Английский - русский
Перевод слова Various
Вариант перевода Некоторые

Примеры в контексте "Various - Некоторые"

Примеры: Various - Некоторые
Some States referred to various measures taken to protect human rights defenders, such as national protection programmes or the European Union Guidelines on Human Rights Defenders. Некоторые государства упомянули о различных мерах, принимаемых с целью защиты правозащитников, например о принятии национальных программ защиты или о руководящих принципах Европейского союза по вопросу о правозащитниках.
Some of these instruments again touch upon various questions of general contract law, especially the 1974 Convention Некоторые из принятых документов также затрагивают различные вопросы общего договорного права.
Certain examples relating to international organizations are given in the commentaries to the following articles, which specifically address the various forms of reparation. Некоторые примеры, имеющие отношение к международным организациям, приводятся в комментариях к последующим статьям, в которых конкретно затрагиваются различные формы возмещения.
Some speakers proposed that periodic self-assessments should be planned in order to capture the progress made during the various stages of the implementation process. Некоторые ораторы предложили запланировать проведение периодических самооценок, с тем чтобы фиксировать прогресс, достигнутый на отдельных этапах процесса осуществления.
Mr. Lambsdorff outlined some expectations for the Peacebuilding Commission and presented the views of the European Parliament on various aspects of its work. Г-н Ламбсдорфф высказал некоторые пожелания в адрес Комиссии по миростроительству и изложил позицию Европейского парламента в отношении различных аспектов ее работы.
In the context of relevant provision of the Convention, some more important statistical data are provided below to reflect health conditions of various groups of children. В контексте соответствующего положения Конвенции ниже представлены некоторые более важные статистические данные о состоянии здоровья различных групп детей.
This has enabled women to become economically strong and some of them are paying school expenses for their children and meeting costs of various services. Это позволило женщинам укрепить свое экономическое положение, и некоторые из них оплачивают расходы на школьное обучение своих детей и стоимость различных услуг.
The Panel presents here some of its observations on how the Council can ensure maximum complementarity across the various strands of its work. В настоящем докладе Группа представляет некоторые свои замечания в отношении того, как Совет Безопасности мог бы обеспечить максимальную взаимодополняемость различных направлений своей работы.
The necessity of assessing the effectiveness of mechanisms available to the various types of personnel for settling their disputes with the Organization was mentioned by some delegations. Некоторые делегации указывали на необходимость оценки эффективности механизмов, имеющихся в распоряжении различных категорий персонала в области урегулирования их споров с Организацией.
Challenges and obstacles: In spite of the strides made towards modification of social and cultural patterns of conduct, various challenges persist while new ones have emerged. Несмотря на определенный прогресс в изменении социальных и культурных моделей поведения, все еще сохраняются некоторые старые проблемы и одновременно возникают новые.
I will begin by recalling various aspects of the process that is under way. I will then point out the key features of the draft document before you. Сначала я затрону некоторые аспекты проходящего процесса; затем я остановлюсь на существенно важных характеристиках проекта, который вам предстоит рассмотреть.
In the same vein, various states, notably Edo, Cross-River and Imo have enacted legislation to prevent and prosecute cases of child trafficking. В этом же русле некоторые штаты, в частности Эдо, Кросс-Ривер и Имо, приняли соответствующее законодательство в целях предотвращения случаев торговли детьми и о судебном преследовании за них.
Although some countries have been able to make progress in that direction, many other countries, especially the least developed, still face various difficulties. Хотя некоторые страны смогли добиться прогресса на этом направлении, многие другие, особенно наименее развитые, все еще сталкиваются с различными трудностями.
Some members agreed with the Special Rapporteur on the need to address the various phases of a disaster and consider, as appropriate, questions concerning prevention, assistance and rehabilitation. Некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком относительно необходимости учитывать различные этапы бедствия и рассматривать, в надлежащих случаях, вопросы, касающиеся предупреждения, оказания помощи и восстановления.
Some of these requirements have been laid down in the transport document (e.g. various statements required by RID or ADR). Некоторые из этих требований были включены в транспортный документ (например, различные заявления, требуемые в соответствии с МПОГ или ДОПОГ).
The overview shows that various follow-up measures have been taken but that a number of them, particularly in the area of legislation, remain outstanding. Этот обзор показывает, что принимались различные последующие меры, но некоторые из них, в частности, в области законодательства, остаются нереализованными.
Some speakers noted the importance of cooperation with United Nations entities, including UNODC, other international organizations such as the World Customs Organization, and various regional mechanisms. Некоторые ораторы отмечали важность сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНОДК, другими международными организациями, такими как Всемирная таможенная организация, и различными региональными механизмами.
Toward this end, many countries held various bilateral discussions, and some existing producers offered to welcome representatives from emerging producers on study tours and other exchanges. С этой целью многие страны провели различные двусторонние обсуждения, и некоторые существующие производители предложили организовать для представителей из новых стран-производителей ознакомительные поездки и другие обмены.
Some members stressed the necessity of making a clear distinction between the unwillingness and the lack of capability of State parties to fulfil their commitments under various arms control regimes. Некоторые члены подчеркнули, что следует четко разграничивать нежелание и неспособность государств-участников выполнять свои обязательства по различным режимам контроля над вооружениями.
However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными.
Some participants suggested that planning and integration of impact and vulnerability assessments into national policy-making processes could be facilitated by establishing a central coordinating body among various agencies and sectors at government level. Некоторые участники высказывали мысль, что планированию и интеграции оценки воздействия и уязвимости в процессы разработки национальной политики могло бы содействовать создание центрального координирующего органа для различных ведомств и секторов на правительственном уровне.
Several States from various regions had recourse to the formulation of regional strategies to ensure a greater degree of effectiveness in the creation of a suitable ICT environment. Некоторые государства в разных регионах приступили к разработке региональных стратегий, призванных повысить эффективность создания соответствующей среды ИКТ.
Some delegations expressed concern that the lack of coordination between and among the various sectoral actors was a hindrance to effective governance of activities in areas beyond national jurisdiction. Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что нехватка координации между различными отраслевыми субъектами является помехой эффективному управлению деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции.
As a result of its efforts, various pieces of legislation have been enacted that have improved the status of women in society and restored some of their rights. Благодаря его усилиям были приняты различные законодательные акты, которые позволили повысить статус женщин в обществе и защитить некоторые из их прав.
In addition, well-balanced and well-targeted allocation of fiscal resources among various groups and sectors was a matter of concern to some speakers. Кроме того, некоторые ораторы обратили внимание на проблему правильно сбалансированного и сориентированного выделения бюджетных ресурсов разным группам и секторам.