He further acknowledged the various criticisms that had been raised as to his treatment of the doctrine in his report, and observed that some members had rightly noted that the report omitted a consideration of the doctrine in the Certain Phosphate Lands in Nauru case. |
Он далее упомянул о различных критических замечаниях, высказанных в отношении рассмотрения им доктрины в его докладе, и отметил, что некоторые члены правильно указали на то, что в докладе отсутствует рассмотрение этой доктрины применительно к делу о некоторых районах залегания фосфатных руд в Науру. |
Although these two principles had at the outset been adopted as principles in the drafting of the Uniform Rules, the result was a tension in attempts to address a number of signature techniques and accord specific legal effects to various types of signature techniques. |
Несмотря на то, что оба эти принципа были положены в основу при подготовке проекта Единообразных правил, возникли некоторые трудности с рассмотрением ряда способов подписания и определения конкретного юридического значения различных видов подписания. |
Thus, further consideration needs to be given to the regulatory role of the State at a time when various functions previously considered to be the exclusive domain of the State are being privatized, and certain regulatory functions devolve upon other entities. |
Ввиду этого необходимо продолжать рассмотрение регулирующей роли государства в период, когда различные функции, ранее считавшиеся исключительной прерогативой государства, передаются частным организациям, а некоторые регламентирующие функции передаются другим учреждениям. |
Significant steps have been taken to address the various forms of violence against women by States parties, with a number of States emphasizing the eradication of violence against women, including through its identification as a priority area in a national crime prevention strategy. |
Государствами-участниками предприняты важные шаги по решению проблемы различных форм насилия в отношении женщин; при этом некоторые государства уделяют особое внимание искоренению насилия в отношении женщин, в том числе посредством определения этого вида деятельности в качестве приоритетного направления в национальной стратегии предупреждения преступности. |
Dedicated versus general surveys: Some studies are specifically designed to measure various forms of violence against women, while others are surveys designed primarily for other purposes that have included some additional questions on violence against women. |
Специальные и общие обследования: одни исследования специально предназначены для количественного определения различных форм насилия в отношении женщин, между тем как другие преследуют прежде всего иные цели и включают некоторые дополнительные вопросы о насилии в отношении женщин. |
(c) The Government noted with concern that various countries, acting individually or in the framework of collective actions, continue to hinder the debate on the relationship between human rights and international solidarity and on the obligation to cooperate. |
с) Правительство с озабоченностью отметило, что некоторые страны, действуя как в одиночку, так и коллективно, продолжают препятствовать дебатам, посвященным связи между правами человека и международной солидарностью и обязанностью развивать сотрудничество. |
This distinction becomes blurred because there are various matters which are not assigned expressly to the State by the Constitution and which may come within the jurisdiction of the Autonomous Communities in accordance with their respective Statutes: |
Вместе с тем существуют некоторые вопросы, которые конкретно не отнесены Конституцией к ведению государства и которые могут быть переданы в компетенцию автономных областей в силу их соответствующих статутов. |
Cooperation in terms of the immediate follow-up to the visit: the situation is more nuanced, as indicated by various recent events subsequent to the Group's visit which it wishes to bring to the attention of the Commission on Human Rights; |
сотрудничество с точки зрения непосредственных последствий этой поездки: здесь больше нюансов, как об этом свидетельствуют некоторые последние события, которые произошли после поездки Рабочей группы и которые она хотела бы вынести на рассмотрение Комиссии по правам человека: |
The report discusses the demographic determinants of population ageing, the magnitude and speed of population ageing, the changing balance between various age groups, the demographic profile of the older population, including differences by gender, and some of the socio-economic characteristics of the older population. |
В докладе обсуждаются демографические факторы старения населения, масштабы и темпы старения населения, изменение соотношения между различными возрастными группами, демографический профиль пожилого населения, в том числе различия по признакам пола, и некоторые социально-экономические характеристики пожилого населения. |
Some of the standards and norms had been taken into account in drafting the Convention on the Rights of the Child; moreover, the Committee on the Rights of the Child, established under article 43 of that convention, actively dealt with various juvenile justice standards. |
Некоторые стандарты и нормы Организации Объединенных Наций были учтены при формулировании Конвенции о правах ребенка; кроме того, учрежденный согласно статье 43 этой Конвенции Комитет по правам ребенка активно занимается различными вопросами, связанными со стандартами правосудия в отношении несовершеннолетних. |
While several developed countries have granted various forms of debt relief, including outright cancellation, to several African countries, the issue of debt relief continues to pose a significant challenge to the development efforts of many African countries. |
Несмотря на то, что некоторые развитые страны предложили ряду стран Африки различные формы облегчения бремени задолженности, включая прямое списание долгов, проблема облегчения бремени задолженности по-прежнему остается серьезным препятствием на пути осуществления усилий в области развития, предпринимаемых африканскими странами. |
At present, a total of 67 entities form part of the National Women's Council (in reality these total 148, since some of the entities are federations representing various groups.) |
В настоящее время в состав Национального женского совета входят 67 подразделений (в действительности их 148, поскольку некоторые из этих подразделений являются федерациями, представляющими различные группы). |
Organizations point out that United Nations facilities fall into various categories: some are rented from private entities, some are leased from Governments and some are owned by the United Nations organization involved. |
Организации отмечают, что объекты Организации Объединенных Наций делятся на разные категории: некоторые арендуются у частных организаций, некоторые арендуются у правительств, а некоторые находятся в собственности соответствующей организации системы Организации Объединенных Наций. |
This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. |
К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |
Some representatives also stressed that the negotiations should take into account the fact that different countries had different priorities owing to their various levels of economic development and the extent to which mercury was regulated at the national level and that the instrument should take into account regional variations. |
Некоторые представители также подчеркнули, что в ходе переговоров следует учитывать тот факт, что разные страны имеют различные приоритеты в силу их неодинаковых уровней экономического развития и той степени, в которой ртуть регулируется на национальном уровне, и что в этом документе следует также учитывать региональные различия. |
Several countries indicated that they would need to collect the evidence themselves to ensure its admissibility at trial and that they would need to seek various forms of mutual legal assistance to gather the evidence in accordance with their national rules. |
Некоторые страны указали, что им потребуется провести сбор доказательств самостоятельно для обеспечения их приемлемости в суде и что им будет необходимо запросить взаимную правовую помощь в различных формах для сбора доказательств в соответствии с их действующими национальными правилами. |
Several positive examples of the use of Declaration in the domestic context were provided, but various obstacles in the implementation of the principles of the Declaration were also highlighted by several speakers, including issues related to the recognition of indigenous peoples. |
Был приведен ряд примеров успешного применения Декларации внутри государств, однако некоторые выступавшие указали также на различные препятствия на пути к соблюдению принципов Декларации, включая проблемы, связанные с признанием коренных народов. |
Delegations noted with appreciation the role of UNICEF in various international forums in support of United Nations reform, with some emphasizing the need for UNICEF to be at the lead in implementation of the recommendations of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence. |
Делегации с признательностью отметили роль ЮНИСЕФ в проведении различных международных форумов в поддержку реформы Организации Объединенных Наций, и некоторые из них подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ возглавил работу по осуществлению рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The Board considered a note that referred to the various proposals for changes in the benefit provisions of the Fund that had been advanced during recent meetings of the Board and the diverse views concerning such changes that were held by the different constituents of the Board. |
Правление рассмотрело записку, в которой содержатся различные предложения об изменении положений, регулирующих выплату пособий Фонда, которые были высказаны в ходе последних заседаний Правления, а также некоторые точки зрения на такие изменения, которых придерживаются различные составляющие части Правления. |
He said that the debate demonstrated that there have been some positive developments in various countries, either as a consequence of the Declaration, or as a result of national processes undertaken in the spirit of the Declaration. |
Он сказал, что обсуждение показало некоторые позитивные события, которые произошли в разных странах и которые являются либо следствием Декларации, либо результатом национальных процессов, осуществляемых в соответствии с духом Декларации. |
In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." |
В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
"Pending formulation of a long-term plan, some aspects of career development for various categories of staff should be built into the placement, promotion, training, and so on, and there should be a periodic assessment of the results achieved." |
"До того как будет составлен долгосрочный план, следует подготовить некоторые аспекты продвижения по службе для различных категорий сотрудников в плане назначения на должность, продвижения, обучения и т.д.; необходимо проводить периодическую оценку достигнутых результатов". |
Furthermore, the total of persons in the present table (1,167) is higher than the number of retirees (1,035) because some persons appear in different groups of functions as they worked in various engagements with diverse functions. Table 1.C |
Кроме того, общее количество лиц, указанных в настоящей таблице (1167) больше, чем количество пенсионеров, по причине того, что некоторые из них представлены в различных группах функций, поскольку работали в рамках различных назначений, выполняя различные функции. |
Various delegations stated some of their citizens were facing the death penalty in other countries. |
Различные делегации заявили о том, что некоторые из граждан их государств приговорены к смертной казни в других странах. |
This Act has led to a boom in the number of associations, of which there are nearly 90,000 active in Algeria today in various fields, some of which claim recognition as associations of public interest; |
Этот закон придал новый импульс развитию процесса, в результате которого в настоящее время в Алжире действуют около 90000 ассоциаций, при этом некоторые из них ходатайствуют о признании за ними статуса общественно-полезных организаций; |