As a consequence of these shortfalls, aggravated by the global food and economic crises as well as the failure of various development policies and programmes, improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow to achieve, while some hard won gains are being eroded. |
По причине этих недостатков, усугубляемых глобальными продовольственным и экономическим кризисами, а также срывом в осуществлении различных стратегий и программ развития, улучшение жизни бедноты происходит недопустимо медленно и некоторые достигнутые огромным трудом результаты утрачиваются. |
While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. |
Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно. |
At the second thematic meeting, on 26 April, 17 representatives, some again speaking on behalf of various groups, addressed the issue of the role of the General Assembly and its relationship to other principal organs of the United Nations. |
На втором тематическом заседании, состоявшемся 26 апреля, по вопросу о роли Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношениях с другими главными органами Организации Объединенных Наций выступили 17 представителей, некоторые из которых выступали также от имени различных групп. |
Such crimes were punishable under various treaties and Guatemala's domestic criminal legislation also deemed some of them to be crimes of a serious nature. |
Такие преступления караются в соответствии с различными международными договорами, а во внутреннем уголовном законодательстве Гватемалы некоторые из них также рассматриваются как преступления серьезного характера. |
Most Committees already make full use of lunch hours by scheduling various meetings and briefings, and some work on weekends owing to the insufficient amount of official meeting time. |
Большинство комитетов уже полностью задействуют обеденные часы, назначая на это время различные заседания и брифинги, а некоторые из-за нехватки официального рабочего времени, работают в выходные дни. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the President of the Inter-ministerial Committee on Human Rights and included representatives of various Government ministries and national institutions, some of whom participated in the constructive dialogue via videoconference. |
Комитет выражает благодарность государству-участнику за уровень, на котором была представлена его делегация, возглавляемая председателем Межведомственного комитета по правам человека и включающая представителей различных государственных министерств и национальных учреждений, некоторые из которых участвовали в конструктивном диалоге по видео-телеконференцсвязи. |
Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. |
Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
However, from the trends of the discussions, a few indications on delegations' preferences on the various issues seemed to stand out that in the future may be useful in facilitating negotiations. |
Вместе с тем, тенденции в дискуссиях, по всей видимости, дают некоторые представления о предпочтениях делегаций в различных вопросах, которые в будущем могут оказаться полезными для облегчения переговоров. |
However, some of those provisions are under review to ensure that they are aligned with the various international legal instruments ratified by the Democratic Republic of the Congo. |
Сейчас некоторые его положения пересматриваются, с тем чтобы привести их в соответствие с различными международно-правовыми документами, ратифицированными ДРК. |
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. |
Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
In the course of 2007 the Ministry of Interior investigated the forms of labour exploitation, since it had been noticed that there was abuse of severe financial status of unemployed persons by various employers offering tempting options and opportunities for employment in the country and abroad. |
В 2007 году министерство внутренних дел занималось изучением различных форм трудовой эксплуатации, поскольку были выявлены случаи, когда некоторые наниматели, злоупотребляя тяжким материальным положением безработных, делали им заманчивые предложения по поводу вариантов и возможностей трудоустройства в стране и за рубежом. |
One delegation favourably assessed the draft CPDs for Gambia, Mauritania and Senegal but raised the issue of sustainability of some activities and the division of labour among the various stakeholders. |
Одна делегация высоко оценила проекты ДСП для Гамбии, Мавритании и Сенегала, однако подняла вопросы о возможности поддерживать некоторые мероприятия и о разделении труда между различными участниками процесса. |
Although men and women are treated as equals in various domains such as health, education, political participation, work, the law and the courts, some practices constitute a kind of discrimination against women. |
Хотя равенство между мужчинами и женщинами существует в различных секторах (здравоохранение, образование, участие в политической жизни, занятость, законодательство и правосудие), сохраняются виды практики, предполагающие некоторые формы дискриминации в отношении женщин. |
Following the examination by the high-level committee, the Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality had been promulgated in September 2006, amending or repealing a total of 65 provisions in various laws that had been found discriminatory. |
После его рассмотрения комитетом высокого уровня Закон о внесении поправок в некоторые законодательные акты Непала с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин был принят в 2006 году, что позволило поправить или отменить в различных законах в общей сложности 65 положений, которые были сочтены дискриминационными. |
In addition, eight fixed programme lines support various cross-cutting activities on a smaller scale, some of which are proposed for reclassification (see paragraphs 33 and 37, below). |
Кроме того, восемь постоянных статей финансирования обеспечивают финансирование различных общих мероприятий меньшего масштаба, некоторые из которых предлагаются для реклассификации (см. пункты ЗЗ и 37 ниже). |
A large number of initiatives have been undertaken in various areas and some quick-win projects have started to deliver tangible results in terms of reducing of transaction costs and promoting closer inter-agency collaboration. |
Предпринят целый ряд инициатив в различных областях, и некоторые проекты с быстрой отдачей уже начали давать ощутимые результаты в виде сокращения операционных издержек и достижения более тесного межучрежденческого взаимодействия. |
Due to the large number of parameters to be measured, and the proposed site density, some Parties might for various reasons have different priorities or have difficulties in conducting all activities defined at mandatory level 1 and level 2. |
С учетом значительного числа подлежащих измерению параметров и предлагаемой плотности размещения станций некоторые Стороны могут в силу тех или иных причин иметь различные приоритеты или сталкиваться с трудностями в ходе осуществления всех мероприятий, предусмотренных для обязательных уровней 1 и 2. |
In order to consider whether it is needed and/or desirable to develop specifications and guidelines for the UNFC, and to discuss potential options, it is useful to provide some explanation of the distinction between the various forms of possible complementary texts, which are discussed below. |
Чтобы рассмотреть вопрос о том, необходимо и/или желательно ли разрабатывать спецификации и руководящие принципы для РКООН, и обсудить возможные варианты, целесообразно дать некоторые разъяснения относительно отличий между различными формами возможных дополнительных текстов, которые рассматриваются ниже. |
The Chair moderated the sessions and raised some broad questions to clarify the various complex issues that were at the interface of maritime transport and the climate change challenge and help frame discussions and structure the debate. |
Председатель Совещания руководил работой заседаний и освещал некоторые общие вопросы, разъясняя различные сложные аспекты, находящиеся на стыке между морскими перевозками и проблемой изменения климата, и делая дискуссии более структурно оформленными. |
Some reporting States had delegated such functions to various ministries, according to their area of competence (El Salvador, Estonia, Finland, Greece, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Norway, Panama and Romania). |
Некоторые из представивших информацию государств делегировали соответствующие функции различным министерствам с учетом сферы их компетенции (Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Норвегия, Панама, Румыния, Сальвадор, Финляндия и Эстония). |
Some neighbouring states have established peace committees at various levels of administrative hierarchies which meet regularly to monitor the peace and security of their localities and resolve any issues of ethnic conflicts that may arise. |
Некоторые соседние штаты на различных уровнях административного управления создали комитеты по установлению мира, которые регулярно собираются в целях осуществления контроля за ситуацией с точки зрения мира и безопасности в своих административных единицах и урегулирования возможных этнических конфликтов. |
With the gradual increase in the number of settled Indo-chinese refugees, however, there are some cases of those faced with various problems in their daily life due to differences of language and custom. |
Вместе с тем, по мере того как число обустроившихся беженцев из Индокитая постепенно увеличивается, некоторые из них в ряде случаев сталкиваются с различными проблемами бытового характера в силу языковых различий и несхожести обычаев. |
Some acceptable purposes and specified exemptions were agreed upon because of a lack of alternatives for various uses, especially in developing countries and countries with economies in transition. |
Некоторые допустимые цели и указанные исключения были согласованы ввиду отсутствия альтернатив для различных видов применения, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In conclusion, she said that UN-Habitat served as a link between the various stakeholders in service provision and urged the organization to extend and replicate some of its successful programmes to other locations based on realities and experiences on the ground. |
В заключение она заявила, что ООН-Хабитат является связующим звеном между различными заинтересованными сторонами в области оказания услуг, и настоятельно призвала организацию распространять некоторые из ее успешных программ на другие места с учетом местных реалий и опыта. |
Despite the various benefits mentioned above, several challenges have been identified and addressed during the RBM/RBB process: |
Несмотря на различные упомянутые выше преимущества, в процессе УОКР/БОКР были выявлены и решались некоторые проблемы: |