They also developed software, some of which had various applications, like this one program that Quinn's boyfriend was working on... |
Они также разрабатывали программы, некоторые из них обладали дополнительным функционалом, как одна программа над которой работал парень Куинн |
I'd probably considered it from most of its various angles, including the one that certain injuries or imperfections are a subject of merriment while remaining quite serious for the person possessing them. |
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего. |
Foreign fighters and various other actors continue to fuel the anarchy caused by the conflict, and to profit from it. Some are reaping tremendous benefits from the de facto "free economic zone" that exists in Somalia. |
Иностранные боевики и самые разные другие субъекты продолжают подпитывать вызванные конфликтом анархические настроения и наживаться на этом, причем некоторые из них получают огромные прибыли от фактически существующей в Сомали «свободной экономической зоны». |
Some delegates presented plans to work with neighbouring countries to develop positive perceptions of investment attractiveness in the region, and several invitations were extended to delegates to visit various FDI success stories. |
Некоторые делегаты поделились планами совместной работы с соседними странами в целях улучшения привлекательности соответствующих регионов для инвестиций, и делегатам было предложено ознакомиться с различными примерами успешного опыта в сфере ПИИ. |
Pending the evaluation of this initiative, some issues will be considered by the High-level Committee on Management for possible wider applicability, including the harmonization of different contract modalities, post classification in various agencies and performance assessment systems. |
В ожидании оценки итогов этой инициативы Комитет высокого уровня по вопросам управления рассмотрит некоторые аспекты с точки зрения их возможной более широкой применимости, в том числе согласование разных категорий контрактов, классификацию должностей в различных учреждениях и системы служебной аттестации. |
Some of them are suffering various types of emergency and refer to the populations affected without specific reference to pupils or students, except in the case of Colombia and El Salvador. |
Некоторые из них страдают от различных чрезвычайных ситуаций и указывают на положение затрагиваемых групп, специально не останавливаясь на учащихся, за исключением Колумбии и Сальвадора. |
Providing some examples, JS1 indicated that media also faced various forms of harassment for having investigated and written about corruption in the public service, and for criticizing government officials. |
Представив некоторые примеры, авторы СП1 указали, что средства массовой информации также сталкиваются с различными формами притеснений за расследование случаев коррупции на государственной службе и публикацию этой информации и за критику правительственных должностных лиц. |
The phrase "When there are several packing agents the entry"various" may be used" was deleted from the completion guidelines for box 5 because several countries do not allow this but require naming of each packer. |
Фраза «При наличии нескольких упаковщиков может использовать запись "разные"» была исключена из руководящих принципов по заполнению графы 5, поскольку некоторые страны не разрешают использование такой записи и требуют указания наименования каждого упаковщика. |
The energy sector is also like other large scale industrial sectors in terms of presenting various workplace safety and accident risks, where fossil resource extraction and processing in particular present some specific hazards. |
Так же, как и в любом другом крупном промышленном секторе, в энергетике существуют различные риски, связанные с безопасностью на рабочих местах и производственным травматизмом, при этом имеются некоторые характерные именно для этого сектора риски, особенно связанные с добычей и обработкой ископаемых ресурсов. |
The fact that at least some banks have introduced a service to collect the necessary "certificates" from various officials is a clear indication that there is room for simplification. |
Тот факт, что некоторые банки предлагают такую услугу, как получение необходимых документов в различных инстанциях, безусловно, свидетельствует о том, что действующие процедуры можно упростить. |
The centres, some of which are located in natural protected areas, are coordinated at the regional level and managed by local government in cooperation with various stakeholders such as environmental non-governmental organizations, private enterprises, universities and research centres. |
Деятельность этих центров, некоторые из которых находятся в охраняемых природных зонах, координируется на региональном уровне и регулируется местными органами управления в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами, например с экологическими неправительственными организациями, частными предприятиями, университетами и научно-исследовательскими центрами. |
It was an exaggeration to accuse that policy of having created inequalities between ethnic groups and reduced some of them to poverty, since it provided assistance, by turns, to the various communities that required it. |
Г-н Матайтога считает преувеличенными обвинения в том, что такая политика порождает неравенство между этническими группами и низводит некоторые из них до состояния нищеты, поскольку помощь поочередно предлагается различным общинам, которые в ней нуждаются. |
In 2008, some member States of ESCAP and one non-governmental organization also provided, on a non-reimbursable loan basis, a total of 155.5 work-months of the services of experts in various disciplines. |
В 2008 году некоторые государства-члены ЭСКАТО и одна неправительственная организация также предоставили на безвозмездной временной основе услуги экспертов по различным дисциплинам в общей сложности в объеме 155,5 рабочих месяцев. |
Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. |
Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
Gabon, despite some structural, economic and sociocultural problems, is trying, with its various legal enactments and visible concrete action on the ground, to fully implement the Convention. |
Несмотря на некоторые трудности организационного, экономического и социокультурного характера, с учетом всех правовых актов и конкретных принимаемых в этой области мер, Габон стремится в полном объеме выполнять положения Конвенции. |
The various members of the Council that took the floor drew attention to the fact that the Central African Republic was now at a critical juncture. |
Некоторые члены Совета в своих выступлениях обратили внимание на тот факт, что в настоящее время Центральноафриканская Республика переживает критический момент своей истории. |
In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. |
В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
With regard to health care, some facilities are provided directly, and prevention and treatment (including mental health) measures are coordinated with various other institutions. |
Что касается медицинского обеспечения, то предоставляются некоторые материальные средства и устанавливаются контакты с различными учреждениями здравоохранения с целью проведения профилактических и медицинских мероприятий (включая охрану психического здоровья). |
There exists no open strife among the various ethnic groups, although some people expressed concern at the potential risks deriving from a rather widely spread perception that ethnic Kazakhs receive economic and political advantages over citizens of other ethnic backgrounds. |
Не существует открытого этнического конфликта между различными этническими группами, хотя некоторые лица выражали обеспокоенность потенциальной опасностью, связанной с довольно широко распространенными представлениями о том, что этнические казахи пользуются экономическими и политическими преимуществами по сравнению с гражданами, имеющими иное этническое происхождение. |
Some of these legal instruments - like the Cartagena Protocol on Biosafety or the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants - aim at protecting the environment and human health against risks associated with various forms of environmental pollution. |
Некоторые из этих правовых актов, например Картахенский протокол по биобезопасности или Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, направлены на ограждение окружающей среды и здоровья человека от рисков, связанных с различными формами экологического загрязнения. |
The various initiatives, including seminars, workshops, reports and studies undertaken thus far under the auspices of the United Nations on the application of sanctions and their adverse effects were noted by some delegations. |
Некоторые делегации отметили различные инициативы, включая семинары, практикумы, доклады и исследования, предпринятые до настоящего времени под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу о применении санкций и их негативном воздействии. |
Continue to facilitate various enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfall faced by some troop-contributing countries 44 and 149 |
Продолжать содействовать использованию различных оперативных механизмов для решения проблем, связанных с нехваткой принадлежащего контингентам имущества и недостаточной устойчивостью материально-технического обеспечения, с которым сталкиваются некоторые предоставляющие войска страны |
While noting support and appreciation for the Department's work in strengthening the United Nations website in all the official languages, several speakers had expressed concern about the continuing disparity among the various official languages and called for the allocation of additional resources to achieve language parity. |
Отметив, что усилия Департамента в целях совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках получают поддержку и признание, некоторые ораторы выразили при этом озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса между различными официальными языками и обратились с призывом выделить дополнительные ресурсы для обеспечения паритета языков. |
By way of example, some noted that various national agencies sometimes received conflicting information from their respective international counterparts, and international organizations also receive conflicting advice from States through diverse national delegations. |
В качестве примера некоторые делегации отмечали, что различным национальным учреждениям поступает подчас противоречивая информация от их международных контрагентов, а международным организациям поступают противоречивые рекомендации от государств - через их национальные делегации. |
However, some schools continue to be occupied by security forces and CPN-M in various parts of the country such as Khotand, Myagdi, Syangja, Tanahun, Bara, Kathmandu, Rukum, Banke and Sindhuli districts. |
Однако в разных районах страны, таких, как Хотанд, Мьягди, Сингджа, Танахун, Бара, Катманду, Рукум, Банке и Синдхули, силы безопасности и члены КМПН по-прежнему занимают некоторые школы. |