Many of those who spoke before me referred to the internal shortcomings of some countries of the region during various stages of their recent history. |
Многие выступавшие до меня ораторы говорили о внутренних проблемах, с которыми некоторые страны региона сталкивались на различных этапах своей недавней истории. |
If the same information posted in various media is not available instantaneously to all interested suppliers, some may receive better information and unintentionally be placed in a more advantageous position. |
Если одна и та же информация, размещенная на различных информационных носителях, не является одновременно доступной для всех заинтересованных поставщиков, некоторые из них могут оказаться лучше информированными и непреднамеренно поставлены в более выгодное положение. |
There are some important differences in the way in which the concept of the insolvency estate is understood in various jurisdictions. |
В вопросе о толковании понятия имущественной массы применительно к делам о несостоятельности в различных правовых системах имеются некоторые важные различия. |
While discussing various aspects of the problem of corruption, a number of speakers mentioned that corruption affected the poor most severely. |
При обсуждении многоплановых аспектов проблемы коррупции некоторые выступавшие упомянули о том, что она наиболее тяжелым образом воздействует на бедные слои населения. |
Some of the Panel's recommendations are addressed to different parts of the United Nations system: to various principal organs or to the specialized agencies. |
Некоторые из рекомендаций Группы касаются различных частей системы Организации Объединенных Наций: различных основных органов и специализированных учреждений. |
This addendum contains some information concerning the national situation relating to the various elections which have been held in our country and which have marked the end of the transition period. |
Настоящее добавление содержит некоторые положения, касающиеся ситуации на национальном уровне, связанной с проведением в нашей стране различных выборов, которые ознаменовали собой завершение переходного периода. |
Some adjustments are proposed to the allocation of funds under various parts of the budget in order to better reflect the priorities in the work programme of the Authority. |
В целях более точного отражения приоритетных направлений в программе работы Органа предлагается внести некоторые коррективы в распределение средств по различным статьям бюджета. |
Similarly, the Team provided advice to its various regional representatives, who in turn were able to address a number of specific issues concerning national institutions within their region. |
Аналогичным образом Группа оказывала консультативную помощь своим различным региональным представителям, которые в свою очередь могли решать некоторые конкретные вопросы, касающиеся национальных учреждений своего региона. |
Some members pointed out that the distinction was grounded in various international instruments, international jurisprudence and national legislation and jurisprudence. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что это различие обосновано на положениях различных международных договоров, международной правоприменительной практике, а также национальных законодательствах и судебной практике. |
Several of these long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments, in interaction with various barriers, may constitute a disability and hinder the full and effective participation in society of older persons. |
Некоторые из этих долговременных физических, психических, интеллектуальных или сенсорных расстройств в сочетании с различными барьерами могут классифицироваться как инвалидность и препятствовать полному и эффективному участию пожилых людей в жизни общества. |
Several delegations stressed the need to take into account the work being done at the European level in the field of intelligent transport systems by various bodies. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость учитывать различные мероприятия, проводимые в настоящее время на европейском уровне в области интеллектуальных транспортных систем. |
The fact that the Bahamas is an archipelago poses some challenges for the country, as it is necessary for the Government to duplicate infrastructure in the various islands. |
Тот факт, что Багамские Острова представляют собой архипелаг, создает некоторые сложности для этой страны, поскольку правительству необходимо дублировать инфраструктуру в нескольких местах. |
During the reporting period, election-related incidents and tensions were reported throughout the subregion, while some elections were postponed owing to various problems, including logistical and security constraints. |
В отчетный период инциденты и вспышки напряженности, связанные с выборами, были отмечены на всей территории этого субрегиона, а некоторые выборы были отложены из-за разных проблем, включая проблемы материально-технического снабжения и обеспечения безопасности. |
In various stages of development, certain countries preferred cooperation rather than competition among their infant industries, perceiving it as a means to increase international competitiveness. |
На различных этапах развития некоторые страны предпочитают поддерживать сотрудничество, а не конкуренцию между своими молодыми отраслями, рассматривая это как средство повышения международной конкурентоспособности. |
Some authorities work as part of a larger inter-governmental system, with various parts of government liaising together, including justice ministries and the police. |
Некоторые органы власти действуют в качестве составляющего элемента более крупной межправительственной системы, объединяющей различные государственные структуры, включая министерство юстиции и полицию. |
It was noteworthy that some of the draft articles, as provisionally adopted, had already been taken into consideration by various international and domestic courts and tribunals. |
Примечательно, что некоторые из предварительно принятых проектов статей уже учитываются различными международными и национальными судами и трибуналами. |
Conceiving a favourable legal and regulatory framework for microfinance raises various issues for consideration, a number of which have been referred to in the foregoing paper. |
Формирование благоприятной нормативно-правовой базы для развития микрофинансирования требует решения целого ряда вопросов, некоторые из которых были затронуты в настоящем документе. |
Antigua and Barbuda had received a number of questions from various States and would take some of these advanced questions into consideration in its statement. |
Антигуа и Барбуда получила ряд вопросов от различных государств и примет к сведению некоторые из этих заранее сформулированных вопросов в своем заявлении. |
Negotiators often resort to qualifying phrases such as the example above to accommodate countries with various levels of development or technical capacity. |
Участники переговоров нередко прибегают к оговоркам, некоторые примеры которых приведены выше, с тем чтобы отразить интересы стран, находящихся на разных уровнях развития или обладающих разными техническими возможностями. |
Several speakers called for more dialogue and efforts directed towards the strengthening of existing mechanisms and enhancing the coherence, consistency and effectiveness of various components of the United Nations system. |
Некоторые выступающие призвали к более активному диалогу и усилиям, направленным на укрепление существующих механизмов и повышение согласованности, скоординированности и эффективности различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations mentioned the possibility of lengthening the substantive session to five weeks in order to ensure a better balance between the various topics. |
Некоторые делегации упоминали о возможности продления основной сессии, с тем чтобы она продолжалась пять недель, с целью обеспечить лучшую сбалансированность между различными темами. |
Indeed, some delegations sought a clearer delimitation of the scope of the topic, regarding, in particular, the various situations and measures to be covered. |
Некоторые делегации действительно пытались более четко определить сферу охвата этой темы, в частности в отношении различных охватываемых ситуаций и мер. |
In recent years, some partnerships in the thematic cluster have focused on implementing various partnership coordination activities, including the development of indicators to monitor work in progress and operational forecasting systems. |
В последние годы некоторые из партнерств в данном тематическом блоке основное внимание уделяли осуществлению деятельности по координации партнерств, включая разработку показателей для мониторинга текущей работы и систем оперативного прогнозирования. |
However, some medical schools provide training on techniques and administrative practices for documentation, treatment and rehabilitation of victims who have suffered from various forms of violence in general. |
Однако некоторые медицинские училища проводят подготовку по технике и административной практике документирования, лечения и реабилитации жертв, которые пострадали от различных форм насилия. |
We are in the process of taking stock and assessing the various parliamentary initiatives in support of some of the resolution's main recommendations. |
Сейчас мы подводим некоторые итоги и даем оценку различным парламентским инициативам в поддержку отдельных основных рекомендаций, содержащихся в этой резолюции. |