| Some States referred to various measures taken to protect human rights defenders, such as national protection programmes or the European Union Guidelines on Human Rights Defenders. | Некоторые государства упомянули о различных мерах, принимаемых с целью защиты правозащитников, например о принятии национальных программ защиты или о руководящих принципах Европейского союза по вопросу о правозащитниках. |
| Some of these instruments again touch upon various questions of general contract law, especially the 1974 Convention | Некоторые из принятых документов также затрагивают различные вопросы общего договорного права. |
| Certain examples relating to international organizations are given in the commentaries to the following articles, which specifically address the various forms of reparation. | Некоторые примеры, имеющие отношение к международным организациям, приводятся в комментариях к последующим статьям, в которых конкретно затрагиваются различные формы возмещения. |
| Some speakers proposed that periodic self-assessments should be planned in order to capture the progress made during the various stages of the implementation process. | Некоторые ораторы предложили запланировать проведение периодических самооценок, с тем чтобы фиксировать прогресс, достигнутый на отдельных этапах процесса осуществления. |
| Mr. Lambsdorff outlined some expectations for the Peacebuilding Commission and presented the views of the European Parliament on various aspects of its work. | Г-н Ламбсдорфф высказал некоторые пожелания в адрес Комиссии по миростроительству и изложил позицию Европейского парламента в отношении различных аспектов ее работы. |
| In the context of relevant provision of the Convention, some more important statistical data are provided below to reflect health conditions of various groups of children. | В контексте соответствующего положения Конвенции ниже представлены некоторые более важные статистические данные о состоянии здоровья различных групп детей. |
| This has enabled women to become economically strong and some of them are paying school expenses for their children and meeting costs of various services. | Это позволило женщинам укрепить свое экономическое положение, и некоторые из них оплачивают расходы на школьное обучение своих детей и стоимость различных услуг. |
| The Panel presents here some of its observations on how the Council can ensure maximum complementarity across the various strands of its work. | В настоящем докладе Группа представляет некоторые свои замечания в отношении того, как Совет Безопасности мог бы обеспечить максимальную взаимодополняемость различных направлений своей работы. |
| The necessity of assessing the effectiveness of mechanisms available to the various types of personnel for settling their disputes with the Organization was mentioned by some delegations. | Некоторые делегации указывали на необходимость оценки эффективности механизмов, имеющихся в распоряжении различных категорий персонала в области урегулирования их споров с Организацией. |
| Challenges and obstacles: In spite of the strides made towards modification of social and cultural patterns of conduct, various challenges persist while new ones have emerged. | Несмотря на определенный прогресс в изменении социальных и культурных моделей поведения, все еще сохраняются некоторые старые проблемы и одновременно возникают новые. |
| I will begin by recalling various aspects of the process that is under way. I will then point out the key features of the draft document before you. | Сначала я затрону некоторые аспекты проходящего процесса; затем я остановлюсь на существенно важных характеристиках проекта, который вам предстоит рассмотреть. |
| In the same vein, various states, notably Edo, Cross-River and Imo have enacted legislation to prevent and prosecute cases of child trafficking. | В этом же русле некоторые штаты, в частности Эдо, Кросс-Ривер и Имо, приняли соответствующее законодательство в целях предотвращения случаев торговли детьми и о судебном преследовании за них. |
| Although some countries have been able to make progress in that direction, many other countries, especially the least developed, still face various difficulties. | Хотя некоторые страны смогли добиться прогресса на этом направлении, многие другие, особенно наименее развитые, все еще сталкиваются с различными трудностями. |
| Some members agreed with the Special Rapporteur on the need to address the various phases of a disaster and consider, as appropriate, questions concerning prevention, assistance and rehabilitation. | Некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком относительно необходимости учитывать различные этапы бедствия и рассматривать, в надлежащих случаях, вопросы, касающиеся предупреждения, оказания помощи и восстановления. |
| Some of these requirements have been laid down in the transport document (e.g. various statements required by RID or ADR). | Некоторые из этих требований были включены в транспортный документ (например, различные заявления, требуемые в соответствии с МПОГ или ДОПОГ). |
| The overview shows that various follow-up measures have been taken but that a number of them, particularly in the area of legislation, remain outstanding. | Этот обзор показывает, что принимались различные последующие меры, но некоторые из них, в частности, в области законодательства, остаются нереализованными. |
| Some speakers noted the importance of cooperation with United Nations entities, including UNODC, other international organizations such as the World Customs Organization, and various regional mechanisms. | Некоторые ораторы отмечали важность сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНОДК, другими международными организациями, такими как Всемирная таможенная организация, и различными региональными механизмами. |
| Toward this end, many countries held various bilateral discussions, and some existing producers offered to welcome representatives from emerging producers on study tours and other exchanges. | С этой целью многие страны провели различные двусторонние обсуждения, и некоторые существующие производители предложили организовать для представителей из новых стран-производителей ознакомительные поездки и другие обмены. |
| Some members stressed the necessity of making a clear distinction between the unwillingness and the lack of capability of State parties to fulfil their commitments under various arms control regimes. | Некоторые члены подчеркнули, что следует четко разграничивать нежелание и неспособность государств-участников выполнять свои обязательства по различным режимам контроля над вооружениями. |
| However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. | В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
| Some participants suggested that planning and integration of impact and vulnerability assessments into national policy-making processes could be facilitated by establishing a central coordinating body among various agencies and sectors at government level. | Некоторые участники высказывали мысль, что планированию и интеграции оценки воздействия и уязвимости в процессы разработки национальной политики могло бы содействовать создание центрального координирующего органа для различных ведомств и секторов на правительственном уровне. |
| Several States from various regions had recourse to the formulation of regional strategies to ensure a greater degree of effectiveness in the creation of a suitable ICT environment. | Некоторые государства в разных регионах приступили к разработке региональных стратегий, призванных повысить эффективность создания соответствующей среды ИКТ. |
| Some delegations expressed concern that the lack of coordination between and among the various sectoral actors was a hindrance to effective governance of activities in areas beyond national jurisdiction. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что нехватка координации между различными отраслевыми субъектами является помехой эффективному управлению деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| As a result of its efforts, various pieces of legislation have been enacted that have improved the status of women in society and restored some of their rights. | Благодаря его усилиям были приняты различные законодательные акты, которые позволили повысить статус женщин в обществе и защитить некоторые из их прав. |
| In addition, well-balanced and well-targeted allocation of fiscal resources among various groups and sectors was a matter of concern to some speakers. | Кроме того, некоторые ораторы обратили внимание на проблему правильно сбалансированного и сориентированного выделения бюджетных ресурсов разным группам и секторам. |