The reduction in the numbers of posts, some of which were already discontinued during 2006 as a result of various austerity measures, is in some areas due to reduced activities and, overall, a consequence of UNHCR's efforts to reduce its administrative costs. |
Сокращение количества должностей, некоторые из которых были уже ликвидированы в 2006 году в результате различных мер по обеспечению экономии, в ряде областей обусловлено свертыванием деятельности и в целом является следствием усилий УВКБ по сокращению его административных расходов. |
Reflecting as much as possible the various inputs and views received from States, some of which were completely contradictory of one another, the non-paper evolved through several revisions during the consultation process leading up to the Conference. |
Этот неофициальный документ в максимальной степени отражавший различные мнения и взгляды государств, некоторые из которых были полностью взаимоисключающими, был несколько раз пересмотрен в ходе процесса консультаций до проведения Конференции. |
Despite reported improvements in trading opportunities for developing countries arising from trade negotiations at various levels, not all countries had benefited equally and some of the poorest countries remained marginalized. |
Несмотря на информацию об улучшении торговых перспектив развивающихся стран в связи с проводимыми на различных уровнях торговыми переговорами, не все страны получили от этого одинаковые выгоды, а некоторые беднейшие страны остаются в изоляции. |
Some countries are continuing, under various pretexts, to allow movement by elements of UNITA's military wing, for whom travel abroad has been banned by the Security Council. |
Некоторые страны под различными предлогами по-прежнему разрешают въезд членам военного крыла УНИТА, в отношении которых Совет Безопасности ввел запрет на поездки за границу. |
The Mission noted that while the Transitional National Government has expanded its influence, various de facto authorities continue to control most parts of the country, as well as sections of Mogadishu. |
Миссия отметила, что, хотя Переходное национальное правительство расширило сферу своего влияния, большинство районов страны, а также некоторые районы Могадишо по-прежнему контролируются различными властями де-факто. |
The need for cooperation among the various actors participating in the reconstruction of housing units is essential as some people are refusing repair works from NGOs fearing that they will not be eligible for compensation promised by pledging countries and the Government of Lebanon. |
Сотрудничество между различными субъектами, участвующими в восстановлении жилья, является необходимым элементом, поскольку некоторые люди отказываются принимать услуги по ремонту от НПО, опасаясь, что в этом случае они не смогут претендовать на компенсацию, обещанную взявшими на себя такое обязательство странами и правительством Ливана. |
One reservation excluded the operation of article 6, paragraph 5, because criminal jurisdiction lay with the various states, some of which imposed the death penalty on persons under 18 years of age. |
Одна из оговорок исключает применение пункта 5 статьи 6, поскольку вопросы уголовной юрисдикции находятся в ведении различных штатов, некоторые из которых применяют смертную казнь в отношении лиц младше 18 лет. |
While some delegations saw such a body as a means of streamlining the various implementation mechanisms, others were concerned about a possible loss of specificity, especially with regard to more vulnerable groups. |
В то время как некоторые делегации видят в таком органе средство рационализации работы различных механизмов по осуществлению, другие делегации обеспокоены возможностью утраты конкретности и специфики, особенно в отношении более уязвимых групп. |
However, this last point elicited various criticisms from several members of the Commission, who took the view that that interpretation might encroach on "certain accepted ways whereby States led their foreign policy and convinced other States to join in that policy". |
Этот последний момент, тем не менее, вызвал различного рода критику со стороны некоторых членов Комиссии, которые считали, что такое толкование может осложнить «некоторые из принятых методов, с помощью которых государство проводит свою внешнюю политику и убеждает другие государства присоединиться к такой политике». |
Some measures have been implemented by, or within the framework of, the interdepartmental working group, while others are the result of various agencies' attempts to implement SCR 1325 in their own operations. |
Некоторые меры осуществлялись в рамках межведомственной рабочей группы, в то время как другие являются результатом усилий различных учреждений по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности в ходе своих собственных операций. |
The good will be martyred, the Holy Father will have much to suffer, various nations will be annihilated. |
Добрые будут му́чимы, Святейший Отец будет много страдать, некоторые народы будут уничтожены. |
Also, having in mind the contents of the Report, certain legal provisions have been cited several times, as and when necessary, in its various parts. |
Кроме того, принимая во внимание содержание доклада, некоторые правовые положения цитируются несколько раз, по мере необходимости, в его различных частях. |
There were some cultural beliefs which did affect access to care, but that problem was being addressed by information, education and communication activities in cooperation with various organizations and civil society. |
Существуют некоторые культурные традиции, которые действительно влияют на доступ к медицинским услугам, однако данная проблема решается с помощью информационной, просветительской и коммуникационной деятельности, осуществляемой в сотрудничестве с различными организациями и представителями гражданского общества. |
It is apparent that there continue to be some difficulties in formulating expected accomplishments, since the subprogramme has decreasing control over the various stages from output to result. |
Сохраняются некоторые очевидные трудности с формулированием ожидаемых достижений, поскольку по мере продвижения по различным этапам от проведения мероприятия до получения конечного результата контроль в рамках подпрограммы ослабевает. |
However, in specific, very egregious circumstances, some children of 16 or 17 who did not act under duress should be brought before the judicial tribunals and, if found guilty, subjected to various measures of rehabilitation. |
Однако в отдельных, особо серьезных случаях, некоторые дети в возрасте 16-17 лет, которые действовали без принуждения, должны предстать перед судебными органами и, если их вина будет доказана, должны пройти реабилитацию в различных формах. |
Some of the required human and financial resources should be used to support small units within that Department so as to strengthen coordination among the various departments involved in peacekeeping and peace-making activities, including the use of liaison officers. |
Некоторые из требующихся людских и финансовых ресурсов следует использовать для оказания поддержки небольшим подразделениям в рамках этого Департамента в целях укрепления координации между различными департаментами, участвующими в деятельности в области поддержания мира и миротворчества, включая использование сотрудников по вопросам связи. |
Although some of those factors fall within competence of the Council, it is clear that the broad involvement of the various bodies of the Organization, including the recently established Peacebuilding Commission, is truly crucial. |
Хотя некоторые из этих факторов и подпадают под компетенцию Совета, очевидно, что широкая вовлеченность различных органов Организации, в том числе недавно учрежденной Комиссии по миростроительству, поистине крайне необходима. |
While some Governments and organizations suggested that significant institutional reform was needed to address these concerns, the United Nations response was to continue the existing approach of collaboration among the various agencies but to commit to improving its implementation. |
Хотя правительства некоторых стран и некоторые организации заявили о необходимости проведения широкой организационной реформы для решения этих проблем, Организация Объединенных Наций сочла целесообразным сохранить существующую концепцию сотрудничества между различными учреждениями, но принять при этом решительные меры для совершенствования ее практической реализации. |
A number of Member States have acted as third-party intermediaries in various situations around the world, in addition to their more traditional support role as Friends of the process. |
Некоторые государства-члены выступали в качестве посредников в связи с различными ситуациями, которые возникали по всему миру, в дополнение к тому, что они играли более традиционную вспомогательную роль в качестве друзей мирного процесса. |
During the general debate on 10 April, some delegations reiterated their support for close contact between the Special Committee and other bodies of the Organization dealing with various practical aspects of the issues before the Committee, including by holding joint meetings37 and exchanging information. |
В ходе состоявшейся 10 апреля общей дискуссии некоторые делегации вновь высказались в поддержку тесных контактов между Специальным комитетом и другими органами Организации, занимающимися различными практическими аспектами рассматриваемых Комитетом вопросов, в том числе путем проведения совместных заседаний37 и обмена информацией. |
Some shopping centers, aprofitti the first large influx of holiday, are also discounts on the various accessories and the sea so you can aprofitti of the occasion. |
Некоторые торговые центры, aprofitti первый большой наплыв отдыхающих, также скидки на различные аксессуары и морем, чтобы вы могли aprofitti по этому случаю. |
Some sources that mention Stephen Barrett's Quackwatch as a useful source for consumer information include website reviews, government agencies, various journals including an article in The Lancet and some libraries. |
Некоторые источники, которые упоминают Quackwatch Стивена Баррета в качестве полезного источника информации для потребителей включают дайджесты сайтов, правительственные учреждения, различных журналы, в том числе статья в журнале The Lancet и некоторые библиотеки. |
However, some investments are indirectly financed by taxpayers through various subsidies ranging from tax incentives to subsidies for research and development, feed-in tariffs for renewable energy and support to low-income households to pay their electric bills. |
Тем не менее, некоторые инвестиции косвенно финансируются налогоплательщиками через различные субсидии от налоговых льгот до субсидий на научные исследования и разработки, льготные тарифы на возобновляемую энергетику и поддержку семей с низкими доходами. |
The family continued to be governed by various statutes until 1993, when it was decided that some of the provisions were outdated and that they should be amended. |
Порядок наследования регулировался различными уставами до 1993 года, когда было принято решение о том, что некоторые положения закона о наследования устарели и должны быть изменены. |
In the style of a Passover seder, some friends might be invited to the house, where various symbolic fruits and other foods are eaten, along with wine or grape juice. |
В стиле седера Песах, в доме, - куда могут быть приглашены некоторые друзья, - съедаются различные символические фрукты и другие блюда, наряду с вином или виноградным соком. |