The Committee is concerned that the various steps taken by the State party in the context of the social responsibility of the Government Pension Fund Global have not included the institutionalization of systematic human rights impact assessments of its investments. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые шаги, предпринятые государством-участником в контексте социальной ответственности правительственного пенсионного фонда "Глобальный", не предусматривают процедуры проведения систематических оценок воздействия его инвестиций на осуществление прав человека. |
This put back girls in a more vulnerable situation as female circumcision was performed by non-medical personnel in various forms, some of which are very harmful and have no medical benefit. |
Это ставит девочек в еще более уязвимое положение, поскольку женское обрезание осуществляется не медицинским персоналом разными способами, некоторые из которых являются крайне вредными и не имеют медицинских преимуществ. |
Some initiatives have already been undertaken by various SRBs and Federations to conduct workshops and training sessions for field staff, but such efforts need to be greatly expanded and regular contacts improved to better represent their concerns during discussions with management. |
Ряд ОПП и федераций уже приняли некоторые меры по проведению рабочих совещаний и учебных курсов для полевого персонала, но такие инициативы нужно широко распространять наряду с совершенствованием контактов для более эффективного представления их интересов в ходе дискуссий с администрацией. |
Mr. President, these were a few preliminary observations on the various sections of the report that the delegation of Algeria wished to communicate to members of the Conference on Disarmament in a formal setting. |
Таковы, г-н Председатель, некоторые предварительные замечания, которые алжирская делегация хотела бы в официальном порядке довести до сведения членов Конференции по разоружению, по различным разделам доклада. |
On the other, the absence of a conducive business and investment climate in various countries continues to undermine their capacity to effectively attract FDI for development, in particular in the least developed countries, although some have been more successful than others. |
С другой стороны, отсутствие благоприятного делового инвестиционного климата в различных странах продолжает подрывать их возможности в деле эффективного привлечения ПИИ в интересах развития; прежде всего это касается наименее развитых стран, однако, некоторые добились больших успехов, чем другие, в этом отношении. |
The various governments have begun to take note that some measures, which achieved just to keep under control the problem, were inadequate to give a firm and stable reversal. |
Различные органы власти начали учитывать тот факт, что некоторые меры, принятые только для того, чтобы держать эту проблему под контролем, недостаточны для решительного и стабильного изменения ситуации. |
This report will mention throughout the various bodies of law that have been introduced. More details will be given of the aforementioned, above all with regard to education and childhood. |
Далее в настоящем докладе будут упоминаться различные принятые законодательные акты, а также более подробно рассматриваться некоторые из ранее упомянутых, прежде всего те, которые главным образом касаются образования и детей. |
Some States highlighted the importance of operational cooperation among relevant agencies, particularly law enforcement, including through the exchange of criminal intelligence, strengthening of border control and joint investigations, in order to effectively combat the various threats to tourism. |
Некоторые государства особо отмечали важность оперативного сотрудничества между соответствующими учреждениями, в частности между правоохранительными органами, в том числе в форме обмена оперативными данными по уголовно-правовым вопросам, усиления пограничного контроля и совместных расследований для эффективной борьбы с различными угрозами туризму. |
However, in a number of cases the provision only indirectly addressed various elements of such criminal conduct or certain property or categories of persons, and recommendations were issued to more precisely incorporate the offence established in the Convention. |
Вместе с тем в ряде случаев такое положение только косвенным образом охватывает различные элементы состава подобного уголовно наказуемого деяния или некоторые виды имущества или категории лиц, и было рекомендовано с большей точностью предусмотреть в законодательстве состав такого преступления, признанного в Конвенции. |
In view of the contents of the report, some constitutional and legal provisions will be cited, as may be required, several times in its various segments. |
Принимая во внимание содержание доклада, некоторые конституционные и правовые положения цитируются, по мере необходимости, несколько раз в его различных частях. |
On 22 October 2013, the Working Group transmitted a third urgent appeal, concerning the arrest and detention of 20 individuals, some of whom had disappeared, in connection with their participation in peaceful assemblies or human rights campaigns in various parts of the country. |
22 октября 2013 года Рабочая группа направила третий призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания и содержания под стражей 20 лиц, некоторые из которых пропали без вести, в связи с их участием в мирных собраниях или правозащитных кампаниях в различных регионах страны. |
Some delegations expressed the hope that other regional organizations would benefit from the expertise of OSCE in various fields, including electoral processes and support for democratization processes, confidence- and security-building measures and counter-terrorism. |
Некоторые делегации выразили надежду, что другие региональные организации извлекут пользу из опыта и знаний ОБСЕ в различных областях, включая избирательные процессы и поддержку процессов демократизации, меры по укреплению доверия и повышению безопасности и борьбу с терроризмом. |
Some specific measures taken by Member States had been included in various reports he had submitted to the General Assembly, and he would continue to examine such measures. |
Некоторые конкретные меры, принятые государствами-членами, были включены в различные доклады, представленные Специальным докладчиком Генеральной Ассамблее, изучение которых будет продолжено. |
Mr. Grinevich (Belarus) said that various meetings on clearance had indicated that some international military operations involved training activities that left behind explosive remnants of war. |
Г-н Гриневич (Беларусь) говорит, что на различных совещаниях по вопросам разминирования отмечалось, что некоторые международные военные операции включают учебную деятельность, после которой остаются взрывоопасные предметы. |
Some concrete suggestions were made to review the verbs introducing the various paragraphs of the preamble and to replace "recalling" by "reaffirming" in some instances. |
Были сделаны некоторые конкретные предложения по пересмотру глаголов, вводящих различные пункты преамбулы и по замене "напоминая" на "подтверждая" в некоторых случаях. |
In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. |
Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
Some countries may wish to subdivide the large urban agglomerations included in categories (4.0) to (7.0) to distinguish various types of central and suburban areas. |
Некоторые страны, возможно, пожелают произвести разбивку крупных городских конгломераций, включенных в категории (4.0)-(7.0), для разграничения различных типов городских центров и пригородов. |
Noting some attempts by organized criminal groups to use various methods to disguise and conceal opium poppy straw and other narcotic drugs in other consignments, for illicit purposes, |
отмечая некоторые попытки организованных преступных групп использовать различные методы маскировки и сокрытия соломы опийного мака и других наркотических средств среди иных грузов в незаконных целях, |
For various reasons, this solidarity appears to have decreased; some economies have departed from their obligations under regional agreements and the potential for collaboration among the economies in the subregion in future negotiations has lessened. |
По разным причинам появляются основания предполагать ослабление данной солидарности; некоторые экономики перестают в полной мере выполнять взятые на себя в соответствии с региональными соглашениями обязательства, кроме того наблюдается снижение взаимодействия между странами субрегиона с точки зрения будущих переговоров. |
In addition, some services (e.g. birth, emergency) are often free in theory, but the families of those treated are frequently obliged to pay additional fees and buy the various consumables used for the treatment. |
Кроме того, некоторые услуги (роды, скорая медицинская помощь) часто бывают бесплатными лишь в теории, а на практике родственникам больных часто приходится покрывать дополнительные расходы и покупать различные материалы, используемые в ходе медицинского обслуживания. |
Because in these situations, sometimes, you know various parties will bandy about the possibility of sentence reduction for cooperation or otherwise assisting the - |
Потому что иногда бывают ситуации, знаешь Когда некоторые обсуждают возможность снижения срока За сотрудничество или прочую - |
After presenting the various instruments with an impact on road safety, he said that UNECE was ready to invest in sustained and efficient collaboration with its other partners in the regional commissions. |
Охарактеризовав некоторые документы, оказывающие воздействие на безопасность дорожного движения, он подчеркнул, что ЕЭК готова приложить усилия для целей налаживания устойчивого и эффективного сотрудничества со своими партнерами из числа других региональных комиссий. |
Some groups of women are particularly vulnerable for various reasons, including because they are poor, older, disabled and/or of minority status, which may give rise to the need for additional protection. |
Некоторые группы женщин особенно уязвимы по различным причинам, в том числе из-за их бедности, преклонного возраста, инвалидности и/или статуса меньшинства, в связи с чем они могут нуждаться в дополнительной защите. |
Over the years, the municipality has attempted to address these issues from various approaches, some of which through exclusive targeting of interventions towards the Roma group (i.e. specific Roma classes in primary school and a Roma office in the Job Centre). |
В течение ряда лет муниципальные власти предпринимали попытки подступиться к решению этих проблем с разных сторон; некоторые из предпринимавшихся мер были ориентированы исключительно на цыган (например, отдельные классы для цыган в начальной школе и цыганская секция в бюро по трудоустройству). |
Referring to the fact that the VDPA recognized the fundamental role played by regional arrangements for the promotion and protection of human rights, some delegations mentioned various developments at the regional level in continuity of the Vienna Conference. |
Упоминая о том, что в ВДПД признана основная роль региональных механизмов в области поощрения и защиты прав человека, некоторые делегаты коснулись различных событий регионального уровня, имевших место в продолжение Венской конференции. |