Some persons have been removed from their homes, their hotel rooms and even from the premises of the United Nations Development Programme (UNDP) in Kinshasa, as a result of curfews and various manhunt operations decreed by the Kabila Government. |
Некоторые лица были захвачены в своих домах, в номерах гостиниц и даже в помещении Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Киншасе в результате комендантского часа и различных облав, объявленных правительством Кабилы . |
Although precursors and other chemicals used in the illicit manufacture of various substances are manufactured in many European countries, only certain precursors are being seized, and those in only a limited number of countries in Western Europe. |
Хотя прекурсоры и другие химические вещества, используемые при незаконном производстве различных веществ, производятся во многих европейских странах, конфискуются лишь некоторые прекурсоры, причем только в ограниченном числе стран в Западной Европе. |
We have provided experts to other countries in various areas; we have made our facilities available for the training of foreign specialists; and certain Cuban products have even been used in international cooperation projects in the area of the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы предоставляем другим странам наших экспертов в различных областях; мы предоставляем возможности для обучения иностранных специалистов на наших объектах; а некоторые кубинские изделия даже использовались в осуществлении совместных международных проектов в области применения ядерной энергии в мирных целях. |
In trade matters, for example, although some developed nations insist on the liberalization of trade, they persist in keeping various barriers against trade flows originating in the South. |
Например, в вопросах торговли, несмотря на то, что некоторые развитые страны настаивают на либерализации торговли, они продолжают сохранять различные барьеры на пути потоков торговли, берущих начало на Юге. |
Several delegations said that they concurred with the views expressed by UNFPA that the CSTs were carrying out effective work and that the composition of the teams seemed to respond to the needs of the countries in the various regions for technical support. |
Некоторые делегации указали, что они согласны с выраженной ЮНФПА точкой зрения о том, что ГПСП работают эффективно и что состав групп, судя по всему, отвечает потребностям стран различных регионов в технической поддержке. |
Mr. Karev (Russian Federation) asked the Secretariat to bring to the attention of the appropriate services various problems with the Russian translation of the three draft resolutions just adopted. |
Г-н КАРЕВ (Российская Федерация) просит Секретариат обратить внимание соответствующих служб на некоторые ошибки, допущенные при переводе на русский язык трех принятых проектов резолюций. |
While about half of the respondents (54 per cent) agreed that the various functions might be conflicting at times, the majority (85 per cent) disagreed with detaching them. |
Хотя примерно половина участников опроса (54%) согласились с тем, что иногда некоторые функции могут входить в противоречие друг с другом, большинство (85%) не согласились с их разделением. |
Some of the decisions need to be adapted, however, in particular: Particular attention will need to be paid to the various aspects of technical cooperation. |
Тем не менее некоторые из этих решений можно будет скорректировать, в том числе предпринять следующие шаги: Особое внимание должно быть уделено различным аспектам технического сотрудничества. |
For example, some activities, such as overexploitation of land for agriculture, could damage the environment, while agricultural activities done in a sustainable manner could provide various goods and services such as food, wood and environmental services sustainably at a lower cost. |
Некоторые виды деятельности, например, переэксплуатация земельных ресурсов для сельскохозяйственного производства может наносить ущерб окружающей среде, в то время как устойчивая сельскохозяйственная деятельность может обеспечивать получение различных товаров и услуг, таких, как продовольствие, древесина и природоохранные услуги, с гораздо более низкими издержками. |
Therefore, it is important, as several delegations have mentioned, that the various contacts and the meetings on Africa of the main organs and even the subsidiary organs, whether in the Security Council or the General Assembly, should be mutually reinforcing. |
Поэтому важно добиться того, как отмечали некоторые делегации, чтобы различные совещания и заседания, посвященные проблемам Африки и проводимые в главных и даже вспомогательных органах, будь-то в Совете Безопасности или Генеральной Ассамблее, были взаимосвязаны. |
To note also that some of those Parties have only recently ratified various amendments to the Montreal Protocol and consequently may be in the process of collecting the required baseline data; |
отметить также, что некоторые из этих Сторон лишь недавно ратифицировали различные поправки к Монреальскому протоколу и, соответственно, могут находится в процессе сбора необходимых базовых данных; |
Several participants referred to the comment raised by co-operating States of the European Space Agency regarding the use of the term "space property" as opposed to the term "space object" used in the various United Nations treaties on outer space. |
Некоторые участники обратили внимание на замечание, высказанное сотрудничающими государствами Европейского космического агентства в отношении употребления термина "космическое имущество" в противопоставлении термину "космический объект", используемому в различных договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Some Parties mentioned their participation in various global observing systems, such as the global ocean observing system and the global climate observing system, and others acknowledged their cooperation and collaboration with international organizations. |
Некоторые Стороны упоминали о своем участии в различных глобальных системах наблюдения, таких, как Глобальная система наблюдения за океаном и Глобальная система наблюдения за климатом, в то время как другие Стороны сообщали о своем сотрудничестве с международными организациями и взаимодействии с ними. |
Austria: Points 1.2.1.5-1.2.1.16 concerning border crossings and customs questions are generally a source of problems and Austria is obliged to enter a general reservation since some of these points concern the competencies of various ministries and authorities involved in this regard and also the activities of international organizations. |
Австрия: Использование пунктов 1.2.1.5-1.2.1.16, касающихся пересечения границ и таможенных вопросов, в целом сопряжено с проблемами, и Австрия должна выразить общую оговорку с учетом того, что некоторые из этих пунктов затрагивают компетенцию нескольких министерств и заинтересованных органов, а также деятельность международных организаций. |
For the purpose of comparison, listed below are some examples (it must be understood that these are opinions provided by various transport staff): |
Для целей сопоставления ниже приводятся некоторые примеры (следует отдавать себе отчет в том, что речь идет о мнениях различных сотрудников Секции наземного транспорта): |
The following documents have been published or are at various stages of production in the reporting period: Frontier Dispute; Land, Island and Maritime Frontier Dispute; Certain Phosphate Lands in Nauru; and Maritime Delimitation between Guinea-Bissau and Senegal. |
За отчетный период опубликованы или находятся на различных этапах выпуска следующие документы: Пограничный спор; Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами; Некоторые районы залегания фосфатных руд в Науру; и Делимитация морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
The Ministry of Social Affairs and the Status of Women and a number of religious groups are involved in literacy programmes in various parts of the country and the majority of participants are women. |
Кроме того, министерство по социальным вопросам и по делам женщин и некоторые религиозные общины организуют в различных частях страны мероприятия по ликвидации неграмотности, в которых активно участвуют женщины. |
With regard to the comments made by the staff representatives, it should be emphasized that some of the issues raised did not fall within the purview of the Commission and, in view of their bilateral nature, should be considered by the various organizations concerned. |
Что касается замечаний, сделанных представителями персонала, то следует подчеркнуть, что некоторые затронутые вопросы не входят в компетенцию КМГС и в силу их двустороннего характера должны рассматриваться различными компетентными организациями. |
A package including the database structure, the software and various manuals was sent to a number of institutions, including libraries in the field, United Nations information centres and some depository libraries. |
Ряду учреждений, включая библиотеки на местах, информационные центры Организации Объединенных Наций и некоторые депозитарные библиотеки, был направлен комплект материалов, включающий справку о структуре баз данных, программное обеспечение и несколько руководств. |
Our leaders identified and agreed on some common agendas and set goals and targets in various United Nations conferences and summits and in the Millennium Summit, and urged the international community to achieve the internationally agreed development goals. |
Наши руководители определили и согласовали некоторые общие повестки дня и наметили цели и задачи на различных конференциях и саммитах, а также на Саммите тысячелетия и настоятельно призвали международное сообщество к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In this very Chamber, on various occasions, most recently as the Special Representative of the Secretary-General in Baghdad, he shared with the Council some very important thoughts that should be the basis for our understanding of the design of peace missions in the future. |
В этом самом зале, по различным поводам, в последнее время в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Багдаде, он высказывал в Совете некоторые очень важные соображения, которые должны служить основой нашего понимания замысла формирования миротворческих миссий в будущем. |
Despite some reports of bilateral and unilateral reductions, thousands of these weapons continue to be deployed and their numbers are unconfirmed, given the lack of transparency in various nuclear weapons programs; |
Несмотря на некоторые сообщения о двусторонних и односторонних сокращениях, по-прежнему развернуты тысячи единиц такого оружия, и их число остается неподтвержденным вследствие отсутствия транспарентности в различных программах ядерного оружия; |
On the occasion of drawing up the present report and registering its express support for that of the Committee on Ethics in Science and Technology, the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism considers it imperative to make some basic comments on various specific issues. |
Национальный институт по вопросам борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом в связи с подготовкой настоящего доклада, с недвусмысленным одобрением отмечая доклад Комитета по этике в области науки и техники, считает необходимым высказать некоторые принципиально важные соображения по ряду конкретных тем. |
A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. |
Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов. |
Some participants expressed the view that the true value of satellites was not so much their intrinsic value as their associated rights and the various services that they provided. |
Некоторые участники выразили мнение, что истинная стоимость спутников представляет собой не столько их чисто собственную стоимость, сколько стоимость связанных с ними прав и услуг, для предоставления которых они используются. |