This role was gradually scaled back in the late 19th and early 20th centuries but remnants of it remain, such as the oversight of the governance of various universities. |
В конце XIX - начале XX веков эти обязанности с него постепенно снимались, но некоторые функции из этой сферы, в частности, надзор за управлением университетами, сохранились до настоящего времени. |
Several casinos, such as the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas, issue "limited edition" varied-designed chips, commemorating various events, though retaining a common color scheme. |
Некоторые казино, такие как Hard Rock Hotel & Casino в Лас-Вегасе, выпускают фишки ограниченным тиражом («Limited Edition»), посвященные различным событиям, сохраняя общую цветовую схему. |
On various Internet forums, some gamers have expressed disapproval of publishers having creative control since publishers are more apt to follow short-term market trends rather than invest in risky but potentially lucrative ideas. |
На разнообразных игровых форумах некоторые игроки выражали недовольство действиями издателей, установивших контроль над творчеством разработчиков для скорейшего удовлетворения кратковременно рыночного спроса, вместо долгосрочного рискованного инвестирования в потенциально высокодоходные проекты. |
The Committee noted with satisfaction the various social protection measures taken by several member States in support of the Millennium Development Goals in general and in reducing poverty in particular. |
Некоторые делегации настоятельно призвали сообщества доноров и развитые страны оказывать поддержку и помощь развивающимся странам в предоставлении микрофинансирования бедноте, а также в их борьбе с бедностью. |
AWeb supports HTML 3.2, and some 4.01, JavaScript, frames, SSL, and various other Netscape and Internet Explorer features. |
АШёЬ поддерживает HTML 3.2 и некоторые 4.01, JavaScript, Framing (World Wide Web), SSL, и другие функции Netscape и Internet Explorer. |
It should be emphasized that most of the population in 9 of the 16 departments affected is indigenous and that various small groups will be faced with ethnocide if the mining projects are not handled appropriately. |
Следует подчеркнуть, что 9 из 16 департаментов, в которых возникли эти проблемы, населены преимущественно коренными народами, и некоторые малочисленные группы населения могут вообще исчезнуть, если вопрос, связанный с горнодобывающими проектами не будет решен должным образом. |
In 1999, the National Assembly passed Act No. 87 amending the Criminal Code and providing for life imprisonment for various crimes mainly as an alternative to the death penalty. |
В 1999 году Национальная ассамблея народной власти приняла Закон Nº 87, вносящий поправки в Уголовный кодекс и предусматривающий назначение за некоторые преступления меры наказания в виде пожизненного лишения свободы в качестве альтернативы смертной казни. |
Those requests were not heeded by his superiors at various levels, and some of them may not have been received at all, illustrating the command-and-control problems from which UNPROFOR suffered throughout its history. |
Вышестоящие инстанции различных уровней проигнорировали эти просьбы, а некоторые из этих просьб, возможно, даже не дошли до них, что является иллюстрацией проблем в области командования и управления, с которыми СООНО сталкивались на протяжении всего периода своего существования. |
There were no legal constraints on participation in government by the various ethnic groups, but the Government recognized that some were at a historical disadvantage which was still reflected in practice. |
Юридических препятствий к участию в правительстве различных этнических групп не существует, но правительство признает, что некоторые из них в силу исторических причин находятся в неблагоприятном положении, которое по-прежнему дает о себе знать на практике. |
In practice, some countries have benefited from introducing the "one-shop" principle, which organizes various types of social services in one centrally located place. |
В практическом плане некоторые страны выиграли от организации социального обеспечения по принципу "комплексного обслуживания", когда различные социальные услуги предоставляются централизованно в одном месте. |
With regard to the unequal information coverage of various missions, the Office of the Spokesman of the Secretary-General was aware that important developments in some missions often received insufficient press attention. |
Что касается различий в объеме информации, посвящаемой различным миссиям, то канцелярия представителя Генерального секретаря сознает тот факт, что некоторые важные события почти полностью обходятся молчанием в прессе. |
Participants in the Conference were aware that drastic adjustments were not without danger, sometimes resulting in dysfunction and improper balances between the various levels of public administration or in brain-drains in the private sector, to name a just a few problems. |
Участники Конференции осознавали, что кардинальные перемены не лишены опасностей, иногда приводящих - называя лишь некоторые из проблем - к дисфункции и диспропорциям между различными уровнями государственного управления или же «утечке мозгов» в частный сектор. |
While some reservations have been expressed on various aspects of the intervention and what was done finally to achieve it, there is widespread rejoicing that democracy has returned to Haiti. |
Несмотря на то, что высказывались некоторые оговорки в отношении тех или иных аспектов вмешательства, а также о ходе его осуществления, народ повсеместно радовался возврату демократии на Гаити. |
Foreign mercenaries are still in South Africa. Some were allegedly recruited by pro-apartheid organizations, which have formed paramilitary groups to oppose the democratization of South Africa, provoke acts of racist violence and foment deadly clashes between its various ethnic groups. |
В Южной Африке по-прежнему находятся иностранные наемники, некоторые из которых, судя по сообщениям, завербованы организациями, выступающими за апартеид, и создают военизированные формирования, чтобы бороться против демократизации Южной Африки, совершать акты расистского насилия и способствовать разжиганию ненависти между различными этническими группами. |
Because of the differences among the various transition economies in both the nature and timing of the systemic changes they envision, some agencies are only now embarking upon operational activities or planning to do so in the very near future. |
Поскольку в различных странах с переходной экономикой существуют свои трудности, связанные как с характером, так и со сроками предусматриваемых системных изменений, некоторые учреждения только сейчас приступают к оперативной деятельности или планируют сделать это в самом ближайшем будущем. |
Some Governments and organizations submitted information on the various manifestations of racism as well as the factors which lead to racism and racial discrimination, suggesting that these may warrant special attention at the World Conference. |
Некоторые правительства и организации представили информацию о различных случаях проявления расизма, а также о факторах, порождающих расизм и расовую дискриминацию, и выразили мысль о том, что эти моменты, вероятно, заслуживают особого внимания со стороны Всемирной конференции. |
Second, it provides the various actors involved in industrial development - Governments, representatives of industry from the public and private sectors, investors and others - with a platform for getting together to tackle some of the challenges facing developing countries. |
В настоящем разделе подробно описываются некоторые из осуществляемых ЮНИДО видов деятельности, в рамках которых она играет упомянутую двойную роль, и затрагивается вопрос об усилении поддержки в области развития, оказываемой организацией за счет расширения присутствия на местах. |
The adoption of this draft resolution by consensus would be a timely and authoritative rejection by the international community of the message of intolerance, hatred and discrimination purveyed by a few extremist elements in various societies, cultures and faiths. |
Приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, международное сообщество своевременно и твердо дало бы понять, что оно отвергает нетерпимость, ненависть и дискриминацию, которые пропагандируют некоторые экстремистские элементы, принадлежащие к различным обществам, культурам и вероисповеданиям. |
Some speakers suggested that the follow-up process should include a plan of action, or a road map , which would specify various performance benchmarks and indicators for all relevant stakeholders and include a time frame for implementation. |
Некоторые выступавшие предложили разработать в процессе последующей работы план действий, своего рода «маршрут-схему», в котором конкретно указывались бы различные ориентиры и показатели деятельности для всех соответствующих заинтересованных сторон и определялись бы сроки их достижения. |
For example, it calls for the Office to address challenges to humanitarian space, and for various actors to acknowledge the impartiality of aid workers. |
К сожалению, некоторые из этих проблем не могут быть решены в краткосрочной и, возможно даже, в среднесрочной перспективе. |
Initial results from experimental animals indicate that certain PBDEs are efficiently absorbed from the gastrointestinal tract; they can induce various liver enzymes, cause organ changes and endocrine-related effects. |
Первоначальные результаты экспериментов с животными показывают, что некоторые ПБДЭ легко абсорбируются из желудочно-кишечного тракта; они могут стимулировать выработку печеночных энзимов, вызывать изменения в органах и воздействовать на эндокринную систему. |
On the positive side, however, the Inspectors note that regulations and rules governing some of the various work and management aspects of the Organization have been reviewed so as to adapt them to the requirements of a results-based approach. |
Вместе с тем в качестве положительного момента Инспекторы отмечают, что правила и положения, регламентирующие некоторые из различных аспектов работы и управления в Организации, были пересмотрены на предмет их адаптации к требованиям подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
This because several were submitted in Cyrillic, and were therefore unintelligible to the author; others were too broad to classify and some projects were mentioned by various countries, but have been listed once in the grid. |
Это произошло потому, что в ряде случаев информация была представлена на кириллице, которой автор не владеет; другие примеры были слишком пространными, для того чтобы их можно было классифицировать, а некоторые проекты упоминались несколькими странами, однако в графе таблицы указаны лишь один раз. |
While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. |
В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |
In dozens of other countries where JP Morgan operates subsidiaries, branches, or other kinds of business, there would be "plain vanilla" bankruptcy - while some governments would jump in with various ad hoc arrangements. |
В десятках других стран, где JPMorganChase оперирует дочерними компаниями, филиалами или другими видами бизнеса, произошло бы банкротство простых ценных бумаг - при этом некоторые правительства стали бы организовывать меры, которые были бы предназначены для какого-то конкретного случая. |