Mr. de GOUTTES enquired about developments regarding the various subjects proposed by the Committee as warranting attention at the World Conference and wondered whether the Committee might single out some of those subjects for particular emphasis by the contact group. |
Г-н де ГУТТ интересуется изменениями, происшедшими в связи с различными вопросами, которые, согласно мнению Комитета, заслуживают внимания Всемирной конференции, и спрашивает, может ли Комитет выделить некоторые из этих вопросов, с тем чтобы контактная группа уделила им особое внимание. |
While some of the new or restored democracies are making every effort towards improving their various economies, through structural adjustment measures, the resources of some of them are constrained by the huge debt inherited from the previous regimes. |
В период, когда некоторые страны новой или возрожденной демократии делают все возможное для улучшения состояния различных секторов своей экономики посредством осуществления мер структурной перестройки, некоторые из них сталкиваются с проблемой ограниченного наличия ресурсов в результате огромной задолженности, доставшейся в наследство от прежних режимов. |
As regards the various fellowships under the Programme, some members of the Committee felt that the report should more clearly indicate the criteria for the selection of the fellows as well as the composition of the selection committees. |
Что касается различных стипендий, предусматриваемых Программой, то некоторые члены Комитета выразили мнение, что в докладе следовало бы более четко определить критерии отбора стипендиатов, а также состав отборочных комитетов. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that as far as he knew such rumours had originated from newspaper articles in which statistical data concerning various groups had been severely distorted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в качестве члена Комитета говорит, что, насколько ему известно, подобные слухи имеют в качестве источника некоторые газетные статьи, в которых статистические данные, касающиеся различных групп, были сильно искажены. |
She notes that while certain persons, such as human rights defenders, political activists, displaced persons and members of various minorities, continue to be particularly exposed to violations of the right to life, these abuses are by no means exclusively limited to these groups. |
Она отмечает, что, хотя некоторые лица, например правозащитники, политические активисты, перемещенные лица и представители различных меньшинств, по-прежнему подвергаются наибольшей опасности в плане нарушения их права на жизнь, эти нарушения затрагивают и другие группы. |
Some of its members could also attend seminars in various parts of the world and take that opportunity to promote a better understanding of the mission and functions of the Committee. |
Некоторые члены Комитета могли бы также выезжать на семинары в различные страны мира и, используя эту возможность, более активно разъяснять задачи и методы работы Комитета. |
While some developing and developed countries had witnessed economic improvements and even an acceleration of growth, they were still faced with the problems of unemployment, and a stagnation in real wages and government spending on various social programmes. |
В то время как некоторые развивающиеся и развитые страны улучшили свое экономическое положение и даже добились ускорения темпов роста, они по-прежнему сталкиваются с проблемами безработицы и проблемами стагнации реальной заработной платы и правительственных расходов на различные социальные программы. |
On the question of a draft legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation welcomed the fact that at its previous session UNCITRAL had made some changes to the draft prepared by the secretariat, so that the differences between various legal systems could be better reconciled. |
Что касается проекта правового руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то французская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ на своей последней сессии внесла в подготовленный секретариатом проект некоторые изменения, позволяющие полнее согласовать нормы различных существующих юридических систем. |
The Cuban proposal highlighted several crucial aspects of the work of the Organization, attempting for the first time to establish links between the Special Committee and the various reform groups set up by the General Assembly. |
В предложении Кубы освещаются некоторые важные аспекты деятельности Организации, при этом впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между деятельностью Специального комитета и деятельностью созданных Генеральной Ассамблеей различных групп, занимающихся вопросами реформы. |
We are sorry that the sponsor of the draft resolution, while responding positively to certain aspects of the changes suggested by delegations, disregarded the interests of the countries concerned to work towards an agreed solution that could preserve the positions of various delegations on this question. |
Нам жаль, что автор этого проекта резолюции, позитивно откликнувшись на некоторые аспекты предложенных делегациями изменений, проигнорировал стремление к выработке такого согласованного решения, которое могло бы защитить позиции различных делегаций по этому вопросу. |
Some delegations were prepared to maintain flexibility towards the various alternatives while other delegations noted their strong preference for either one or several alternatives. |
Некоторые делегации были готовы гибко подходить к различным вариантам, в то время как другие делегации заявили, что они явно предпочитают либо какой-то один, либо несколько вариантов. |
Some of these take the form of clashes between various armed groups and ethnic groups, including the Hema and Lendu in the Ituri district, and the Banyamulenge in South Kivu. |
Некоторые из них приобретают форму столкновений между различными вооруженными группами и этническими группами, включая племена хему и ленду в округе Итури и баньямуленге в Южной Киву. |
While globalization was seen to present a number of opportunities, it was emphasized that in order to mitigate the negative effects of globalization various international regulatory frameworks needed to be put in place. |
Хотя и было признано, что глобализация может создавать некоторые возможности, в то же время было подчеркнуто, что для смягчения негативного воздействия глобализации необходимо создать различные международные регламентирующие рамки. |
(b) the inclusion in the curricula of certain universities courses on the ageing process through different possibilities offered by various universities in Chile; |
Ь) включение в некоторые университетские учебные программы курсов по изучению процесса старения в рамках различных альтернатив, предлагаемых чилийскими университетами; |
Some members of the Committee were of the view that accredited NGOs participating in the work of the Commission on Human Rights in Geneva should be informed of the various complaints submitted by member States of the Committee. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что аккредитованные НПО, принимающие участие в работе Комиссии по правам человека в Женеве, следует информировать о различных жалобах, представляемых государствами - членами Комитета. |
Land courts were eliminated and various act No. 14 provisions on agrarian procedures and the jurisdiction of land courts and of the Ministry of Agricultural Development and Agrarian Reform were eliminated. |
Законом были упразднены земельные трибуналы, а также отменены некоторые положения Закона Nº 14, содержащие определение разбирательства по земельным делам и полномочий земельных трибуналов и Министерства сельскохозяйственного развития и аграрной реформы. |
It is important to recall - and various speakers stressed this point - the difference between the situation in the area controlled by the Government and the situation in the occupied territories. |
Важно напомнить, - и некоторые ораторы уже подчеркивали этот момент - различие между ситуацией на территориях, контролируемых правительством, и ситуацией на оккупированных территориях. |
As regards the methodology for the preparation of future scales of assessments, the Committee on Contributions had, taking account of the provisions of General Assembly resolution 55/5 B, considered various technical aspects, with the assistance of the United Nations Statistics Division. |
В том, что касается методологии построения будущих шкал взносов, Комитет по взносам при содействии Статистического отдела Секретариата и с учетом положений резолюции 55/5 В Генеральной Ассамблеи рассмотрел некоторые технические аспекты этой методологии. |
On 26 May 2000, the Danish Parliament passed an Act on Enforcement of Punishments, etc. and an act amending various provisions in connection with implementation of the Enforcement Act. |
26 мая 2000 года датский парламент принял Акт об исполнении наказаний и подзаконный акт о внесении поправок в некоторые положения, касающиеся порядка осуществления Акта о наказаниях. |
Although the law embodies the principle of equality, practice in most countries reveals that certain groups of persons, for various reasons, do not have access to justice, or at least not on an equal footing with the rest of the population. |
Даже в тех случаях, когда закон закрепляет принцип равенства, практика большинства стран показывает, что некоторые группы лиц по разным причинам не имеют доступа к правосудию или этот доступ в любом случае не предоставляется на основе равенства с остальной частью населения. |
A preliminary investigation showed that only selected member countries of OECD (specifically Australia, Canada, Japan and Korea) European Union members, and US have begun collecting and compiling data on various penetration rates of ICT products and services. |
Предварительное исследование продемонстрировало, что только некоторые страны - члены ОЭСР (конкретно Австралия, Канада, Япония и Корея), страны - члены Европейского союза и США приступили к сбору и составлению данных по различным коэффициентам распространения продуктов и услуг ИКТ. |
These indicated that some members were concerned that by summarizing implementation of the full range of legal obligations in the various human rights treaties, States parties might be able to avoid in-depth reporting on the implementation of those obligations. |
В них указывалось, что некоторые члены испытывают озабоченность по поводу того, что в результате обобщенного осуществления широкого круга правовых обязательств по различным договорам в области прав человека государства-участники могут получить возможность не представлять углубленных докладов об осуществлении этих обязательств. |
During its investigations over the past few years of reports of education grant fraud, the Office of Internal Oversight Services has noted the various means by which some staff members have defrauded or attempted to defraud the Organization in their education grant submissions. |
В ходе проводившихся в последние несколько лет расследований по полученным сообщениям относительно мошенничества в связи с субсидиями на образование Управление служб внутреннего надзора отметило различные средства, с помощью которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию при подаче документов на предоставление субсидии на образование. |
The ongoing and forthcoming discussions at IAEA on fuel supply assurance mechanisms were noted, and some States parties made reference to the various proposals submitted on that subject, expressing their willingness to participate in and contribute to such discussions. |
Были отмечены уже ведущиеся и предстоящие обсуждения в МАГАТЭ по вопросу о механизмах гарантирования поставок топлива, а некоторые государства-участники сослались на различные предложения, представленные по этому вопросу, заявив о своей готовности участвовать в таких обсуждениях и способствовать их проведению. |
These various stages of implementation of the Convention created some discrepancies in the analytical approach of the national reports, in particular because only 4 of the 14 affected reporting country Parties have adopted a NAP. |
Следствием различных этапов осуществления Конвенции стали некоторые расхождения в аналитическом подходе, используемом в национальных докладах: в частности, только 4 из 14 затрагиваемых стран-Сторон Конвенции, которые представили свои доклады, приняли НПД. |