Several approaches were said to be visible among developing countries: some of them actively supported FOSS, others had adopted policies aimed at levelling the playing field among the various models of software procurement and production, while yet another group had adopted a "hands-off" policy. |
Развивающиеся страны выбирают различные подходы: некоторые из них активно поддерживают ФОСС, другие проводят политику, создающую равные условия для различных моделей закупки и выпуска программного обеспечения, а третьи предпочитают не вмешиваться в эту область. |
Some have already been forced to do so, and many could conceivably be targeted in connection with ongoing campaigns to draw international attention to various human-rights issues ahead of the Olympics. |
Некоторые из них уже были вынуждены сделать это, и многие предположительно могут попасть под удар вследствие приближающихся игр и привлечения внимания международного сообщества различными проблемами соблюдения прав человека. |
The game's detailed construction rules, which allow players to create legal custom units of their own, has also resulted in untold thousands of additional designs, some published in magazines, on websites, and in various other fan media. |
Благодаря правилам, которые позволяют игрокам создать своих собственных роботов, появилось множество дополнительных типов мехов, некоторые из них опубликованы в журналах, на веб-сайтах, а также на других различных носителях. |
Since the decrees lack sufficient precision for surgical purposes, they are said to be implemented in various ways, with some doctors endeavouring to minimize the mutilations. |
Поскольку в указах недостаточно четко оговорены моменты, связанные с хирургическими процедурами, операции производятся самыми различными путями, причем некоторые врачи пытаются нанести минимальные увечья. |
Some participants in decision-making positions noted that it would be useful to make available a document outlining the advantages of, and the necessary working procedures for, the utilization of space technology applications tailored to the needs of developing countries at various levels of development. |
Некоторые участники, занимающие руководящие должности, отметили желательность подготовки документа, в котором были бы изложены преимущества и необходимый технологический процесс применения космической техники с учетом нужд развивающихся стран, находящихся на различных ступенях развития. |
Referring to a question on education and inter-cultural affairs, he said there were several private initiatives in those areas, some of which had been jointly financed by various ministries. |
Говоря об образовании и межкультурных связях, делегат Люксембурга сообщает, что в этих областях осуществляется несколько частных инициатив, некоторые из которых совместно финансировались различными министерствами. |
Wage rates are identical within the same enterprise but may differ from enterprise to enterprise depending on the financial possibilities of the various employers. |
В рамках одного предприятия к труду равной ценности применяются одинаковые ставки заработной платы, но при сравнении их со ставками, действующими на других предприятиях, могут быть выявлены различия, поскольку некоторые предприятия могут позволить себе платить больше в силу своих экономических возможностей. |
The security situation in Port-au-Prince remained volatile, and there was an increased number of violent acts by various illegal armed groups beginning in February. |
Некоторые из этих групп связаны с бывшими военными, а другие группы связаны с городскими бандами. |
However, some financial intelligence units have requested that such cooperation should take place on the basis of a pre-existing bilateral agreement: a standard document prepared by the Egmont Group through which the various units may cooperate. |
Несмотря на это, некоторые группы финансовой разведки потребовали, чтобы такое сотрудничество осуществлялось на основе предварительно заключенных двусторонних соглашений. |
This attack is a copy cat of various other earlier attacks against Coptic churches in Egypt The cathedral is considered a unique example of architectural evolution which includes seven churches of which some have a great historic value such as Anba Rouis' Church. |
Собор является уникальным образцом архитектурной эволюции, которая включает в себя семь церквей, некоторые из которых имеют большую историческую ценность, такие как Церковь Анба Rouis'. |
Once again, for there to be positive movement on this front, there is need for various stakeholders with an interest in this area to forge a greater unity of conception, approach and resolution with respect to the many questions that arise. |
В настоящем докладе в общем плане были сформулированы некоторые из принципов, которые, по нашему мнению, крайне важны для формирования базы для обеспечения большего соответствия политики и деятельности многосторонних учреждений основным стандартам в области прав человека. |
However, a few countries have opted for a more representative institution placed above the various ministerial departments - an inter-ministerial agency, for example, to facilitate the coordination and harmonization of the activities of the national coordinating body. |
Некоторые страны, наоборот, для облегчения координации и гармонизации деятельности национального координационного органа предпочли создать более представительное учреждение с более высоким статусом по сравнению с различными департаментами министерств, например межминистерский орган. |
They also noted that some of the various criticisms against the topic needed to be taken into account in the Commission's work, but they did not debar the Commission from achieving a realisable objective. |
Они также отметили, что некоторые из высказанных в отношении темы критических замечаний должны быть учтены в работе Комиссии, но такие замечания не мешают ей стремиться к реализации практически достижимой цели. |
Some speakers noted that the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice depended on the conditions to be found in the various social systems, cultural backgrounds, legal systems and stages of development of Member States. |
Некоторые выступавшие отметили, что применение стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия зависит от конкретных социокультурных условий, состояния правовых систем и уровня развития государств-членов. |
Most fishers market their own catch at various places within the Territory, with an appreciable number of them selling their catch directly to hotels and restaurants and a small number to the British Virgin Islands Fishing Company. |
Большинство рыбаков сбывают улов в различных точках территории, при этом довольно многие из них продают выловленную рыбу непосредственно гостиницам и ресторанам, а некоторые сдают Рыбопромысловой компании Британских Виргинских острововЗ. |
Provision of legal advice and legislative assistance The Convention and its Protocols have been in force for various periods of up to 5 years and have achieved a significant level of adherence among Member States. |
К Конвенции и протоколам к ней, которые вступили в силу в разное время и некоторые из которых уже действуют в течение пяти лет, присоединилось значительное количество государств-членов. |
Some participants proposed various means to diversify the tourism product, moving from the sun-and-sea type of tourism to other niches, such as eco-tourism, and tourism related to culture, adventure, health and sports. |
Некоторые участники предложили разные варианты диверсификации продуктов индустрии туризма, предусматривающие переход от модели пляжного отдыха к другим нишам, таким как экотуризм и туризм, связанный с посещением культурных достопримечательностей, активным отдыхом, оздоровлением и спортом. |
Apart from their role in establishing trust, providing a platform for operational information exchange and the creation of a peer-learning environment between the various agencies, some of these networks also had an important role in capacity-building. |
Помимо того, что такие сети способствуют укреплению доверия, предоставляют платформу для обмена оперативной информацией и создают среду для взаимного обмена опытом между различными учреждениями, некоторые из них играют также важную роль в наращивании потенциала. |
It broaches the thorny issue of the use of force, and some of its suggestions will keep us busy, long after September 2005, considering the various points of view that have been expressed. |
В нем затрагивается острый вопрос применения силы, и некоторые из содержащихся в нем предложений будут занимать наше внимание и после сентября 2005 года, с учетом различных точек зрения, которые прозвучали. |
Despite these trends a number of species continue to display ∑PCB levels, and to a lesser extent ∑DDT levels, that exceed various thresholds for toxic effects. |
Несмотря на эти тенденции, некоторые вещества этой группы продолжают демонстрировать высокие суммарные уровни ПХД и в меньшей степени суммарные уровни ДДТ, которые превышают различные токсические пороги. |
Some had set up one body to receive complaints on various grounds, while others had set up several bodies, each to deal with a separate type of complaint. |
Некоторые страны создали единый орган, получающий жалобы по различным основаниям, в то время как в других странах существует несколько органов, каждый из которых занимается отдельным видом жалоб. |
Musicians of the stature of Chucho Valdés, Lázaro Ross, Grupo Sampling and Equis Alfonso were not allowed to participate in the awards ceremony, which is inexplicable when one considers that some of them had travelled to the United States on various occasions in the past. |
Такие музыканты как Чучо Вальдес, Ласаро Росс, группы «Самплинг» и «Экис Альфонсо» не смогли участвовать в церемонии награждения, чего невозможно объяснить, если учесть, что некоторые из них неоднократно посещали Соединенные Штаты. |
From the various allegations received and missions conducted since 1994, it is clear that institutional considerations can affect not only the exercise of judicial authority but also its independence, even jeopardizing the rule of law. |
Из анализа утверждений и поездок в страны, осуществленных с 1994 года, явствует, что некоторые обстоятельства институционального характера затрагивают не только функционирование судебной власти, но и ее независимость и могут представлять собой опасность для правового государства. |
Some languages require software to have special features in various aspects like displaying, inputing, printing, string handling, text processing, and so on. |
Некоторые языки требуют, чтобы программное обеспечение имело дополнительные возможности в таких аспектах, как отображение, ввод, печать, обработка строк, обработка текстов и т.д. |
While Szekely's claimed translations of the so-called "Essene Texts" have drawn interest from followers of various faiths, the original manuscripts have never been located, and have been considered forgeries by some modern religious scholars. |
В то время как заявленные переводы так называемых «текстов ессеев» привлекли к себе внимание последователей различных вероисповеданий, оригинальные манускрипты так и не были найдены, из-за чего некоторые современные исследователи религий считают их фальсификацией. |