2006 business acquisition has been constrained by various organizational changes, as well as by the caution some clients have applied to their relationship with UNOPS due to the delayed submission of the financial statements. |
Формирование портфеля заказов в 2006 году сдерживалось ввиду различных организационных преобразований, а также той осторожности, которую проявляли некоторые клиенты в своих взаимоотношениях с ЮНОПС по причине запоздалого представления финансовых ведомостей. |
Within this category come certain particular groups of IDPs, including returned internally displaced, and various other categories described in footnotes 5 and 7 to Annex II. |
К этой категории относятся некоторые группы ВПЛ, включая возвратившихся внутренне перемещенных лиц, а также ряд других категорий, указанных в сносках 5 и 7 к приложению II. |
Mitigation measures covering various time periods have been undertaken, and others are being implemented or planned in the energy, agriculture, forestry and waste management sectors. |
Некоторые меры по сокращению выбросов, охватывающие различные периоды времени, уже претворены в жизнь, а другие меры в секторах энергетики, сельского хозяйства, лесного хозяйства и обработки отходов находятся на стадии осуществления или планирования. |
Some field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime have been engaged since 1994 in the implementation of various HIV/AIDS prevention projects related to drug use. |
С 1994 года некоторые местные отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности участвуют в осуществлении различных проектов профилактики ВИЧ/СПИДа, связанных с употреблением наркотиков. |
The various technical and political impediments highlighted in the reports received from States as well as the suggestions outlined below, some of which were provided by reporting States, will demonstrate that countries possessing enough political will can indeed contribute to strengthening this invaluable tool. |
Указанные в полученных от государств докладах технические и политические препятствия, а также приводимые ниже предложения, некоторые из которых были выдвинуты представившими доклады государствами, будут наглядно свидетельствовать о том, что страны, обладающие достаточной политической волей способны внести практический вклад в укрепление этого бесценного инструмента. |
The previous year saw the emergence of various difficulties impeding the full discharge of its mandate by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Colombia. |
В прошлом году отчетливо выявились некоторые трудности, с которыми сталкивается Отделение Верховного комиссара по правам человека в ходе полномасштабного осуществления порученного ему мандата. |
The Russian Federation is seriously concerned by United States attempts to strengthen the sanctions regime against Cuba and to exert pressure on third countries and various international organizations with the aim of making them limit their cooperation with Cuba. |
Серьезную озабоченность российской стороны вызывают попытки США усилить режим санкций против Кубы, а также оказать давление на третьи страны и некоторые международные организации с целью добиться свертывания их сотрудничества с Кубой. |
In April 1998, this institute launched a campaign to combat discrimination in consumption, prompted by a series of complaints filed by women who had been denied access to various establishments open to the public because of their physical condition, gender, or socio-economic or cultural status. |
В апреле 1998 года, после ряда заявлений от лиц, которым не было разрешено войти в некоторые открытые для публики учреждения по причине их физического состояния, пола, культурного и материального положения, данным институтом была проведена кампания против дискриминации в области потребления. |
Governments, in cooperation with international aid agencies, have instituted various economic reform initiatives to link their economies to regional and global markets; some of those initiatives are ongoing. |
В сотрудничестве с международными учреждениями по оказанию помощи правительства развернули целый ряд инициатив по экономической реформе с тем, чтобы связать экономику своих стран с региональными и глобальными рынками; некоторые из этих инициатив по-прежнему осуществляются. |
At various bilateral and multilateral meetings during the reporting period, Mr. Sankoh and other RUF leaders complained about certain aspects of the Lomé Agreement that had not been implemented. |
На различных двусторонних и многосторонних совещаниях, состоявшихся в отчетный период, г-н Санко и другие лидеры ОРФ жаловались на то, что некоторые аспекты Ломейского соглашения не были выполнены. |
There were various proposals for alternatives to imprisonment and some had been discussed by the Congress. However, the most effective response for the time being was to tackle overcrowding wherever it led to violence. |
Выдвигались различные предложения об альтернативных тюремному заключению вариантах, и некоторые из них обсуждались Конгрессом. Однако наиболее эффективным способом реагирования пока что остается решение проблемы переполненности в тех случаях, когда она приводит к насилию. |
Some permanent residents of Slovenia, who, if they had wished to, might have acquired citizenship under article 40, did not use this possibility for various reasons. |
Некоторые постоянные жители Словении, которые при желании могли бы в соответствии со статьей 40 приобрести гражданство, по различным причинам не воспользовались этой возможностью. |
This paper will present a taxonomy of the various technological alternatives available today for enterprise computing and will present some key issues to watch for when adopting such new technologies. |
В настоящем документе представлена таксономия различных технологических альтернатив, существующих в настоящее время для корпоративных вычислений, а также описываются некоторые ключевые вопросы, которые необходимо учитывать при принятии на вооружение таких новых технологий. |
The documentation for the meeting consisted of reports prepared by OHCHR for consideration by the Third Committee of the General Assembly as well as of a few background and reference documents and various information materials. |
Документация для совещания включала доклады, подготовленные УВКПЧ для рассмотрения Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, а также некоторые справочные и вспомогательные документы и различные информационные материалы. |
Some Parties indicated that once the NAP had been finalized, and appropriate programmes identified and prioritized, consultation with various agencies and international donors would be necessary in order to mobilize much-needed resources. |
Некоторые Стороны сообщили, что после завершения НПД и идентификации и определения приоритетности соответствующих программ необходимо будет провести консультации с различными учреждениями и международными донорами с целью мобилизации столь необходимых ресурсов. |
However, some adjustments are proposed to the allocation of funds under various parts of the budget in order to better reflect the priorities in the work programme of the Authority. |
Однако предлагается внести некоторые коррективы в распределение средств по различным статьям бюджета в целях более точного отражения приоритетных направлений в программе работы Органа. |
This does not mean that certain rights encompassed by other international procedures of investigation or settlement should be excluded, for that would be to introduce a new, intolerable kind of discrimination among the various economic, social and cultural rights. |
Тем не менее речь не идет о том, чтобы исключить некоторые права, подпадающие под другие международные процедуры расследования и урегулирования, ибо это было бы равносильно введению новой неприемлемой дискриминации между различными экономическими, социальными и культурными правами. |
Mention should therefore be made of those measures that have been taken, as they make it possible to foresee a number of achievements in various areas of economic, social and cultural rights for Guatemalans. |
В этой связи следует особо сказать о тех принятых мерах, которые позволили зримо представить некоторые достижения в различных областях экономических, социальных и культурных прав гватемальцев. |
Some of the members favouring the retention of this chapter suggested various amendments which in their view would strike a balance between the right to take countermeasures and the need to curb their misuse. |
Некоторые из членов Комиссии, высказывавшиеся за сохранение этой главы, предложили различные поправки, которые, по их мнению, могли бы укрепить равновесие между правом принимать контрмеры и необходимостью ограничить их неправильное применение. |
Some regarded it as too early to pursue a legally binding approach before a legal analysis of the implications of the various options was undertaken and also because it could have a negative effect on the process of ratification of the Convention. |
Некоторые участники сочли преждевременным брать на вооружение подход, состоящий в разработке обязательных в правовом отношении документов, до проведения правовой экспертизы последствий различных вариантов, а также в связи с тем, что использование такого подхода может оказать неблагоприятное влияние на процесс ратификации Конвенции. |
Some of the recent multidimensional peacekeeping operations (UNAMSIL, MONUC) comprise various civilian components dealing, inter alia, with political aspects, human rights, law and order and the protection of civilians. |
Некоторые из осуществлявшихся в последнее время многоаспектных операций по поддержанию мира (МООНСЛ, МНООНДРК) включали в себя различные гражданские компоненты, занимавшиеся вопросами, связанными, в частности, с политическими аспектами, правами человека, правопорядком и защитой гражданских лиц. |
Some experts expressed preference for a convention that establishes general norms, while others preferred all rights to be recognized and to be accompanied by specific measures that would effectively guarantee their exercise by persons with various disabilities. |
Некоторые эксперты высказали предпочтение в пользу конвенции, которая предусматривала бы меры общего характера; другие эксперты указали на необходимость признания всех прав и принятия конкретных мер, которые позволяли бы надлежащим образом обеспечивать их осуществление лицами, страдающими различными формами инвалидности. |
Instead, my delegation will emphasize some of the elements and aspects that we consider prominent and urgent for our prospective work, as also addressed in various United Nations reports. |
Вместо этого моя делегация подчеркнет некоторые элементы аспекты, которые мы считаем важными и неотложными для нашей будущей работы и которые также рассматриваются в различных докладах Организации Объединенных Наций. |
The act of piracy against MV Rozen proves this point: Several of the various regional and clan authorities have relatively little control over what they define as their territorial waters, with the exception to the breakaway region of Somaliland. |
Это доказывает и акт пиратства против теплохода «Розен»: Некоторые из различных региональных и клановых властей осуществляют относительно слабый контроль над тем, что они называют своими территориальными водами, за исключением отколовшегося района Сомалиленд. |
Some may note that their active and direct involvement at the various border crossing points in assisting this return is in sharp contrast to the less than accommodating and pragmatic position shown by some UNHCR staff. |
Некоторые могут отметить, что их активное и непосредственное участие в различных пунктах пересечения границы в оказании содействия такому возвращению резко отличается от менее чем компромиссной и прагматической позиции, которую занимают отдельные сотрудники УВКБ. |