If you are running as a normal user and try to access files outside of your own home folder you will often be prevented from doing so and get an error message such as Access Denied. |
Если вы зашли в систему как обычный пользователь и пытаетесь получить доступ к файлам вне вашего домашнего каталога, вы нередко будете получать такое сообщение об ошибке: Отказано в доступе. |
Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails will suddenly be marked as read just because someone else has already read them. |
Каждый пользователь имеет свой список прочитанных писем, так что если у вас сообщение отмечено как прочитанное, значит вы его действительно прочитали. |
This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value set here. |
Минимальный период между проверками почты, задаваемый системным администратором. Пользователь не сможет установить период меньше, чем указанный в этом параметре. |
Checkout - The user who is displayed in the'Author 'column has checked out a module |
Проверка - пользователь, указанный в столбце 'Автор' проверил модуль |
A "regular" user doesn't access the Internet via anonymous proxy or via his own VPN, installed, for example, on some server in China. |
"Нормальный" пользователь не ходит в интернет через анонимный прокси или свой VPN, инсталлированный, скажем, на сервере в Китае. |
At the same time, for verification of the encryption key, a user can, in addition to the document control sequences, use encrypted file contents. |
В то же самое время пользователь может, в дополнение к контрольным последовательностям на открытие документа использовать и шифрование содержимого файла. |
Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. |
Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
Thus they do not work in printers with a different region code, unless the user calls technical support for the device to be reassigned to the appropriate region. |
С тех пор они не работают с принтерами с другим региональным кодом, только если пользователь не позвонит в техподдержку для переназначения нужного кода устройства. |
Manager VDS is the high-grade user with the rights root the operating system with possibilities and access to full configurating and to system administrating, excepting its hardware. |
Администратор VDS - полноценный пользователь с правами root своей операционной системы с возможностями и доступом к полному конфигурированию и администрированию системы, исключая ее аппаратную часть. |
A user may register a bill by entering its serial number, and if someone else has already registered the bill, then the "route" of the bill can be displayed. |
Пользователь может зарегистрировать банкноту, введя её серию и номер, и если банкнота была ранее зарегистрирована, тогда веб-сайт демонстрирует все перемещения банкноты с помощью электронных карт. |
The configuration allows for two different directories: one folder where the user has write permissions, and one without write permissions. |
Пользователь может редактировать и удалять только пользовательские словари, расположенные по пути, доступном для записи. |
If a user connects to a forbidden Web page, WinRoute dials the line and blocks access to the page the line is dialed but the page is not opened. |
Если пользователь соединяется с запрещенной ШёЬ-страницей, WinRoute устанавливает связь и блокирует доступ к странице связь установлена, но страница не открывается. |
The maintainer who closes a report needs to ensure, probably by sending a separate message, that the user who reported the bug knows why it is being closed. |
Сопровождающий, закрывший ошибку, должен убедиться, вероятно, послав отдельное письмо, что сообщивший об ошибке пользователь знает, почему она была закрыта. |
Nevertheless the APT package in lenny fulfills this task. Using this package every user can read the descriptions in his preferred language in all programs which use APT. |
Используя этот пакет, каждый пользователь может читать описания пакетов на предпочитаемом им языке для всех программ, использующих АРТ. |
The user can at any time submit a written request for the cancellation of his registration, insofar as such a cancellation does not preclude the conducting of current contractual relationships. |
Пользователь имеет право в любое время в письменном виде потребовать аннулирования его регистрации, если этому не препятствует исполнение текущих договорных отношений. |
The user will be warned with the following error message when the account has been disabled: "This Apple ID has been disabled for security reasons". |
Пользователь будет извещен об ошибке следующим сообщением: «Эта учетная запись Apple ID отключена из соображений безопасности». |
I wrote the code. I was I suppose the first user. |
В этом смысле я, наверно, первый пользователь. |
We do indeed have in our midst a user! |
Среди нас и правда завёлся пользователь! |
Whenever a topic and a sub-topic have been chosen, the user is given the chance to further reduce the retrieval appropriately or to chose "entire sub-topic" as an alternative. |
Какова бы ни была избранная тема или подтема, пользователь имеет возможность дополнительно уточнить охват поиска или выбрать всю подтему в качестве альтернативы. |
The site showed a video in which a scantily clothed woman was tied at the wrists and ankles to be put into a post-box by her dissatisfied user, who, after dusting the packaging, gave it to the postman to be returned to sender. |
На сайте размещено видео, где показывается, как легко одетую женщину со связанными запястьями и щиколотками неудовлетворенный пользователь запихивает обратно в коробку и, заново ее запаковав, отдает почтальону для возврата отправителю. |
The user should be informed of these intrinsic explosive properties because they have to be considered for handling - especially if the substance or mixture is removed from its packaging or is repackaged - and for storage. |
Пользователь должен быть проинформирован об этих присущих им взрывчатых свойствах, поскольку их необходимо учитывать при обращении - особенно в том случае, если вещество или смесь распаковано или переупаковано, - и при хранении. |
The webpage with an indicator/set of indicators should be presented in a clear and brief but informative way, so that it can be understood by any potential user of the website, being public authorities or citizens. |
Веб-страница с показателем/набором показателей должна быть представлена ясным и кратким, но в то же время информативным способом, так, чтобы это мог понять, любой потенциальный пользователь веб-сайта, будь то сотрудники государственных органов или отдельные граждане. |
In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. |
В некоторых случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это вручную. |
And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. |
обнаружили, что средний пользователь, по словам КамеронаМарлоу, работника Facebook, имеет около 120 друзей. |
The President himself is our most popular Twitter user, although his tweets have dropped off as of late, while Senator McCain's have picked up. |
Что касается Президента - он наш самый популярный пользователь, хотя в последнее время он стал писать реже, а вот Сенатор МакКейн, наоборот, стал писать чаще. |