It noted that, while some organizations had acted on the Commission's 1993 recommendation that they issue explicit instructions to staff members reminding them of the unacceptability of supplementary payments, others had not done so, for various reasons. |
Она отметила, что, хотя некоторые организации приняли меры по рекомендации Комиссии 1993 года и издали для своих сотрудников четкие инструкции, напоминающие им о недопустимости дополнительных выплат, другие организации по различным причинам не сделали этого. |
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. |
Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются. |
We could invite, on a voluntary basis, several experts from the various delegations with different views regarding specific agenda items, and on hearing the expert views, delegations would obtain some fresh ideas on the issues concerned. |
Мы могли бы пригласить для участия на добровольной основе несколько экспертов из различных делегаций с различными точками зрения на конкретные пункты повестки дня, и, выслушивая мнения экспертов, делегации могли бы почерпнуть некоторые новые идеи по соответствующим вопросам. |
While the world witnesses the emergence of new States and the decline of apartheid, some are still trapped in that erroneous conception, which has given rise to various regional tensions, such as those in Bosnia and Herzegovina and Rwanda. |
В то время как в мире появляются новые государства и рухнул апартеид, некоторые до сих пор находятся во власти этого неправильного представления, которое привело к возникновению напряженности в различных регионах, таких, как Босния и Герцеговина и Руанда. |
It is true that some of them have been successfully resolved, but many others, of an ethnic, racial and religious nature, are arising in various parts of the world and are raging unabated, rendering the world situation fragile and precarious. |
Правда, некоторые из них удалось успешно разрешить, но многие другие, носящие этнический, расовый и религиозный характер, возникают в различных частях мира и продолжаются с неослабевающей силой, что делает обстановку в мире хрупкой и шаткой. |
It is significant that the Secretary-General has underscored in his report some of the critical problems confronting the Organization in the areas of peace and security, socio-economic development, the environment and the restructuring of the various organs of the United Nations system. |
Важно, что в своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул некоторые критические проблемы, с которыми сталкивается Организация в области обеспечения мира и безопасности, социально-экономического развития, окружающей среды и структурной перестройки различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors note that some programme elements and outputs included in the various programmes of work of the departments and offices do not always derive from the medium-term plan and other legislative mandates but from decisions taken by the programme managers. |
Инспекторы отмечают, что некоторые элементы программ и мероприятия, включенные в различные программы работы департаментов и управлений, иногда вытекают не из среднесрочного плана и других мандатов директивных органов, а из решений, принимаемых руководителями программ. |
Most developed and some developing countries are active in various major research projects, particularly within the WMO/ICSU/IOC World Climate Research Programme (WCRP) and the ICSU International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP). |
Большинство развитых и некоторые развивающиеся страны принимают активное участие в осуществлении ряда крупных программ научных исследований, в частности в рамках Всемирной программы исследования климата ВМО/МСНС/МОК и Международной программы изучения геосферы-биосферы (МПГБ) МСНС. |
Some delegations were concerned about the reasons why full compliance had not been achieved and requested some explanations on the differences in compliance rates for the various regions. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что не удалось добиться полного соблюдения и просили представить разъяснения в связи с различиями в показателях соблюдения по различным регионам. |
Despite some improvements in the composition and functioning of the Council, the Committee is concerned about the reluctant or non-implementation of recommendations of the Council by the various ministries and the implementation of the National Action Programme for Children. |
Несмотря на некоторые улучшения в составе и функционировании Совета, Комитет испытывает озабоченность в связи с невыполнением или неохотным выполнением своих рекомендаций различными министерствами и осуществлением Национальной программы действий в интересах детей. |
In the context of the nationalization of the media, the Government informed the Special Rapporteur that there are various contradictory opinions: some maintain that foreign journalists should be allowed to exercise their profession in Panama while others hold that the nationality requirement should be maintained. |
В контексте национализации средств массовой информации правительство информировало Специального докладчика о том, что существуют различные противоречивые мнения: некоторые считают, что иностранные журналисты должны быть допущены к деятельности в Панаме, в то время как другие убеждены в том, что должно выполняться требование о гражданстве. |
Some experts observed that the rigidity of many WTO Agreements and delays in the implementation of various special and differential measures in favour of developing countries and LDCs had compounded the difficulty facing these countries in making full use of trade preferences, including the GSP. |
Некоторые эксперты заявили, что строгий характер многих соглашений ВТО и задержки в осуществлении различных специальных и дифференцированных мер, направленных в пользу развивающихся стран и НРС, усугубляют трудности, с которыми сталкиваются эти страны в обеспечении всестороннего использования торговых преференций, включая ВСП. |
During the High-Level Meeting, several developed countries and economies in transition pointed to the various improvements which they had undertaken in their GSP schemes in favour of LDCs and to plans for further concessions. |
В ходе Совещания высокого уровня некоторые развитые страны и страны с переходной экономикой отметили различные улучшения, внесенные ими в свои схемы ВСП в интересах НРС, и планируемые дальнейшие уступки. |
At the final stage of the debate, a number of comments were made on various sections of the text, and substantive revisions were proposed by some members with a view to producing a final consensus text. |
На окончательном этапе прений по различным разделам текста выражен ряд замечаний, и некоторые члены предложили существенные изменения, с тем чтобы прийти к окончательному консенсусу по тексту. |
Although there are some variances among the targets and actual representation of experts from the various regions, the distribution seems close enough to the target to have ensured equitable distribution. |
Хотя в целевых показателях имеются некоторые расхождения, фактическое распределение экспертов из различных регионов, как представляется, весьма близко соответствует целевым показателям, обеспечивающим справедливое распределение. |
The Committee notes that a number of restrictions that had been applied to non-citizens have been lifted, including on the right to own land and property, access to employment in various fields and the right to social security benefits. |
Комитет отмечает, что отменены некоторые ограничения, применявшиеся в отношении неграждан, в том числе на право владения землей и недвижимостью, на трудоустройство в различных областях и на пособия по социальному обеспечению. |
Australia asserts that, rather than repatriating some of the families of the members of its diplomatic missions in various States in the Middle East, it sent them to "designated safehavens" in Europe where they spent prolonged periods of time awaiting the termination of military operations. |
Австралия сообщает о том, что вместо того, чтобы репатриировать некоторые семьи сотрудников ее дипломатических представительств в различных государствах Ближнего Востока, она направила их в "официально назначенные безопасные места" в Европе, где они провели длительные периоды времени, ожидая окончания военных действий. |
Some of the poorest households in South Africa are headed by women. Some are headed by grandmothers or children who, by various means, attempt to support younger children. |
В Южной Африке многие беднейшие домашние хозяйства возглавляются женщинами; некоторые хозяйства возглавляются бабушками или детьми, которые различными способами пытаются поддерживать своих младших братьев и сестер. |
Be that as it may, the Minister of Justice has already requested technical assistance from the Centre for Human Rights to assist the Ministry in drafting various statutes that will incorporate some international human rights instruments in the laws of Namibia. |
Как бы то ни было, министр юстиции уже обратился в Центр по правам человека с просьбой оказать министерству техническую помощь в подготовке проектов различных законодательных актов, с помощью которых в законодательство Намибии будут инкорпорированы некоторые международные договоры по правам человека. |
Two factors make this difficult: the external debt, a heavy burden which has dragged us down since the 1980s, and the current financial crisis, which affects various countries of the world, including some in Latin America. |
Осуществление этого осложняют два фактора: внешняя задолженность, тяжелое бремя которой лежит на наших плечах с 80-х годов, и нынешний финансовый кризис, затрагивающий различные страны мира, включая некоторые страны Латинской Америки. |
They added various new rights to those already provided for, and added more detail to some of the older provisions. |
К уже существующим были добавлены некоторые новые права, а некоторые из прежних положений были уточнены и расширены. |
The results of the research are extremely promising as there is evidence to suggest that changes in the Earth's magnetosphere may be responsible for changes in atmospheric pressure and lead to the occurrence of droughts, cold snaps in various regions of the world and cyclone formation. |
Результаты исследований представляются многообещающими, так как имеются доказательства того, что изменения в магнитосфере Земли вызывают изменения атмосферного давления, появление засух, холодных вторжений в некоторые регионы Земли, а также образование циклонов. |
The annexes* contain various statistics, a list of laws and other enactments, and certain additional information with a bearing on the subject matter of the report. |
содержатся некоторые статистические данные, тексты законодательных и иных нормативных правовых актов, другая информация, имеющая отношение к предмету доклада. |
One Party expressed concern about the content of the draft text, while another Party noted that the text was very useful for further work as it simplified various issues. |
Одна Сторона выразила озабоченность в отношении содержания текста, а другая Сторона отметила, что текст является весьма полезным для дальнейшей работы, поскольку он упрощает некоторые вопросы. |
In September 2002, the Pacific Island Forum and the South Pacific Chiefs of Police Conference noted that the various South Pacific Police organizations were not taking advantage of electronic methods of information sharing and secure communications did not exist on a majority of the Islands. |
В сентябре 2002 года Форум тихоокеанских островов и Южно-тихоокеанская конференция начальников полиции отметили, что некоторые полицейские организации государств Южно-Тихоокеанского региона не используют электронные методы обмена информацией и что на большинстве островов отсутствуют защищенные линии связи. |