The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что МООНДРК приняла меры для выполнения рекомендаций по итогам внутренней ревизии, хотя некоторые рекомендации к августу 2004 года еще не были выполнены. |
Following the crisis, measures were adopted to increase purchasing power, for example by adjusting the pay of certain civilian and military personnel and suspending customs duties on various basic necessities. |
После этого кризиса были приняты меры, направленные на повышение покупательной способности и заработной платы некоторых категорий гражданских служащих и военнослужащих, а также на временную отмену таможенных пошлин на некоторые товары первой необходимости, а лица, совершившие акты вандализма, были привлечены к судебной ответственности. |
There are reports that al-Qa'idah has attempted to acquire unspecified chemical weapons and biological agents such as botulinium toxin, plague and anthrax from various illicit sources. |
Имеются сообщения о том, что «Аль-Каида» через различные незаконные источники пыталась приобрести некоторые виды химического оружия и биологические агенты, такие, как яд ботулин, вирусы чумы и сибирской язвы. |
Some requested that future updates might give more prominence to UNHCR's contributions to the various mechanisms and the issues it wished to advocate. |
Некоторые делегации высказали просьбу о том, чтобы в будущих обновленных обзорах более рельефно отражались как вклад УВКБ в функционирование различных механизмов, так и вопросы, на которых оно хотело бы акцентировать внимание. |
The Working Group noted that for various reasons, some countries had not agreed to apply the user-pay principle and could not generate local resources through user fees and taxes. |
Рабочая группа отметила, что некоторые страны не согласились по разным причинам с применением принципа "пользователь платит" и не могут обеспечить на местном уровне ресурсы на основе налогообложения пользователей и взимания с них сборов. |
Roundtables and study sessions have been organized by the National Equity Committee to identify fields of intervention for various partners, and the major themes of partnership. |
Национальный комитет по вопросам равноправия организовывал "Творческие дни" и "Круглые столы", были определены зоны действий для различных партнеров, также намечены некоторые направления развития партнерства. |
It should be noted that some private sector employers use various subterfuges to circumvent the Labour Code, thereby preventing working mothers from exercising their rights. |
Здесь следует упомянуть об уловках, к которым прибегают некоторые наниматели из частного сектора с целью обойти положения трудового кодекса и которые представляют собой препятствия на пути осуществления прав женщин-матерей. |
On the contrary, savage armed conflicts broke out in various countries as well as a sort of continental-wide civil war which is raging in the heart of the region. |
Напротив, в различных странах вспыхнули вооруженные конфликты, а в самом сердце региона бушует своего рода общеконтинентальная гражданская война. Специальному докладчику удалось доказать факт участия наемников в этих конфликтах, некоторые из которых завершились подписанием сравнительно прочных и долговременных соглашений о прекращении огня и мире. |
These 11 students, 10 of whom were women, graduated in June 2005 and are now completing their articling with various program sponsors and some have become lawyers. |
Упомянутые 11 студентов, в том числе 10 студенток, получили в июне 2005 года дипломы об окончании этого учебного заведения и в настоящее время завершают стажировку в рамках различных спонсорских программ, а некоторые из них уже начали работать в качестве адвокатов. |
Mittal's 2005 deal with Liberia (renegotiated last year) and various contracts with Congo probably fall at least partly into this category, as do some deals in ex-Soviet countries. |
Сделка с Либерией в Миттале в 2005 году (условия которой были пересмотрены в прошлом году) и ряд контрактов с Конго, возможно, хотя бы частично можно отнести к данной категории, как и некоторые сделки со странами бывшего СССР. |
A broad audience was identified by Parties, as training mostly relates to the various occupational groups directly or indirectly concerned by climate change issues. |
Многие из усилий и инициатив, о которых сообщило большинство Сторон, предприняты в последнее время, а несколько Сторон отметили, что некоторые программы все еще разрабатываются. |
Excessive paperwork and the regulatory requirements of various agencies for the same information lead to missing and incorrect data and slow down the movement of goods along the supply chain. |
Чрезмерная загруженность бумажной работой и основанные на правилах регулирования требования различных учреждений относительно предоставления одной и той же информации приводят к тому, что некоторые данные не собираются или оказываются неправильными и замедляется процесс перемещения товаров по производственно-сбытовой цепочке. |
It could also create inequity among various duty stations, as it would favour those with higher post adjustment multipliers. |
Это может также привести к возникновению несоответствий между различными местами службы, поскольку некоторые места службы с высоким множителем коррективов по месту службы будут находиться в более благоприятном положении. |
Despite earlier police denials the detainees were found detained at various police stations in Harare on or around 23 December. |
Её схватили примерно 12 мужчин в штатском (некоторые из них имели при себе пистолеты), представившиеся сотрудниками отдела охраны правопорядка республиканской полиции Зимбабве. |
Some members of this group cited misunderstandings as to on how various submissions, including null, zero, or blank data fields, were factored into the results. |
Некоторые из этой группы государств ссылались на недопонимание того, как на этих результатах отразились различия в представлении данных, в том числе их непредставление, графы с нулями или графы с пропусками. |
In this regard, various political parties and civil society groups stressed the importance of avoiding a winner-takes-all scenario and called for an inclusive post-elections political arrangement. |
В этой связи некоторые политические партии и группы гражданского общества подчеркнули важность недопущения сценария, при котором «победитель получает все», и призвали к созданию после выборов политического механизма на основе широкого участия. |
At that time, however, various members of the Commission noted that other terms, such as "agent" or "representative", could be used. |
Вместе с тем уже тогда некоторые члены Комиссии высказывали предпочтение в пользу употребления других терминов, таких как «агент» или «представитель». |
These measures were considered highly timely, as the provisions in effect until then were in various respects out of date, having remained practically unchanged since 1874. |
Эти меры были сочтены весьма своевременными, поскольку действовавшие до этого положения во многом устарели, а некоторые из них оставались практически неизменными с 1874 года. |
However, some people in various populations that consume certain fish and/or marine mammals may have exposures that exceed the intake guidelines. |
Однако некоторая часть населения, входящая в различные группы и потребляющая некоторые виды рыб и/или морских млекопитающих, может оказаться подверженной воздействию, превышающему рекомендуемые значения. |
The group then toured the various parts of the factory and the warehouse where the aluminium is stored. |
Затем группа осмотрела различные части предприятия, а также склад, на котором хранится алюминий, и после этого направилась в место расположения предприятия «Наср аль-Адхим», где она осмотрела склад металлолома и некоторые здания. |
For some time there was confusion as to the placement of various languages called Dayak; it is now apparent that some of these are Malayic and some are not. |
Какое-то время была путаница относительно размещения различных языков, которые называются даякским языком; сейчас очевидно, что некоторые из них малайзийские, а некоторые нет. |
Some political parties have tended to resist, arguing that the proportional representation system is a sufficient guarantee that women will be elected, and that it also guarantees diversity of representation in the various assemblies. |
Некоторые политические партии весьма сдержанно оценивают такую методику, полагая, что избирательная система пропорционального представительства обеспечивает достаточный уровень представленности женщин в различных выборных органах. |
Following her defeat of Doctor Doom, an ongoing joke depicts Squirrel Girl repeatedly attaining victory over various villains, some of whom are considered to be more powerful than she is. |
После победы на Доктором Думом Девушка-белка неоднократно одерживала победу над различными злодеями, некоторые из которых считались сильнее её. |
When Gubbins was appointed director, he formalised some of the administrative practices which had grown in an ad hoc fashion and appointed an establishment officer to oversee the manpower and other requirements of the various departments. |
После назначения Габбинса директором он формализировал некоторые административные действия ad hoc и назначил ответственного по кадровым вопросам и иным запросам различных департаментов. |
Concerning the link between the right to freedom of opinion and expression and the rights of women, the Special Rapporteur expresses his great concern at the continuing silencing of women by various devices. |
Некоторые правительства по-прежнему оказывают и позволяют оказывать недопустимое давление на средства массовой информации в своих соответствующих странах. |