It has been done in various modalities; mechanisms have been followed to evolve the mandates, including certain efforts by the ad hoc committees themselves, if you recall the nuclear-test-ban discussions. |
При этом применялись различные процедуры; использовались механизмы эволюции мандатов, включая некоторые усилия со стороны самих специальных комитетов, если вы припоминаете обсуждения по запрещению ядерных испытаний. |
While the report provides an overview and some assessment of the roles and responsibilities of the various development partners involved and of the major instruments developed by the system, it essentially covers familiar ground. |
Хотя доклад содержит общий обзор и некоторые оценки ролей и обязанностей различных партнеров по деятельности в области развития, а также основных разработанных системой инструментов, в первую очередь в нем освещается достаточно знакомая сфера. |
Several participants stated that there was a serious lack of coordination among the various bodies and agencies of the United Nations system dealing with human rights issues and that that situation seriously undermined efficiency. |
Некоторые из участников заявили, что координация деятельности между различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами прав человека, страдает серьезными недостатками и что такое положение в значительной степени снижает их эффективность. |
Some of the activities indicated in the draft programme of short-term activities for 1995 were not carried out for various reasons, one of which was insufficient financial resources. |
Некоторые из мероприятий, указанных в проекте программы безотлагательных мероприятий Десятилетия на 1995 год, не были осуществлены по целому ряду причин, в частности с связи с отсутствием финансовых средств. |
Some of them are chaired by OHR, others by various international organizations acting as lead agencies in specific fields, with OHR participation. |
Некоторые из них работают под руководством КВП, а другие - под руководством различных международных организаций, выступающих в качестве ведущих учреждений в конкретных областях, при участии КВП. |
At various points in time, NGOs, researchers and other interested individuals and organizations have offered comments on the existing arrangements for consultative status with the Council and proposals as to how to improve them, some of which are reflected in the previous section. |
В разное время НПО, исследователи и другие заинтересованные лица и организации высказывали свои замечания о существующем порядке предоставления консультативного статуса при Совете и предложения относительно путей его усовершенствования, некоторые из которых отражены в предыдущем разделе. |
These "truth" documents would foster even greater harmony between the various nationalities in Latvia and, we believe, lift some of Russia's unenviable inherited burden. |
Эти "документы" об установлении истины будут содействовать еще большему укреплению отношений гармонии между представителями различных национальностей в Латвии и, мы считаем, облегчат некоторые унаследованные от России неизбежные проблемы. |
The state of food security in Asia and the Pacific has been affected by various processes, some in the agricultural sector and others related to the entire economy, the population or the natural environment. |
Положение с продовольственной безопасностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе находится под влиянием различных процессов, причем некоторые из них развиваются в сельском хозяйстве, а другие связаны со всей экономикой в целом, факторами народонаселения или природной средой. |
Some of the measures taken in the field of unemployment insurance are being investigated under various research programmes as to their effectiveness in assisting both women's and men's return to employment. |
Некоторые меры, принятые в области страхования на случай безработицы, сопровождаются в рамках различных исследовательских программ изучением их эффективности для возвращения мужчин и женщин на рынок труда. |
Due to 30 years of war and the existence of layers of laws and practices inherited from various regimes, some laws might not conform to international human rights standards. |
Из-за 30-летней войны и унаследования многочисленных законов и традиций от прежних режимов некоторые законы, возможно, не соответствуют международным стандартам защиты прав человека. |
Until 1985, various countries, for instance, the United States, had been consistently taking the multilateral approach and did not even consider concluding any bilateral or regional agreements. |
Вплоть до середины восьмидесятых годов некоторые страны, такие как Соединенные Штаты Америки, были настолько привержены многостороннему подходу, что даже не допускали возможность заключения двусторонних или многосторонних договоров. |
However, various African countries, including the Congo, Kenya, Namibia, South Africa, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe, reported on the problems and consequences of drugs being trafficked through their territories. |
Тем не менее, некоторые африканские страны, включая Замбию, Зимбабве, Кению, Конго, Намибию, Свазиленд, Уганду и Южную Африку, сообщили о проблемах и последствиях оборота наркотиков через их территорию. |
A number of speakers noted that various factors, such as the development of a market for financial services and the negative effects of globalization, had created institutional loopholes that facilitates money-laundering. |
Ряд ораторов отметили, что некоторые факторы, такие как развитие рынка финансовых услуг и негативные последствия глобализации, создали лазейки в системах контроля различных ведомств, способствующие отмыванию денежных средств. |
About 20 candidates from the various opposition parties, as well as from the Parti démocratique du Gabon, and some independents, had appealed to the Court over alleged irregularities and corruption. |
Около 20 кандидатов от различных оппозиционных партий, а также от Габонской демократической партии и некоторые независимые кандидаты подали апелляции в суд в связи с якобы имевшими место нарушениями и коррупцией. |
However, many others still retained or had re-established it, among them the United States and some of its states; 97 per cent of those countries applied the death penalty for various common crimes. |
Однако сохраняют или восстановили ее еще многие другие страны, к числу которых относятся Соединенные Штаты и некоторые из штатов этой страны; 97% этих стран применяют смертную казнь в случае целого ряда обычных преступлений. |
Although some thematic debates have proved extremely interesting, the Council has not given the necessary follow-up to the development of positions and proposals expressed on the various matters under consideration. |
Несмотря на то что некоторые из тематических дискуссий оказались исключительно интересными, Совет не уделяет необходимого внимания принятию последующих мер в развитие позиций и предложений, высказанных по различным обсуждаемым вопросам. |
Some speakers reported the establishment of a single anti-corruption body, while others reported the assignment of those functions to various bodies, combined with an inter-agency coordination mechanism. |
Некоторые ораторы сообщили о создании единого органа по противодействию коррупции, тогда как другие сообщили о возложении таких функций на различные органы и создании механизма межведомственной координации. |
Nonetheless, some of the replies signalled an interest in future collaboration with the Secretariat via the establishment of research standards, various university programmes, assistance through scholarships, etc. |
Тем не менее некоторые ответы свидетельствуют о заинтересованности в будущем сотрудничестве с Секретариатом в форме разработки стандартов исследования, различных университетских программ, оказания содействия в обучении стипендиатов и т. д. |
Firstly, some LDCs were still being left out of renewed global growth opportunities, and secondly, the sustainability of growth was fragile because of various unpredictable conditions. |
Во-первых, возросшие глобальные возможности для экономического роста по-прежнему не охватывают некоторые НРС, и, во-вторых, экономический рост остается неустойчивым из-за различных непредсказуемых факторов. |
Among those are the large numbers of ex-combatants (24,000) who are still awaiting reintegration opportunities, some of whom are allegedly being recruited by the various camps in the ongoing war in Liberia. |
К их числу относится наличие большого числа бывших комбатантов (24000 человек), которые по-прежнему находятся в ожидании возможностей реинтеграции, причем некоторые из них, по имеющимся сообщениям, подвергаются вербовке со стороны различных группировок, участвующих в войне в Либерии. |
It provides a summary of key issues, ideas and proposals raised during the meeting under the various agenda items and some concluding remarks based on our assessment of the discussions. |
В нем дается резюме ключевых вопросов, идей и предложений, озвучивавшихся на проведенном совещании по различным пунктам повестки дня, и приводятся некоторые заключительные замечания, основывающиеся на нашей оценке состоявшихся обсуждений. |
Core obligations 34. Certain measures to be taken at the various levels of obligation of States parties are immediate, whereas others are long term, so as to progressively ensure full exercise of the right to work. |
Некоторые меры, которые надлежит принять на этих различных уровнях обязательств государств-участников, носят безотлагательный характер, тогда как другие являются долгосрочными мерами, направленными на постепенное обеспечение полного осуществления права на труд. |
The Mission notes with concern that the various initiatives proposed thus far, some of which have been passed into law, reduce the process of amending the Penal Code to imposing stiffer sentences for certain crimes. |
Миссия с озабоченностью отмечает, что различные выдвинутые до настоящего времени инициативы, включая некоторые из инициатив, которые приобрели форму закона, увязывают проведение реформы уголовного кодекса с увеличением степени наказания за определенные преступления. |
Multilateral institutions, such as the World Bank and UNODC and ICAR, and some bilateral institutions already offer training for various groups of practitioners. |
Такие многосторонние учреждения, как Всемирный банк и ЮНОДК, а также МАОБК и некоторые двусторонние учреждения уже организуют учебные мероприятия для различных групп специалистов-практиков. |
My delegation thus calls for the United Nations and various bilateral and multilateral partners with proven experience in the preparation and conduct of elections to provide support to help the country build on its achievements, some of which still remain somewhat fragile. |
Поэтому наша делегация призывает Организацию Объединенных Наций и различных двусторонних и многосторонних партнеров, обладающих несомненным опытом в подготовке и проведении выборов, оказать этой стране содействие, чтобы помочь ей закрепить свои достижения, некоторые из которых еще остаются непрочными. |