To complement the private sector initiatives and with an objective of promoting a more equitable spatial distribution of economic growth, governments have entered into various bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation arrangements, some of which have included land transport understandings and agreements. |
Для дополнения инициатив частного сектора и поощрения более справедливого пространственного распределения экономического роста правительства заключают различные двусторонние, субрегиональные, региональные и многосторонние соглашения о сотрудничестве, некоторые из которых включают меморандумы о взаимопонимании и соглашения по вопросам наземного транспорта. |
In the area of multilateral cooperation, of the many partners which have financed various projects, particular mention should be made of the following: |
Некоторые из многочисленных партнеров, осуществлявших финансирование различных проектов в области развития в рамках многостороннего сотрудничества, перечислены в следующей таблице. |
In recognition of the fact that certain groups of persons such as women, children and persons with disabilities within the society are particularly vulnerable to discrimination whether directly or indirectly, the Government has adopted various corrective measures to remedy the situation. |
Признавая тот факт, что некоторые группы лиц в обществе, такие как женщины, дети и инвалиды в особенности подвержены прямой или косвенной дискриминации, правительство приняло различные коррективные меры по выправлению ситуации. |
Some delegations noted with appreciation that the Registry had prepared working documents for the consideration of the Tribunal on various topical law of the sea matters, such as piracy and cables and pipelines. |
Некоторые делегации с признательностью отметили, что Секретариатом Трибунала подготовлены для рассмотрения Трибуналом рабочие документы по различным темам морского права, таким как проблема пиратство и вопрос о кабелях и трубопроводах. |
However, certain measures have already been taken in order to set up a commission which will review these various challenges, and propose urgent adequate solutions to address them. |
Тем не менее, уже были приняты некоторые меры по созданию комиссии, которая рассмотрит указанный спектр вызовов и предложит срочные адекватные решения по их преодолению . |
In particular, various documents requested before the visit were provided to the SPT, including legal texts, some statistics and information on the addresses of law enforcement establishments. |
В частности, ППП были предоставлены различные документы, которые запрашивались до поездки, в том числе копии законодательных актов, некоторые статистические данные и информация с адресами правоохранительных учреждений. |
The Minister reiterated that the recommendations made at the Working Group session were of a different nature; some were implementable in the short term, while others required coordination among various public administration bodies and departments. |
Министр вновь заявил, что рекомендации, вынесенные на сессии Рабочей группы, весьма различны по своему характеру: некоторые из них могут быть выполнены в ближайшее время, в то время как для осуществления других необходимо наладить координацию между различными административными органами и министерствами. |
Some of these were denied on various grounds, including the use of a church for other purposes such as a cultural centre or clinic, or its proximity to military bases; or for no specified reason. |
Некоторые из них были отклонены по различным причинам, в частности использование церкви для других целей, например, в качестве культурного центра или больницы, или ее близость к военным базам; в ряде случаев причины не указывались. |
In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. |
Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
While the Board had found some improvement in respect of expendable and non-expendable property in the various missions, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Хотя Комиссия и выявила некоторые улучшения в отношении расходных материалов и имущества длительного пользования в различных миссиях, ее давние тревоги не были до конца рассеяны. |
Although there were improvements in the Administration's physical verifications of these assets at various missions, we noted that, of the 62,050 discrepancies identified, only 18,808 were reconciled with the records. |
Хотя и были отмечены некоторые улучшения в проведении Администрацией проверок фактического наличия этого имущества в различных миссиях, мы отметили, что из 62050 выявленных расхождений лишь 18808 были выверены с реестрами. |
There is a real danger that the responsibility to protect will end up being manipulated covertly by certain parties who seek to justify, in various ways, the use of force and interfering in others' affairs. |
Существует реальная опасность того, что в конечном итоге некоторые стороны, стремящиеся различными способами оправдать применение силы и вмешательство во внутренние дела других, будут исподволь манипулировать «ответственностью по защите». |
230 While the Special Rapporteur was commended on his careful and systematic use of both older and recent sources from various regions around the world, some doubts were expressed as to the status of the proposed draft articles. |
Несмотря на то, что усилия Специального докладчика по внимательному и систематическому использованию как недавних, так и более поздних примеров, отражающих положение в различных регионах мира, получили высокую оценку, были выражены некоторые сомнения относительно статуса предложенных проектов статей. |
Outlining a range of measures taken at various levels, some delegations highlighted the importance of assistance to States in capacity-building and information-sharing in the field of combating terrorism. |
Описав целый ряд мер, принимаемых на различных уровнях, некоторые делегации подчеркнули важное значение оказания помощи государствам в области создания потенциала и обмена информацией в области борьбы с терроризмом. |
Some Governments have designed policies founded on the principle of active ageing and autonomy, aimed at facilitating the continuation of independent lives at home, with services and facilities that cater for various types of needs. |
Некоторые правительства разработали стратегии, основывающиеся на принципе поддержания активности и самостоятельности пожилых людей и помогающие им продолжать независимую жизнь у себя дома, создавая услуги и учреждения для удовлетворения их разнообразных потребностей. |
Given the multifaceted nature of today's threats to security as well as the engagement of military forces in other activities (e.g., disaster relief) in various countries, some experts raised the question of finding a common understanding or definition of "military expenditures". |
С учетом многостороннего характера нынешних угроз безопасности, а также участия вооруженных сил в других видах деятельности (например, оказании чрезвычайной помощи) в различных странах некоторые эксперты затронули вопрос о достижении общего понимания или определении «военных расходов». |
Some delegates voiced concern at various countries' practice of growing crops to make fuel rather than to feed people. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что в некоторых странах сельскохозяйственные культуры выращиваются для использования в качестве топлива, а не в качестве продуктов питания. |
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. |
Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг. |
Some of the submissions also include proposals for text, most of which are elaborations on various elements contained in other sources that the Chair was requested to draw upon. |
Некоторые из представлений содержат также предложения по тексту, большая часть которых направлена на дальнейшую проработку различных элементов, содержащихся в других источниках, которые Председателю было предложено использовать. |
During interviews, some Member States attributed the strong earmarking to the absence of sufficient level of transparency, not only in the allocation of resources but at various levels within the Office and also to what they consider as insufficient oversight in their eyes. |
В ходе бесед некоторые государства-члены объясняли жесткое резервирование средств отсутствием надлежащей транспарентности не только в сфере распределения ресурсов, но и на разных уровнях Управления, а также тем, что надзор, по их мнению, является недостаточным. |
It had, nevertheless, made recommendations to improve the protection of persons detained in the various establishments, which had already been partially implemented by the Swiss authorities. |
Вместе с тем он разработал некоторые рекомендации, имеющие целью повысить уровень защиты лиц, содержащихся в этих различных учреждениях, которые уже отчасти введены в действие швейцарскими компетентными органами. |
Nearly half of all respondents reported having been informed of the recommendations from the universal periodic review by various means and some had reported on follow-up action. |
Около половины всех респондентов сообщили, что они были тем или иным образом проинформированы о рекомендациях универсального периодического обзора, а некоторые сообщили о последующих действиях. |
Some families and groups develop complex, embedded relations in multiple locations, with the result that they move between often quite distant, and distinctly different, communities with various social and cultural milieux. |
Некоторые семьи и группы развивают сложные и укоренившиеся отношения во многих местах, что нередко приводит к их перемещению между довольно удаленными и существенно отличающимися общинами с разнообразной социальной и культурной средой. |
Some of these task forces seek to bring together the various levels of law enforcement and prosecution to facilitate information-sharing between local and national agencies. |
Некоторые из этих целевых групп призваны обеспечивать взаимодействие между различными уровнями правоохранительных органов и органов прокуратуры с целью содействия обмену информацией между местными и национальными учреждениями. |
Eight new magistrate courts were established in various communities to ensure access to justice, and also to decongest some of the magistrate courts in central Freetown. |
В различных общинах были созданы восемь новых магистратских судов для обеспечения беспрепятственного доступа к правосудию, а также для того, чтобы снять нагрузку на некоторые магистратские суды в центральной части Фритауна. |