The secretariat presented some of the activities which it had undertaken so far in conjunction with various partners to assist countries in the implementation of the Convention, in particular the four multi-stakeholder workshops held in the South Caucasus and Central Asia over the past two years. |
Секретариат осветил некоторые из мероприятий, проведенных им до сих пор вместе с различными партнерами с целью помочь странам в осуществлении Конвенции, и в особенности четыре многосторонних рабочих совещания, проведенных в регионе Южного Кавказа и Центральной Азии за последние два года. |
His sustained efforts towards the maintenance of international peace and security, towards finding lasting solutions to various complex disputes and conflicts around the globe, and towards the development of friendly relations among nations, are just a few examples. |
Его настойчивые усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности, нахождение прочных решений различным сложным спорам и конфликтам по всему миру и развитие дружественных отношений между нациями, - вот лишь некоторые примеры этого. |
It was pointed out that various approaches might be taken by existing laws. For example, some laws were based on the rule that the carrier should be protected against insolvency of the consignee. |
Было отмечено, что подходы в действующих законодательствах могут быть самыми разными, например, некоторые правовые нормы основаны на том, что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности грузополучателя. |
However some countries in Asia and the Pacific may, as far as concerns the quality of their sites easily compete with the top of the world, while various others can be classified as 'above average'. |
Вместе с тем некоторые страны Азии и Тихого океана могут, в том что касается качества их сайтов, достойно конкурировать с ведущими в этом отношении странами, в то время как различные другие страны могут быть отнесены к группе "выше среднего уровня". |
On the other hand, some other delegations, for various reasons, expressed doubts about the topic. Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Вместе с тем некоторые другие делегации, руководствуясь различными соображениями, заявили об отсутствии определенности в том, что касается этой темы. Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
We will use the hoped-for meeting in November to outline the various areas in which we hope to see progress, areas that a number of my colleagues have already addressed. |
Мы намерены использовать заседание, которое предполагается провести в ноябре, для определения различных областей, в которых мы надеемся увидеть прогресс, - областей, о которых уже говорили некоторые мои коллеги. |
The new format of the medium-term plan was far more condensed than the previous one and contained no reference to some objectives and mandates, nor to certain activities that were usually undertaken in the context of various programmes. |
Новый формат среднесрочного плана является намного более сжатым по сравнению с предыдущим, и там не указываются некоторые цели и мандаты, а также некоторые мероприятия, которые, как правило, проводятся в рамках различных программ. |
During the debate on the various programmes at the fortieth session of CPC, it had become clear that some programme managers did not fully understand the value of those elements in the context of the programmes under their responsibility. |
Во время обсуждения той или иной программы КПК на его сороковой сессии стало совершенно очевидно, что некоторые руководители программ не совсем понимают, что эти элементы привносят в программу, за которую они отвечают. |
The Office of Internal Oversight Services did note, however, that certain offices had already addressed the issue by developing new processes and that others were at various stages of initiating or planning some effort to improve their processes. |
Наряду с этим, Управление служб внутреннего надзора отметило, что некоторые отделы уже решили этот вопрос путем разработки новых процессов, а другие находятся на различных этапах внедрения или планирования необходимых мер по изменению процессов в своих областях деятельности. |
A number of the issues treated with in Section II cross-cut the various Article headings and this summary focuses on specific areas of Section II that have especially significant gender implications and/or wider socio-economic implications by extension. |
Некоторые вопросы, рассматриваемые в разделе II, являются общими для всех статей, и настоящее резюме в основном посвящено конкретным темам раздела II, которые имеют особенно важные гендерные и/или, соответственно, более широкие социально-экономические последствия. |
On the subject of administrative detention, his delegation was eager to clear up a misunderstanding: an appeal against the administrative detention measure was possible in respect not only of the merit but also the procedure, as evidenced by various examples. |
Что касается административного задержания, то израильская делегация хотела бы устранить недоразумение: в апелляционном порядке административное задержание можно обжаловать не только по процессуальным аспектам, но и по существу дела, как об этом свидетельствуют некоторые примеры. |
After comparing the various forms of family violence the Special Rapporteur has noted certain factors linked to the abuse of children within the family. |
Сравнив различные формы насилия внутри семьи, Специальный докладчик отметила некоторые факторы, характерные для злоупотреблений в отношении детей внутри семьи: |
According to some Parties, the process of review of implementation aims at providing advice to Parties to improve implementation as stated in various provisions of the Convention. |
Некоторые Стороны считают, что цель процесса рассмотрения осуществления должна состоять в оказании Сторонам консультативной помощи в вопросах повышения эффективности осуществления, о чем говорится в различных положениях Конвенции. |
All reporting Parties provided information on financial and technological constraints associated with the implementation of the Convention in various sections of the communications at varying levels of detail, with some Parties dedicating a full chapter or section to their needs. |
Все представившие отчетность Стороны привели информацию о финансовых и технологических препятствиях, связанных с осуществлением Конвенции, в различных разделах сообщений и с различным уровнем детализации, причем некоторые Стороны посвятили своим потребностям целую главу или раздел. |
The meeting, attended by a broad cross-section of international experts from government, civil society and the private sector, looked at definitions and benefits of volunteering in its various forms and made some preliminary proposals on how Governments may facilitate voluntary action. |
Совещание, в котором принимал участие широкий круг международных экспертов, представляющих правительство, гражданское общество и частный сектор, было посвящено рассмотрению концепций и благ добровольной деятельности в различных ее формах, по итогам которого были сделаны некоторые предварительные предложения о возможных путях оказания правительствами содействия добровольной деятельности. |
The following are some of the factors involved in mobilizing funds from various sources and ensuring a broader donor base and stable, adequate, predictable funding for UNEP: |
Ниже приводятся некоторые факторы, способствующие мобилизации средств из различных источников и обеспечивающие более широкую донорскую базу и стабильное, адекватное, прогнозируемое финансирование для ЮНЕП: |
The report, which is brief and concise, addresses the various proposals and recommendations of the Panel in some detail and indicates the broad support of the Secretary-General for the Panel's suggestions. |
В этом кратком и лаконичном докладе рассмотрены различные предложения и рекомендации Группы и их некоторые детали и подтверждается широкая поддержка Генеральным секретарем этих предложений Группы. |
Although some States introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, most States continued the tradition of the nineteenth century and insisted on the possessory pledge as the only legitimate method of creating security in movable property. |
Несмотря на то, что некоторые государства ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, большинство государств продолжали придерживаться традиции XIX века и настаивали на посессорном залоге как единственном законном методе создания обеспечения в движимом имуществе. |
In that context, some delegations referred to the concept of "science within science", i.e., the ability to integrate observations from various sub-disciplines of the marine sciences. |
В этой связи некоторые делегации упомянули о концепции «науки в рамках науки», т.е. способности интегрировать наблюдения, полученные в рамках различных дисциплин морской науки. |
It should be noted that, in some cases, the titles of the various sections of the matrix do not correspond exactly with the terms appearing in resolution 1540, creating confusion for the respondents. |
Следует отметить, что в некоторых случаях названия различных разделов таблицы не в полной мере соответствуют терминологии резолюции 1540, что создает некоторые затруднения при подготовке ответов. |
Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. |
Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности. |
With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
The Ministry of Home Affairs has made great contributions in this through various programmes some in collaboration with the Ministry of Local Government on programmes relating to street children who were formerly working on the streets. |
Большой вклад в это дело вносит министерство внутренних дел, осуществляющее различные программы - некоторые во взаимодействии с министерством местного самоуправления, - касающиеся бездомных детей, которые ранее работали на улицах. |
The final performance report for the United Nations Peace Forces is not expected to be issued until the fifty-fourth session of the General Assembly owing to various pending items, some of which are still being negotiated with troop-contributors. |
Как ожидается, окончательный доклад об исполнении бюджета по Миротворческим силам Организации Объединенных Наций не будет выпущен до пятьдесят четвертой сессии Организации Объединенных Наций из-за различных нерешенных вопросов, некоторые из которых по-прежнему обсуждаются со странами, предоставляющими войска. |
The amount of $192,800 is provided for the travel of the 10 experts to New York, Angola, various countries in southern Africa and some countries in Europe, for consultations and data collection, as required by their mandate. |
Ассигнования в размере 192800 долл. США предусматриваются для покрытия расходов в связи с поездками 10 экспертов в Нью-Йорк, Анголу, различные страны южной части Африки и некоторые страны Европы для проведения консультаций и сбора данных, в которых возникает необходимость в силу их мандата. |