While some travel managers did not attend for various reasons, many had informed the IATN Chairman that they had not been permitted to participate due to either budgetary reasons or minimal support at the senior management level. |
Хотя некоторые руководители, занимающиеся оформлением поездок, не приняли участия по различным причинам, многие сообщили Председателю МСОП, что им не было разрешено принять участие либо по бюджетным соображениям, либо из-за минимальной поддержки на уровне старшего руководства. |
Note: The number of persons engaged in this table (1,167) does not equal the number mentioned in table 5 (1,035) because some retirees were employed in various engagements with different functions. |
Примечание: количество указанных в настоящей таблице нанятых лиц (1167) не соответствует количеству, указанному в таблице 5 (1035), поскольку некоторые пенсионеры работали по нескольким контрактам, предусматривающим различные функции. |
Furthermore, the number of persons in this table is higher than the number of retirees (1,035) because some persons worked in various departments or offices during the reporting period. |
Кроме того, количество указанных в этой таблице лиц больше, чем количество пенсионеров (1035), поскольку некоторые лица работали в различных департаментах или управлениях в течение отчетного периода. |
Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. |
Неотъемлемой частью деятельности в рамках программы является также удовлетворение потребностей в защите этих различных категорий лиц, проблемами которых занимается УВКБ, несмотря на то, что некоторые из них могут не быть беженцами или могут уже не относиться к беженцам. |
As discussed, CIDU members represent all the administrations concerned in the field of human rights: CIDU includes over 40 members representing the various components of the Government, at the national, regional and local levels, besides including some NGOs and academia. |
Как говорилось выше, членами МКПЧ являются представители всех ведомств, занимающихся вопросами прав человека: в составе МКПЧ свыше 40 членов, представляющих различные органы государственной власти национального, регионального и местного уровней, а также некоторые НПО и научные сообщества. |
As are other organizations, the World Bank is addressing climate change capacity-building through various activities at all levels of the capacity-building framework, a number of them through the relevant portfolio of the GEF. |
Как и другие организации, Всемирный банк решает проблемы, связанные с укреплением потенциала в области изменения климата, при помощи различных видов деятельности на всех уровнях рамок для укрепления потенциала, в том числе некоторые из них по линии соответствующего портфеля ГЭФ. |
Often activities are not labelled as being carried out to enhance energy security but, in some way or another, do affect various aspects of energy security. |
Зачастую некоторые виды деятельности не позиционируются как осуществляемые для усиления энергетической безопасности, но тем или иным образом оказывают воздействие на различные аспекты энергетической безопасности. |
In general, participants underlined that definitions and principles on cadastre and registration issues were often repeated in the various presentations and, as some topics had been already addressed in earlier workshops, there was no need to cover them again. |
В целом, участники отметили, что в ходе различных выступлений определения и принципы, касающиеся кадастровых вопросов и вопросов регистрации, зачастую повторялись и что некоторые темы, которые уже освещались в ходе предыдущих рабочих совещаний, не нуждались в повторном рассмотрении. |
From the experiences of the various models of national trade facilitation platforms, key lessons can be drawn with regard to the sustainability of such trade facilitation platforms. |
На основе опыта функционирования различных моделей национальных механизмов в области упрощения процедур торговли можно извлечь некоторые ключевые уроки с точки зрения жизнеспособности таких механизмов. |
The Committee is further concerned at certain rescue operations conducted in various areas of Manila, also referred to as 'rescue of indigents', 'clean-up of street dwellers' or 'round-ups' and the lack of follow-up of such operations. |
Комитет далее обеспокоен тем, что некоторые спасательные операции, которые проводятся в различных районах Манилы, также именуются как "освобождение от нищих", "зачистка уличных жителей" или "облавы", а проведение таких операций не сопровождается дальнейшими мерами. |
Noting that some African countries further report that certain chemical and non-chemical alternatives that have been adopted to replace methyl bromide in Africa have been unsustainable for various technical, economic and/or regulatory reasons, |
отмечая, что, как сообщает также ряд африканских стран, некоторые химические и нехимические альтернативы, которые были внедрены в качестве замены бромистому метилу в Африке, оказались неустойчивыми по различным техническим, экономическим и/или нормативным причинам, |
In addition, some representatives of civil society organizations pointed out that existing international and human rights laws did not sufficiently protect the rights of older persons and that standards were scattered throughout various international conventions. |
Кроме того, некоторые представители организаций гражданского общества указали, что существующие нормы международного права и права прав человека не обеспечивают достаточной защиты прав пожилых людей, и что соответствующие стандарты рассеяны по разным международным конвенциям. |
After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. |
Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
Given the various situations in which these private companies are engaged and the broad range of services that they provided internationally and/or domestically, some delegations expressed the need to draw a distinction between private military companies and private security companies. |
Учитывая различные ситуации, с которыми имеют дело эти частные компании, и широкий спектр услуг, предоставляемых ими на международном и национальном уровнях, некоторые делегации отметили, что необходимо проводить различие между частными военными и частными охранными компаниями. |
Some representatives said that agreement on some provisions, such as on voting, signature, ratification, withdrawal and the various language versions of the instrument, could be reached with the expectation that they would be reviewed by a drafting group. |
Некоторые представители заявили, что по некоторым положениям, таким как вопросы голосования, подписания, ратификации, выхода и различных языковых вариантов документа, можно достичь договоренности исходя из того, что они будут проработаны редакционной группой. |
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. |
В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения. |
The Central African Republic will support a draft resolution on food development, some provisions of which would be incorporated in the various resolutions of the Assembly and in other United Nations meetings throughout the year. |
Центральноафриканская Республика выступает за принятие проекта резолюции по вопросу продовольственного развития, некоторые положения которой должны включаться в различные резолюции Ассамблеи и в документы других форумов Организации Объединенных Наций в течение всего года. |
The point was made by some delegations that the Guide to Practice should not depart from the provisions of the Vienna Conventions, and it was also stressed that the various guidelines should be supported by sufficient practice. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в руководстве по практике не следует допускать отхода от положений Венских конвенций, и было подчеркнуто, что различные руководящие положения должны подкрепляться практикой в достаточном объеме. |
The topic of single window systems was broader than that of transferability, but some of the issues relating to single window systems were inherent in any discussion of the different modalities by which various rights or interests could be transferred through electronic means. |
Тема механизмов «единого окна» шире темы передачи, однако некоторые из вопросов, касающихся систем «единого окна», являются частью любого обсуждения тех различных методов, с помощью которых различные права или интересы могут быть переданы с использованием электронных средств. |
The Republic of Panama, like most other countries and the United Nations, shares the view that, despite decades of efforts to eliminate all forms of racial discrimination, it continues to poison human relations and institutions in various ways in all parts of the world. |
Республика Панама разделяет мнение большинства стран мира и Организации Объединенных Наций, что, несмотря на десятилетия борьбы за искоренение всех форм расовой дискриминации, некоторые ее проявления продолжают отравлять отношения между людьми и организациями на всех широтах. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. |
Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
While the government has enacted some important legislation and adopted some progressive policies to promote the rights of those with disabilities, there are still gaps in harmonization of various policies interventions that the Government is addressing as a matter of priority. |
Хотя правительство приняло некоторые важные законодательные акты и проводило определенную прогрессивную политику для поощрения прав инвалидов, до сих пор существуют пробелы в согласовании различных политических мероприятий, которые правительство рассматривает в качестве приоритетных. |
The National Plan for Judicial Reform provides for various kinds of action focused on training, communication and awareness-raising, documentation, infrastructure and equipment, and the policy on prisons. |
Национальный план действий по реформированию судебной системы предусматривает ряд действий, которые затрагивают некоторые аспекты подготовки и информационного обеспечения, документации, инфраструктуры и оборудования, равно как и пенитенциарную политику. |
It would be a good idea to examine the reporting delays experienced by the various Committees, ascertain whether certain States parties were chiefly responsible for them and why, and focus on a dialogue with those States with a view to solving the problem. |
Было бы целесообразно сравнить задержки в предоставлении докладов по комитетам, выяснить, несут ли за это главную ответственность некоторые государства-участники и если это так, то почему, и начать обсуждать с государствами пути решения этой проблемы. |
It had provided development assistance for numerous projects in various countries, written off some of the debts owed to it, and provided new loans to countries in need. |
Саудовская Аравия предоставляет помощь в целях развития в рамках многочисленных проектов в различных странах, списала некоторые причитающиеся ей долги и предоставляет новые ссуды нуждающимся в них странам. |