A view was expressed in favour of a broad approach to the topic, including with regard to the sources that ought to be analysed, with some delegations stressing the need to consider the practice of States from various regions of the world. |
Было предложено применять к этой теме широкий подход, в том числе в отношении источников, которые будут анализироваться, причем некоторые делегации подчеркнули необходимость в рассмотрении практики государств из различных регионов мира. |
As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. |
Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
In testing out the model against a functioning regulator, some things worked well but there are also various needs that the regulator had in applying risk management that the model and the book did not really cover. |
В ходе испытания модели в условиях действующего регулирующего органа некоторые моменты работали хорошо, однако у регулятора в процессе применения риск-менеджмента также имелись различные потребности, которые не охватываются ни моделью, ни книгой. |
Participants also discussed some actions that are necessary to provide a more enabling environment, and to improve capacity-development activities and the involvement of various stakeholders in mobilizing financing for forests, including national Governments, the private sector and member organizations of the Collaborative Partnership on Forests. |
Участники также обсудили некоторые меры, которые необходимы для создания обстановки, благоприятствующей активизации деятельности по укреплению потенциала и подключению различных заинтересованных сторон к мобилизации средств для финансирования лесного хозяйства, включая национальные правительства, частный сектор и организации, участвующие в Совместном партнерстве по лесам. |
Part three elaborates on many issues of data compilation, providing guidance on how to overcome some of the difficulties associated with the integration of the various data sources mentioned above. |
В часть третьей подробно рассматриваются многочисленные вопросы сбора данных и даются методологические указания в отношении того, как преодолевать некоторые трудности, связанные с объединением данных из различных источников, упомянутых выше. |
With regard to the question of damages, the court considered the various claims, in the light of CISG articles 74-77 and in some cases accepted them and in others dismissed them outright for lack of evidence. |
В связи с вопросом об убытках суд рассмотрел предъявленные требования в свете статей 74-77 КМКПТ и удовлетворил некоторые из них, отклонив другие как необоснованные. |
Some opponents have used the media and various other means of communication to urge people not to have their children immunized on the pretext that the practice is harmful. |
З. Некоторые оппоненты использовали средства массовой информации и различные средства связи, чтобы убедить людей отказаться от вакцинации своих детей под предлогом того, что эта практика вредна. |
For the 35 States parties under review in the third year, 15 country visits had taken place, and most States had agreed to further means of dialogue, of which several were in various stages of planning. |
В том что касается 35 государств-участников, в отношении которых проводится обзор в третьем году, было проведено 15 посещений стран, и большинство государств договорились об использовании других средств ведения диалога, некоторые из которых находились на различных этапах планирования. |
In accordance with the recommendations made by the various governance bodies following the findings of the Friends of the Chair based on the 2005 round of ICP, the improvements introduced are deemed to increase the accuracy of the purchasing power parities. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными различными руководящими органами на основе выводов Группы друзей Председателя по итогам цикла Программы 2005 года, были внесены некоторые методические улучшения, которые были сочтены необходимыми для повышения точности индексов паритета покупательной способности. |
While various tribes migrated from their original homes to different parts of the Sudan in order to seek their livelihood, there were some Darfurians who migrated and settled in other regions of the Sudan. |
Хотя различные племена мигрировали из районов своего первоначального проживания в разные части Судана в поисках средств к существованию, некоторые мигрировавшие дарфурцы поселились в других районах Судана. |
Some standards are developed to ensure that products conform to specified physical characteristics, and their certification relies on the testing of products or on the certification of processes at various stages of production. |
Некоторые стандарты разрабатываются для того, чтобы обеспечить соответствие товаров конкретным физическим требованиям, и их сертификация проводится по итогам проверки самих товаров или различных этапов процесса их производства. |
The national presentations and plenary discussions that followed highlighted some of the pertinent issues relating to the promotion of public awareness, development of communication strategies and involvement and participation of various stakeholders and the public on climate change issues. |
В ходе последовавших затем выступлений представителей стран и пленарных обсуждений были затронуты некоторые актуальные вопросы, касающиеся поощрения информирования общественности, разработки стратегий коммуникации и вовлечения и обеспечения участия различных субъектов и общественности по вопросам изменения климата. |
On this basis, some OECD member countries and the GM, together with the OECD/DAC divisions on environment and statistics, have started to discuss the options to eliminate the discrepancies from the various aid statistics concerning activities to combat desertification. |
На этой основе некоторые страны члены ОЭСР и ГМ совместно с подразделениями КСР ОЭСР, занимающимися вопросами охраны окружающей среды и статистики, приступили к обсуждению путей устранения расхождений в различных статистических данных по вопросам оказания помощи, которые касаются деятельности по борьбе с опустыниванием. |
We note with concern that the earlier fragmentation of various rebel factions has persisted, that not much commitment has been shown by some of them and that some are still putting preconditions on their participation. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что ранее имевшая место фрагментация различных повстанческих группировок сохраняется, что некоторые из них не проявили твердой приверженности, а некоторые все еще выдвигают предварительные условия для участия в мирном процессе. |
Private associations such as these have therefore endeavoured to offer various types of assistance to women by providing financial assistance in monthly, annual or lump-sum payments to a number of disadvantaged families, as well as the assistance in kind which some impoverished families may need. |
Указанные объединения приняли ряд мер для оказания различных видов содействия женщинам, в частности некоторые частные организации такого рода выплачивают некоторым нуждающимся семьям ежемесячные, ежегодные или одноразовые финансовые субсидии, а также предоставляют помощь натурой, столь необходимой ряду бедных семей. |
Like a number of other delegations, the delegation of Fiji maintained that it was also necessary to consider article 5 of the Convention, which enumerated various civil rights, including freedom of expression and assembly. |
Делегация Фиджи, как и некоторые другие делегации, полагает, что необходимо учитывать также статью 5 Конвенции, в которой перечисляются различные гражданские права, в том числе право на свободное выражение убеждений и право на свободу собраний. |
At various stages in the discussions, some participants noted that the synthesis document as presented appeared in some cases to confuse needs and solutions, and that it overlapped with some of the elements in the overarching policy strategy and the high-level declaration. |
На различных этапах обсуждения некоторые участники отмечали, что в ряде случаев в представленном сводном документе наблюдается путаница между потребностями и решениями и что он дублирует некоторые из элементов общепрограммной стратегии и декларации высокого уровня. |
The Department of Women and Child Development and the National Commission for Women have reviewed these laws and suggested amendments to the discriminatory provisions, some of which have been accepted by the Government and others are being processed at various stages and are pending consideration. |
Департамент развития женщин и детей и Национальная комиссия по делам женщин провели обзор этих законов и предложили поправки к дискриминационным положениям; некоторые из них были приняты правительством, другие находятся на различных стадиях проработки или ожидают рассмотрения. |
In regard to freedom of religion, while there are some reports of liberalization to the effect that the national authorities are allowing various religions to operate more freely, it is uncertain to what extent that liberalization is genuine. |
Что касается свободы религии, то, несмотря на некоторые сообщения относительно либерализации, согласно которым национальные власти разрешают более свободную деятельность в рамках различных религий, точно неизвестно, в какой мере эта либерализация является подлинной. |
At the forefront of efforts to advocate, monitor and ensure compliance for the "era of application" are country-level child protection actors, some of whom are already engaged in various levels of monitoring and reporting activities. |
В авангарде усилий в области пропаганды, наблюдения и обеспечения выполнения обязательств на "этапе практических действий" находятся национальные организации по защите детей, некоторые из которых уже занимаются в той или иной степени вопросами наблюдения и отчетности. |
Furthermore, some delegations expressed the view that the Committee should review the outcomes of the work of the various task forces following their consideration by the senior managers of conference services and that the Assembly should later consider the relevant report of the Office of Internal Oversight Services. |
Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует проанализировать результаты работы различных целевых групп после рассмотрения их старшими руководителями конференционных служб, а Генеральной Ассамблее - впоследствии рассмотреть соответствующий доклад Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
Some of the proposals in the paper are not new, but the fact that over the years they have resurfaced regularly in various non-papers shows that they contain elements that Member States view as crucial to Security Council reform. |
Некоторые предложения, содержащиеся в этом документе, не являются новыми, но тот факт, что на протяжении ряда лет они регулярно всплывают в различных неофициальных документах, показывает, что в них есть элементы, которые государства-члены считают чрезвычайно важными для реформы Совета Безопасности. |
Also, given that some children and young persons required special care and attention, efforts had been made to coordinate the work of various agencies to support children and youth who left school prematurely and to provide life skills and work skills training. |
Учитывая, что некоторые дети и молодые люди нуждаются в специальном уходе и внимании, были предприняты усилия для координации работы различных учреждений, занимающихся поддержкой детей и молодежи, преждевременно бросивших школу, а также для развития у них жизненных и профессиональных навыков. |
The various proposals that are on the table in the United Nations concerning reform of the Council, while at times mutually exclusive, are guided by the aim of making the Security Council more effective, efficient and democratic. |
В основе различных предложений относительно реформы Совета, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что некоторые из них взаимно исключают друг друга, лежит стремление придать Совету Безопасности более эффективный, действенный и демократичный характер. |
The Committee further appreciates the attendance of a delegation composed of experts in various fields relevant to the Covenant, some of them coming from Canadian provinces, and welcomes their efforts to answer to the Committee's written and oral questions. |
(З) Комитет также с удовлетворением отмечает тот факт, что в состав делегации Канады вошли эксперты по различным областям, охватываемым Пактом, некоторые из которых прибыли из различных провинций, и приветствует усилия делегации, предпринятые с целью представления ответов на письменные и устные вопросы Комитета. |