With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. |
Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
States Parties agreed to continue discussing in 2013, including in the light of various proposals made by States Parties, how to enable fuller participation in the CBMs, focusing on the practical difficulties experienced by some States Parties in completing full and timely submissions. |
Государства-участники согласились продолжить в 2013 году, в том числе в свете различных предложений, выдвинутых государствами-участниками, обсуждение путей обеспечения более полного участия в МД, уделяя особое внимание техническим трудностям, с которыми сталкиваются некоторые государства-участники в составлении полных и своевременных представлений. |
Several actors within the United Nations system, including the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and UNODC, have extensively documented the impact of terrorism on various subcategories of victims and addressed their needs and rights. |
Некоторые субъекты системы Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и ЮНОДК, разрабатывают подробные документы о последствиях терроризма для различных категорий жертв и занимаются вопросами их прав и потребностей. |
UNDP indicated that some communities in the North, Western and Eastern Regions of the country do not have access to basic education and that there are about 5000 schools under trees in various parts of the country but predominantly in the Northern parts. |
ПРООН указала, что некоторые общины в Северной, Западной и Восточной областях страны не имеют доступа к базовому образованию и что приблизительно 5000 школ проводят занятия под открытым небом в различных частях страны, однако преимущественно в ее северной части. |
Concerning the outcome of the Commission's work, while some delegations stressed that the Commission should concentrate on elaborating draft articles and not limit itself to producing "soft law" instruments, the combination of various types of outputs was also seen as a welcome development. |
В отношении итогов работы Комиссии некоторые делегаты подчеркнули, что Комиссии основное внимание следует уделять разработке проектов статей и не ограничиваться созданием документов «мягкого права», но что при этом они положительно смотрят на то, если результаты ее работы будут представлены в различных видах. |
The improvement of maternal health could help prevent certain disabilities, and the special health concerns of pregnant and lactating women with various types of disabilities is an area largely ignored within the medical and development community. |
Благодаря улучшению охраны материнского здоровья можно предотвратить некоторые виды инвалидности, однако такое направление, как организация специального ухода за женщинами с различными формами инвалидности во время беременности и грудного кормления, при постановке задач в сферах здравоохранения и развития нередко игнорируется. |
The section below sets out descriptions of the various domains shown in the figure, as well as some representative indicators that may arise from them in the course of inspection and analysis. |
В разделе ниже описываются различные тематические области информации, указанные на рисунке, а также некоторые репрезентативные признаки, которые можно определить на основе этой информации в ходе инспекций и в результате анализа. |
Some participants pointed to the adoption of indicators or the closer incorporation of the various criteria and indicators processes into the work of the Forum as one way of accomplishing this task. |
В качестве одного из путей решения этой задачи некоторые участники предложили принять соответствующие показатели или более конкретно включить работу над различными критериями и показателями в деятельность Форума. |
It is frequently acknowledged that poverty disproportionately affects members of socially disadvantaged groups, including certain ethnic or religious groups, indigenous peoples, women, children, persons with disabilities and elderly people, as these groups are subject to increased vulnerability due to various forms of discrimination. |
Зачастую признается, что нищета оказывает непропорционально сильное воздействие на находящиеся в социально неблагоприятном положении группы населения, включая некоторые этнические и религиозные группы, коренные народы, женщин, детей, инвалидов и престарелых, поскольку такие группы характеризуются повышенной уязвимостью вследствие различных форм дискриминации. |
The period from 2003 to 2008 saw a number of achievements in the disability movement in various arenas, several of which directly coincided with or were related to my work, or had been initiated by my office. |
В период 2003 - 2008 годов удалось добиться ряда достижений в движении инвалидов в различных сферах, некоторые из которых совпадали или были непосредственно связаны с моей работой или были инициированы моей канцелярией. |
The active participation of Angola in resolving the conflicts that have plagued several countries in various regions of Africa has clearly raised the expectations of the entire international community, in particular the Secretary-General of the United Nations and the Chairman of the African Union Commission. |
Активное участие Анголы в урегулировании конфликтов, которые охватили некоторые страны разных регионов Африки, вселило надежды во все международное сообщество, и в частности в Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Комиссии Африканского союза. |
It was observed that some companies were netting off various items in the income statement even where this was not permitted by any standard contrary to the above requirements |
Было отмечено, что некоторые компании осуществляют сальдирование различных позиций в отчете о доходах и расходах даже в тех случаях, когда это не допускается каким-либо стандартом, отличным от указанных выше требований. |
After introducing discrimination in the previous section as a specific type of inequality because of the lack of social justification, here are some definitional issues of various concepts related to discrimination. |
После описания дискриминации в предыдущем разделе в качестве особого типа неравенства по причине отсутствия социального оправдания в настоящем разделе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с определением различных концепций, касающихся дискриминации. |
Moreover, some of the initiatives will be financed in other ways through for example pools, operating and development funds in various ministries, which means that, altogether, the action plan contains initiatives amounting to more than DKK 60 million. |
Кроме того, некоторые из этих инициатив будут финансироваться другими путями, например через предназначенные на текущие цели и на цели развития фонды различных министерств, и это означает, что на реализацию инициатив, предусмотренных данным планом действий, выделяется сумма, превышающая 60 млн. датских крон. |
With a view to promoting the adoption of measures at the national, regional and international levels to ensure the promotion and protection of the right to freedom of religion or belief, the Special Rapporteur would like to present some ideas for appropriate responses by various actors. |
С целью поощрения принятия на национальном, региональном и международном уровнях мер по обеспечению поощрения и защиты права на свободу религии или убеждений Специальный докладчик хотела бы представить некоторые идеи, касающиеся надлежащих ответных мер со стороны различных субъектов. |
In recognition of the difficulties experienced by various Participants in implementing the KPCS, Participants adopted an administrative decision on a final extension of the period of tolerance in terms of which the list of Participants will be confirmed. |
В связи с трудностями в деле внедрения ССКП, с которыми сталкиваются некоторые участники, участники приняли административное решение о последнем продлении периода отсрочки действия требований, в течение которого будет утвержден список участников. |
The main reason that China is still studying the positions of the various parties while developing its own position is that some of the issues are not very clear, and we need to seek instructions from Beijing. |
Основная причина, по которой Китай все еще изучает позиции различных сторон при выработке своей собственной позиции, состоит в том, что некоторые из этих проблем носят не очень ясный характер, и нам нужно запросить указания из Пекина. |
Several human rights bodies, as well as the Committee, had on various occasions drawn attention to the problem of the low level of the representation of women in local decision-making bodies in Denmark. |
Некоторые органы по правам человека, также как и Комитет, по различным поводам обращали внимание на проблему низкого уровня представительства женщин в местных руководящих органах Дании. |
Burundi indicated that Mauritius has established a large number of human rights infrastructures, in some of which Burundi expressed particular interest, and is cooperating very well with various Human Rights Council mechanisms. |
Бурунди указала, что Маврикий создал большое число правозащитных инфраструктур, некоторые из которых вызвали особый интерес Бурунди, и что он весьма успешно сотрудничает с различными механизмами Совета по правам человека. |
Finally, a rights-based approach to the topic was supported by various delegations, while some expressed doubts as to whether such was the correct path to be followed in this case. |
Наконец, различные делегации выступили в поддержку правозащитного подхода к теме, тогда как некоторые делегации выразили сомнение по поводу правильности этого пути в данном случае. |
Some small island developing States in the Atlantic, the Indian Ocean, the Mediterranean and the South China Sea have conducted studies on the impact of climate change and rising sea levels on various key socio-economic sectors, and have begun preparation of national adaptation plans or strategies. |
В регионе Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей некоторые малые островные развивающиеся государства провели исследования по вопросам воздействия изменения климата и повышения уровня моря на различные ключевые социально-экономические сектора и приступили к разработке планов или стратегий адаптации на национальном уровне. |
Some situations may be classified as an international armed conflict, others a non-international armed conflict, while various acts of terrorism taking place in the world may be outside any armed conflict. |
Некоторые ситуации могут быть классифицированы как международный вооруженный конфликт, а другие - как вооруженный конфликт немеждународного характера, в то время как различные акты терроризма в мире могут совершаться вне рамок какого-либо вооруженного конфликта. |
Some of the observers in the various zones are demanding housing similar to their counterparts in Damascus or financial reimbursement equivalent to the difference in accommodation rates resulting from the difference in hotel standards or accommodation in Damascus. |
Некоторые наблюдатели в различных зонах требуют предоставить им жилищные условия, аналогичные жилищным условиям их коллег в Дамаске, или же денежное возмещение в виде разницы в стоимости гостиниц из-за разного качества гостиниц и жилья в Дамаске. |
Some delegations enquired about what would happen to the information collected from contractors; in response, the Secretary-General emphasized that information from the various contractors was not standardized and was therefore difficult to merge. |
Некоторые делегации поинтересовались, что произойдет с информацией, полученной от контракторов, на что Генеральный секретарь ответил, что информация, полученная от различных контракторов, не стандартизирована и что поэтому ее трудно представить в сводном виде. |
Engagement of men and boys in exploring and changing customs that promote harmful male behaviours and in efforts that seek to eliminate violence against women and girls, while acknowledging that some men and boys are also susceptible to various forms of violence. |
Привлечение мужчин и юношей к работе по изучению и изменению обычаев, которые поощряют асоциальное поведение мужчин, и участию усилиях, которые направлены на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, признавая при этом, что некоторые мужчины и мальчики также страдают от различных форм насилия. |