In order to ensure a smooth and orderly transition to the euro, a number of changes will be, or have already been, introduced by the organizations in various areas, such as budgeting, accounting, payroll and procurement. |
Для обеспечения плавного и упорядоченного перехода к евро организации внесут или уже внесли ряд изменений в некоторые области, включая составление бюджета, бухгалтерский учет, начисление заработной платы и закупки. |
The right to freedom of religion or belief is a fundamental human right which is guaranteed by various international legal instruments, some of them are legally binding and others are so-called soft law. |
Право на свободу религии или убеждений является одним из основополагающих прав человека, которое гарантируется различными международно-правовыми документами, некоторые из которых являются юридически обязательными, а другие относятся к инструментам "мягкого права". |
They have played a central role in designing and delivering programmes for reform in several countries, and a number of them have developed, or are in the process of developing, policy frameworks and implementation strategies to guide their various activities in this area. |
Они сыграли центральную роль в разработке и осуществлении программ реформы в ряде стран, а некоторые из них уже разработали или находятся в процессе разработки стратегических рамок и стратегий осуществления с целью регулирования различных видов их деятельности в этой области. |
The majority of Member States currently have various transfer control regimes, and some of them engage in an exhaustive process of questions which would be made redundant by the future international instrument. |
Большинство государств-членов используют в настоящее время различные режимы контроля над поставками вооружений, и некоторые из них применяют достаточно обременительный метод опросов, который станет излишним после принятия в будущем международного документа. |
Several Governments, with the active support of some transnational corporations working in this field, have closely been monitoring the web in order to identify and stop various forms of opposition and criticism. |
Некоторые правительства при активной поддержке со стороны ряда транснациональных корпораций, действующих в этой области, осуществляют внимательное наблюдение за информационной сетью с целью выявления и ликвидации различных форм противодействия и критики. |
A cautious approach to assigning a new role to the Trusteeship Council was advocated by some delegations since that might lead to a duplication of work with other bodies, both within and outside the United Nations, which were active in various related areas of the global commons. |
Некоторые делегации призывали проявлять осторожность при определении новой роли Совета по Опеке, поскольку это может привести к дублированию работы других органов внутри и вне системы Организации Объединенных Наций, действующих в различных соответствующих областях всеобщего достояния. |
Speaking in favour of the proposal, some delegations in the Working Group stressed that the legitimacy of the armed struggle contemplated therein had been reaffirmed by various General Assembly resolutions, such as resolution 46/51. |
Выступая за это предложение, некоторые делегации в Рабочей группе подчеркнули, что законность рассматриваемой в нем вооруженной борьбы была подтверждена различными резолюциями Генеральной Ассамблеи, такими, как резолюция 46/51. |
We hope that our remarks on draft article 10, paragraph 5, can contribute to clarify the parameters for ICRC's visits to detained persons in various contexts and serve to underline that our involvement remains motivated solely by humanitarian considerations. |
Мы надеемся, что наши соображения в отношении пункта 5 статьи 10 помогут разъяснить некоторые аспекты посещений МККК содержащихся под стражей лиц в разных контекстах и подчеркнуть, что наше участие по-прежнему основывается исключительно на гуманитарных соображениях. |
Despite positive indicators that the global economy had recovered from the financial crisis of 1997-1998, there was no cause for complacency, given the disparities in the growth patterns of various groups of countries. |
Несмотря на некоторые позитивные показатели, свидетельствующие о том, что мировая экономика преодолела финансовый кризис 19971998 годов, говорить о полной победе было бы рано ввиду больших различий в темпах роста в различных группах стран. |
Some delegates suggested that future reports should provide more details on the concrete outcomes and results of the various initiatives undertaken by the organizations and bodies of the United Nations system. |
Некоторые делегаты высказали мнение, что в будущих докладах следует представлять более подробную информацию о конкретных итогах и результатах различных инициатив, предпринимаемых организациями и органами системы Организации Объединенных Наций. |
Focusing on the recommendations in paragraph 84 of the report of the Group of Experts, some delegations observed that the role of the various actors in the investigatory process would have to be carefully considered. |
Сосредоточив внимание на рекомендациях в пункте 84 доклада Группы экспертов, некоторые делегации отметили, что необходимо будет тщательно изучить роль различных действующих лиц в следственном процессе. |
Some efforts are being made towards technical cooperation, including training in various forms, but there is a need to promote the sharing of information, the expanding of networks and the building of partnerships on these activities. |
В настоящее время предпринимаются некоторые усилия по развитию технического сотрудничества, включая подготовку кадров в различной форме, однако для осуществления этих видов деятельности необходимо содействовать обмену информацией, расширять систему связей и создавать партнерства. |
In addition, Governments have used various policy tools to minimize negative effects for example, certain capital controls, control of possible anti-competitive behaviour, taxation measures, and other measures concerning corporate governance and disclosure requirements. |
Кроме того, правительства используют различные инструменты политики для сведения к минимуму отрицательных последствий, такие, как некоторые меры по контролю за притоком капитала, предупреждение возможной антиконкурентной практики, налоговые меры и другие меры, касающиеся требований в отношении управления компаниями и раскрытия информации. |
Such an assessment, however, ignores certain other facts. Eurochemic was established to serve as a training centre in which reprocessing technologies could be acquired, various fuel types and techniques explored, and industrial experience developed. |
Однако такая оценка игнорирует некоторые другие факты. Eurochemic было создано для того, чтобы служить в качестве учебного центра, в котором могли бы приобретаться технологии переработки, изучаться различные типы топлива и методы и могло бы происходить развитие промышленного опыта. |
Furthermore, most of the reports did not provide much information on the practical application of the various provisions of the Convention. |
Комитет отмечает далее, что информация, представленная в докладах, является различной по качеству и что включенная в некоторые доклады информация оказалась недостаточной для проведения оценки осуществления. |
13 Statement made by the Director-General of WTO to an informal meeting of ambassadors on 8 July 2005, available at. 14 Some commodities, such as fish, and various commodity-based processed products are treated as non-agricultural products. |
13 Заявление Генерального директора ВТО на неофициальной встрече послов 8 июля 2005 года; имеется по адресу. 14 Некоторые сырьевые товары, например рыба, и различные продукты переработки сырьевых товаров относятся к категории несельскохозяйственных товаров. |
At the end of the three- year period, it will be possible to draw together some general conclusions as to the pros and cons of various methodologies and report on a preferred approach for compiling price indices. |
По завершении трехлетнего периода можно будет совместно сформулировать некоторые общие выводы в отношении преимуществ и недостатков различных методологий и представить доклад относительно наиболее оптимального подхода к составлению индексов цен. |
In conclusion, he noted that there were some points in regard to gender discrimination on which further information would be valuable: for instance, adoptions by unmarried women and reports from various quarters of a growing traffic in women, using Denmark as a conduit. |
В заключение он отмечает, что имеются некоторые вопросы в отношении гендерной дискриминации, по которым было бы целесообразно получить дополнительную информацию: например, усыновление незамужними женщинами и сообщения, поступающие из различных мест, о растущей торговле женщинами с использованием Дании в качестве канала. |
Some mentioned various means adopted by their Governments, such as the signing of new bilateral and multilateral agreements for extradition and mutual legal assistance, the use of controlled deliveries and the conducting of joint training sessions and joint investigations. |
Некоторые из них упомянули различные меры, принятые правительствами их стран, в том числе подписание новых двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся выдачи преступников и взаимной правовой помощи, использование контролируемых поставок и проведение совместных учебных мероприятий и расследований. |
A number of communities in various countries have imposed numerous obstacles to the building of new mosques, a practice that is in clear violation of the fulfilment of the right to religious freedom. |
Некоторые общины в различных странах чинят многочисленные препятствия строительству новых мечетей, что является явным нарушением права на свободу религии. |
In particular, the Act grants various benefits free utilities, free transport, housing loans on favourable terms, etc. to persons who were victims of repression during the Soviet era, as well as their families. |
В частности, законом предоставляются некоторые льготы (оплата коммунальных услуг, проезд на транспорте, право получения льготных кредитов для строительства жилья и др.) лицам, репрессированным в годы советской власти, а также их семьям. |
As we all know, beginning in 1990 the United Nations promoted several high-profile conferences, some of them at the level of head of State or Government, to explore various issues that were deemed to be of priority for our countries' development. |
Общеизвестно, что начиная с 1990 года Организация Объединенных Наций провела ряд важных конференций, некоторые из которых проходили на уровне глав государств и правительств, для рассмотрения различных вопросов, имеющих приоритетное значение для развития наших стран. |
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. |
Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
In this regard, some members emphasized the need to take into account the negative views of various Governments concerning the notion of State crimes, which could affect the successful outcome of work on the topic. |
В этой связи некоторые члены особо подчеркнули необходимость учета отрицательных мнений различных правительств в отношении понятия преступлений государств, которые могут негативно повлиять на успешный исход работы над этой темой. |
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. |
При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |