undertaken by UNCTAD under various projects/programmes and through the Least Developed Countries Report series reveals that there is some evidence of casual correlation, suggesting that poverty reduction is linked to sound, inclusive and broad-based economic growth. |
В этом отношении работа, проводимая ЮНКТАД в рамках различных проектов/программ, а также по линии Доклада о торговле и развитии, дает некоторые основания говорить о существовании причинно-следственной связи между успехами в борьбе с нищетой и устойчивым, повсеместным и имеющим широкую базу экономическим ростом. |
Some have faced attacks in various areas despite the existence of newly built police camps. On July 17,200 persons who had attempted to return to Ngirimoli, Kunyak and Kipkelion districts in the Rift Valley were displaced once more to Nakuru district. |
Несмотря на существование недавно построенных полицейских лагерей, некоторые из них до сих пор подвергаются нападениям в различных районах. 17 июля 200 человек, которые попытались вернуться в районы Нагиримоли, Куньяк и Кипкелион в долине Рифт, были вновь перемещены в район Накуру. |
Some of the people interviewed had been victims of this practice and explained to the delegation how they had then been subjected to extreme discrimination by various segments of society. |
Некоторые из тех, с кем встретились члены делегации, подверглись подобной процедуре, и они рассказывали о том, что им пришлось столкнуться с сильнейшей дискриминацией со стороны различных слоев общества. |
Efforts have also been intensified to increase the recruitment of immigrants in certain areas of the public sector and to incorporate multi-cultural understanding as a topic in various courses of study. |
Помимо этого, были активизированы усилия по найму иммигрантов на работу в некоторые государственные учреждения и введению в различные учебные курсы отдельной темы, посвященной взаимопониманию между представителями различных культур. |
Despite this, the work done by CONAMU with the support of other institutions did make it possible to move forward slowly in the State structure. Significant gains were also made through the creation of offices to provide care for women in various local governments. |
Вместе с тем работа, проделанная КОНАМУ при поддержке со стороны других учреждений, позволила нам осуществить некоторые изменения в государственной структуре, а также добиться важных успехов в создании отделов помощи женщинам в рамках ряда местных органов власти. |
Some States that did not report under the Step 12 reporting provision, including all the NWS, nevertheless provided extensive information through various interventions. |
Некоторые государства, которые не представили доклады согласно предусмотренному двенадцатым шагом положению о представлении докладов, включая все государства, обладающие ядерным оружием, тем не менее предоставили большой объем информации в ходе различных выступлений. |
Some BIR members have invested in in-plant detection equipment of various types from a variety of suppliers to detect contamination from 'lost' sources or from naturally occurring radioactive materials (NORM). |
Некоторые члены БМР вложили средства в детектирующее оборудование, устанавливаемое на предприятиях для проверки различных типов материалов, поступающих от большого разнообразия поставщиков, в целях определения загрязнения от "скрытых" источников радиоактивности и от естественно присутствующих радиоактивных материалов (ЕРМ). |
Some agents were convicted of co-conspiracy, i.e., of being responsible for various offences, and were sentenced to a total of between 42 and 32 years imprisonment. |
Некоторые члены группы были осуждены по материальной совокупности преступлений, т.е. как несущие ответственность за несколько преступлений; сроки их наказаний составили в общей сложности 42 и 32 года лишения свободы. |
Secondly, my delegation has observed that some countries seem to rare for the occasional fight, and, thanks to their creativity every year, certain divisive issues keep coming up in various forms in draft resolutions in the Main Committees and the plenary. |
Во-вторых, моя делегация заметила, что некоторые страны, похоже, всегда рады возможности устроить время от времени какую-нибудь стычку, и благодаря их изобретательности определенные вызывающие разногласия вопросы продолжают ежегодно всплывать в той или иной форме в проектах резолюций в главных комитетах и на пленарных заседаниях. |
Lorry drivers can often be seen wearing the shoes they have used during the journey: generally clogs, mules and slip-on shoes of various types. |
Всем нам известно, что некоторые водители приходят на предприятия в обуви, которые они носят во время вождения. Как правило, речь идет о сабо, тапочках и тому подобной обуви. |
He also said that the presence of voice actors led him to make various changes to the script, in order to match the voice actors' personalities with the characters they were portraying. |
Он также добавил, что пришлось внести некоторые изменения в сценарий, чтобы отразить персональные качества актёров в репликах персонажей, которых они озвучивают. |
In contrast to many of his predecessors, Clay participated in several debates, and used his influence to procure the passage of measures he supported-for instance, the declaration of the War of 1812, and various laws relating to Clay's "American System" economic plan. |
В отличие от многих своих предшественников, он принимал участие в дискуссиях и использовал своё влияние для лоббирования мер, которые он поддерживал (в частности, объявление войны 1812 года и некоторые другие). |
In 1920 alone, flying a Sopwith Gnu, he was credited with making the first aerial deliveries of mail and newspapers to various cities in eastern Australia, and with making the first aircraft landing at several townships in southern Queensland. |
В 1920 году он осуществил первую воздушную доставку почты и газет в некоторые города на востоке Австралии и совершил первые посадки в нескольких поселениях на юге Квинсленда. |
In addition, the Board noted that the cases of fraud and presumptive fraud reported in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations were only those transmitted to the Controller upon his request by the various offices of the Secretariat. |
Комиссия ревизоров отметила, что некоторые подразделения Секретариата, которые подготовили стандартные доклады о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества, не представили достаточно подробной информации для проведения надлежащего анализа. |
Lastly, it is desirable to separate out various forms of State conduct which, although not formulated with the intention of producing legal effects, may nevertheless engage or commit a State. |
В заключение следует отделить некоторые действия государства, которые, не будучи продиктованы намерением породить определенные правовые последствия, все же могут стать источником ответственности государства. |