The extension of the inter-Congolese dialogue for one week coincided with the Panel's visit to Kinshasa, making it difficult for the Panel to meet with leading members of various delegations. |
Продление межконголезского диалога на одну неделю совпало с визитом Группы в Киншасу, создав для Группы некоторые трудности в плане встречи с ведущими членами различных делегаций. |
The construction materials and spares consist of large numbers of unspecified items ("various construction materials") and some spare parts for the rolling stock. |
К категории "строительные материалы и запасные части" отнесено большое число неуточненных единиц имущества ("разнообразные строительные материалы") и некоторые запасные части для подвижного состава. |
While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. |
Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
The Special Rapporteur recalled that various drafting suggestions had been made and pointed to some further issues which would have to be considered by the Drafting Committee, including the possibility that only the preponderance test be employed. |
Специальный докладчик напомнил, что были высказаны различные редакционные предложения, и указал, что Редакционному комитету, возможно, следует обсудить некоторые дальнейшие вопросы, включая вопрос о возможности того, чтобы применялся только критерий преимущественности. |
He nevertheless points to certain positive developments on the international scene, the solution of various problems in a number of regions, the outcome of the major international conferences and the impulse they give to sustainable development. |
Вместе с тем в нем обращается внимание на некоторые позитивные тенденции и события, происходящие на международной арене, которые связаны с урегулированием различных проблем в ряде регионов, итогами крупных международных конференций и тем позитивным воздействием, которое они оказывают на процесс устойчивого развития. |
While the claim forms and the statement of claim stated the total amount claimed in United States dollars, various parts of the claim were incurred in currencies other than United States dollars. |
Хотя на форме претензий и в изложении претензии все испрашиваемые суммы указаны в долларах Соединенных Штатов, некоторые заявленные расходы были понесены не в долларах США, а в других валютах. |
I will start with why you need an iSCSI Server and then move on the cover the various free and commercial software options to turn a Windows Server into a shared file store. |
Я начну с того, для чего нужен iSCSI сервер, а затем мы рассмотрим некоторые бесплатные и платные программные продукты, которые позволяют преобразовать сервер Windows Server в общее хранилище файлов. |
She acts overconfident and brash, and often hides various things about herself which may make her appear weaker to other people, such as claiming people in the West make dolls instead of origami cranes as gifts because she can't make them herself. |
Она действует самоуверенно и часто скрывает некоторые факты о себе, которые могут сделать её в чужих глазах слабее других, к примеру, утверждая, что на западе вместо бумажных журавликов дарят кукол, поскольку сама не умеет их делать. |
It is difficult to understand the reasoning behind the criticism by the Russian Federation of price increases for various publications, as the Government of Estonia does not subsidize domestic or foreign publications nor does it intervene in distribution in any other way. |
Трудно понять смысл критического замечания Российской Федерации по поводу повышения цен на некоторые издания, т.к. правительство Эстонии не субсидирует ни отечественные, ни иностранные издания и никоим образом не вмешивается в их распространение. |
Some warp panels lead to rooms containing various clues and story elements while others are gateways to shops, password rooms, and corridors. |
Некоторые панели ведут в комнаты, содержащие разные подсказки и элементы сюжета, другие ведут в магазины, комнаты сохранения игры и Коридоры. |
There he dwells in eternal repose, in company with the Biblical Enoch, the Chinese King Wen and Lao Tze, the Greek Apollonius of Tyana, and various other sages of the past and future, some of them Martians. |
Там он пребывает в вечном покое, в компании с Библейским Енохом, китайскими Вэнь-ваном и Лао Цзы, греческим Аполлонием Тианским и другими мудрецами прошлого и будущего, некоторые из которых марсиане. |
Kidnapping for ransom is a common occurrence in various parts of the world today, and certain cities and countries are often described as the "Kidnapping Capital of the World". |
Похищение людей ради получения выкупа - обычное явление в разнообразных частях света сегодня, некоторые города и страны часто называют «Мировая столица похищений людей». |
Furthermore, the assertion that "some eminent scientists" had shown interest in various forms of ESP, obviously, indicates that most scientists are not interested in it, and that widely recognizing of their paranormal nature did not happen. |
Кроме того, утверждение, что «некоторые крупные учёные» проявили интерес к различным формам ЭСВ, очевидно, свидетельствует о том, что большинство учёных не заинтересовалось этим, и что широкого распространения общепризнанной точки зрения на их природу не произошло. |
I took part and won awards in various competitions and exhibitions, some results of this activity in form of awards and projects can be seen in corresponding sections of the site. |
Участвовал и побеждал в разнообразных конкурсах и выставках, некоторые результаты в виде дипломов и проектов можно посмотреть в соответствующих разделах. |
The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. |
Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий. |
They noted that the statement in the report that "the State of Kuwait... has witnessed no discriminatory racial practices among its inhabitants" seemed to be in contradiction with various reports of discriminatory policies and practices affecting certain categories of the population. |
Они отметили, что содержащееся в докладе заявление о том, что "государство Кувейт не сталкивалось ни с одним случаем каких-либо дискриминационных расистских действий в отношении его жителей", как представляется, противоречат поступающим сообщениям о дискриминационной политике и практике, затрагивающих некоторые категории населения. |
Several delegations stated that the synthesis of the findings and recommendations on various programming and administrative issues in the field provided a useful reference for the Committee for consideration of the specific issues under its broader programme of work. |
Некоторые делегации отмечали, что резюме выводов и рекомендаций по различным вопросам программирования и административным вопросам на местах служит полезным ориентиром в ходе рассмотрения Комитетом конкретных вопросов в рамках более широкой программы работы. |
South African universities were actively promoting study and research in international law and had participated in various international activities related to international law, some of which had been organized by the Centre for Human Rights. |
Университеты Южной Африки активно способствуют учебной и научно-исследовательской деятельности в области международного права и приняли участие в различных мероприятиях, связанных с этой отраслью права, некоторые из которых были организованы Центром по правам человека. |
Some countries - for example, Australia, Austria, Germany, New Zealand and Thailand - have certain reservations to various provisions of the Convention, including articles 7 and 8 which refer to the participation of women in the military service. |
Некоторые страны, например, Австралия, Австрия, Германия, Новая Зеландия и Таиланд, высказывают ряд оговорок в отношении различных положений Конвенции, в том числе статей 7 и 8, в которых говорится о привлечении женщин на военную службу. |
Since the ratification of human rights instruments by Parliament, some of these committees, in collaboration with various NGOs working on human rights issues, have organized periodic public meetings where petitions are given directly to the Vice-Procurator. |
Со времени ратификации Парламентом документов в области прав человека некоторые из этих комитетов в сотрудничестве с различными НПО, занимающимися вопросами прав человека, организовывали периодические собрания общественности, на которых соответствующие прошения передаются непосредственно заместителю прокурора. |
However, the current financial situation of the Organization and various cost-saving measures introduced since September 1995, resulting in the reduction of the regular budget allocation of the Programme, led to the curtailment and postponement of some of the mandatory activities of the Programme. |
Однако вследствие сложившегося финансового положения Организации и введения с сентября 1995 года различных мер по экономии средств, в результате которых произошло сокращение ассигнований из регулярного бюджета на цели Программы, некоторые обязательные мероприятия Программы были сокращены или отложены. |
Some countries are becoming members of various large economic international systems: the United States, for example, is becoming a centre of integration in North America, South America, and APEC; MERCOSUR has been seeking free trade agreements within FTAA and with the EU. |
Некоторые страны становятся членами различных крупных международных экономических систем: Соединенные Штаты, например, становятся центром интеграции в Северной Америке, Южной Америке, а также АТЭС; МЕРКОСУР предпринимает меры в целях заключения соглашений о свободной торговле с ЗСТСЮА и с ЕС. |
The long crisis which the country has been undergoing for several months has generated a certain distrust among the various elements of the Burundi nation, some of which are evolving in an atmosphere in which reason often yields to passion. |
Затяжной кризис, в котором находится страна на протяжении многих месяцев, породил определенное недоверие среди различных групп бурундийского общества. некоторые слои которого выросли в атмосфере, когда чувства нередко заглушают голос разума. |
With regard to article 2 of the Convention a number of members expressed concern about the Government of Croatia's expressed intention to end the mandate of the United Nations Protection Force and the implications of such action for the security of minorities in various parts of the country. |
В связи со статьей 2 Конвенции некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу ранее высказанного правительством Хорватии намерения прекратить мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране и последствий такой меры для безопасности меньшинств в различных районах страны. |
Kirby's Block Ball, released in November 1995 in North America, is a variation of the game Breakout, featuring multiple levels, some of Kirby's copy abilities, and various enemies in unique boss battles. |
Kirby's Block Ball, выпущенная в США в ноябре 1995 года является вариацией игры Breakout, включая несколько уровней, некоторые способности, врагов и уникальных боссов. |