Rationalization of energy pricing, greater public awareness of alternative energy options, improved regulations to ensure a minimum level of energy efficiency and fiscal incentives to reduce energy consumption are some of the measures that have proven to be effective in various settings. |
Рационализация ценообразования на энергию, большая информированность общественности об альтернативных энергетических решениях, совершенствование норм для обеспечения минимального уровня энергетической эффективности и налоговые стимулы для сокращения потребления энергии - это те некоторые меры, эффективность которых была доказана в различных ситуациях. |
In EECCA countries, data on consumption of various fuels are available from national statistical agencies; some of the data are also available in national statistical yearbooks. |
В странах ВЕКЦА данные о потреблении различных видов топлива можно получить в национальных статистических учреждениях, а некоторые из таких данных также содержатся в национальных статистических ежегодниках. |
Several States told the Committee of provisions of their criminal codes that prohibit various forms of speech advocating hatred based on racial, cultural, religious or similar grounds; some referred to the obligation imposed by article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несколько государств сообщили Комитету о положениях в своих уголовных кодексах, запрещающих различные формы пропаганды ненависти на основе расовых, культурных, религиозных или аналогичных мотивов; некоторые указали на обязательство, налагаемое статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Reports indicate that some regional States and diaspora groups have influence over and have supported various elements within Somalia, making the conflict more difficult to resolve. |
По имеющимся данным, эти общины и некоторые региональные государства поддерживают связи с различными группировками в Сомали и оказывают им поддержку, что затрудняет урегулирование конфликта. |
While some of the children confirmed their association with various armed groups in the Kivus, 20 of them had no apparent link with any armed group. |
Некоторые дети подтвердили, что были связаны с различными вооруженными группами в провинциях Киву, а 20 детей не были явным образом связаны с какой-либо вооруженной группой. |
However, some analysts have expressed their disappointment because expected improvements do not always materialize for various reasons, such as differences in perception between the public and the private sector, maintenance issues or difficulties in meeting provisions set out in contracts. |
Тем не менее некоторые аналитики выражают свое разочарование в связи с тем, что ожидаемые нововведения не всегда реализуются по различным причинам, таким, как различия в подходах государственного и частного секторов, проблемы с обслуживанием объектов инфраструктуры или трудности с выполнением требований контрактов. |
Some of these can be related not to the general nature of the reporting formats but the formulations under various Articles that figure in the Protocol itself. |
Некоторые из них могут быть связаны не с общим характером отчетных форматов, а с формулировками по различным статьям, которые фигурируют в самом Протоколе. |
Apart from this Convention, Singapore is also a signatory to various other international human rights instruments, some of which are specific to women (See list at Annex 1). |
Помимо данной Конвенции, Сингапур подписал также ряд других международных документов в области прав человека; некоторые из них имеют непосредственное отношение к положению женщин (см. список в Приложении 1). |
Belgium requested clarifications on the concern that certain criteria and conditions for the conclusion of the Convention provided for in article 22 of the Constitution could lead to discrimination against various religions or belief systems. |
Бельгия просила представить пояснения в связи с озабоченностью тем, что некоторые критерии и условия для присоединения к Конвенции, предусмотренные в статье 22 Конституции, могли бы явиться причиной дискриминации в отношении различных религиозных или конфессиональных систем. |
It was noted that urban crime affected some groups much more than others and various groups were particularly vulnerable to victimization, such as ethnic minorities, migrant communities and women. |
Было отмечено, что преступность в городах затрагивает некоторые группы населения гораздо в большей степени, чем другие группы, а особенно уязвимыми в отношении виктимизации являются такие различные группы, как этнические меньшинства, сообщества мигрантов и женщины. |
This is discouraging, given reports in the media and on the Internet - some of which may be incorrect, but certainly not all - regarding the movement of various listed individuals. |
Это вызывает разочарование, учитывая сообщения в средствах массовой информации и в Интернете - некоторые из которых, возможно, неверны, но, безусловно, не все, - о перемещении отдельных включенных в Перечень лиц. |
Some organizations have invested substantial amounts to support agroforestry projects pursuing various objectives (such as soil protection, improving the socio-economic conditions of rural populations and poverty reduction). |
Некоторые организации направили значительные инвестиции на поддержку агролесомелиоративных проектов, преследующих различные цели (защита почв, улучшение социально-экономического положения сельского населения, борьба с бедностью и т.д.). |
Some delegations referred to the various existing individual complaints mechanisms which deal with aspects of economic, social and cultural rights (HRC, CERD, CEDAW). |
Некоторые делегации приводили в качестве примера различные действующие механизмы рассмотрения индивидуальных жалоб, охватывающие отдельные аспекты экономических, социальных и культурных прав (КПЧ, КЛРД, КЛДЖ). |
Six safety review committees have looked into various aspects of nuclear safety and, while detailed reviews are being evaluated, certain enhanced safety measures are already being implemented. |
Шесть комитетов по вопросам безопасности провели обзор различных аспектов ядерной безопасности, и сейчас, когда проводится анализ подробных обзоров, уже принимаются некоторые меры по повышению уровня безопасности. |
Moreover, it was believed that some of the approaches and assumptions used in the comparison needed to be validated in a broader comparison sample of organizations with operations comparable to those of the common system organizations and employers from various geographic regions. |
Более того, было выражено мнение, что некоторые подходы и допущения, которые использовались при указанном сопоставлении, необходимо подтвердить результатами сопоставления, проведенного по более широкой выборке организаций, деятельность которых сопоставима с деятельностью организаций общей системы, а также работодателей из различных географических регионов. |
However, various rules remain to be agreed, and it was determined that some rules would be used on an interim basis, in order to operationalize the Platform for the first session of its Plenary. |
Однако некоторые правила требуют дальнейшего согласования, и было определено, что некоторые правила будут применяться на временной основе, чтобы обеспечить операционализацию Платформы для первой сессии ее Пленума. |
The Court annulled the previous decisions regarding the author's case, finding, among other things, that various circumstances had been "conveniently ignored" by the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission. |
Суд отменил прежние решения по делу автора, выявив, среди прочего, что некоторые обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" Трудовым арбитражем и Национальной комиссией по трудовым отношениям. |
Spain noted that, following certain murder cases, various national authorities had recently called for the reintroduction of the death penalty and observed that it considered it proven that such a penalty was not an effective measure in the fight against crime. |
Испания отметила, что в последнее время после ряда убийств некоторые национальные органы стали призывать к возвращению смертной казни, и подчеркнула, что не считает доказанной эффективность такого наказания в борьбе с преступностью. |
Is it true that you have been committed to an institution for various problems? |
Правда ли, мисс Леманчик, что вы были под надзором за некоторые проблемы? |
Yes; various appointment types depending on the category, some under FAO staff rules and WFP staff rules |
Да; используются различные виды контрактов в зависимости от категории персонала, некоторые назначения регулируются правилами о персонале ФАО и ВПП |
As mentioned earlier, the Bureau may make some adjustments to the planned organization of work at the last Bureau meeting immediately before the fourth session based on our understanding of the discussions at the various planned regional consultations. |
Как упоминалось выше, Бюро может внести некоторые изменения в планируемую организацию работы на последнем заседании Бюро непосредственно перед четвертой сессией на основании нашего понимания обсуждений в рамках различных запланированных региональных консультаций. |
Some of the insights that might be gained from the various interpretations of competition principles, design of appropriate remedies and sanctions could be useful to young competition agencies in handling similar cases for the first time. |
Некоторые элементы знаний, которые можно получить благодаря изучению различных толкований принципов конкуренции, выработке соответствующих мер правовой защиты и санкций, могут быть полезными для молодых органов по вопросам конкуренции, когда они впервые рассматривают подобные дела. |
Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. |
Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями. |
Some delegations observed that eco-labelling could also result in income gaps owing to differences in the capabilities of various fisheries, especially those in developing countries, to comply with eco-labelling criteria, for example, in estimating maximum sustainable yield. |
Некоторые делегации отметили, что экомаркировка так же может привести к возникновению различий в доходах из-за неравных возможностей различных рыбных хозяйств, особенно в развивающихся странах, в том, что касается соблюдения критериев экомаркировки, например, требований к оценке максимально устойчивого вылова. |
various bank accounts of pirate leaders, financiers and facilitators held in Somalia and elsewhere, several holding close to $1 million. |
банковские счета пиратских главарей, финансистов и пособников, которые они имеют в Сомали и других странах, некоторые на сумму до 1 млн. долл. США. |