If the user makes a request to the server and the length of time since the last request is greater than the specified timeout, a new visit is counted. |
Если пользователь делает запрос у сервера, но с момента предыдущего запроса прошло больше установленного отрезка времени, то начинается отсчет нового посещения. |
A commercial approach in which the user must pay could mean that some part of the population will be excluded; |
Применение коммерческого подхода, при котором пользователь должен за них платить, может привести к исключению из числа бенефициаров определенной части населения; |
The Government of the United Kingdom believes, based on the provisions of Chapter 1.4, that the 'user' would include the consignor and the packer or filler. |
Исходя из положений главы 1.4 правительство Соединенного Королевства считает, что понятие "пользователь" может включать грузоотправителя и упаковщика или ответственного за наполнение. |
One constraint facing the user community is insufficient knowledge of all the modelling options available, and of their detailed specifications, limitations, data needs, accuracy and assumptions. |
Одной из проблем, с которыми сталкивается пользователь, является нехватка информации о всех существующих методах моделирования и их подробных спецификациях, ограничениях, потребностях в данных, точности и гипотезах. |
Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. |
В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |
This is designed not only to create a charging system that is more in line with the "user pays" principle, but also to shift freight traffic to the railways and the water-borne mode and to reduce empty running. |
Цель этого заключается не только в создании системы сборов, в большей степени соответствующей принципу "платит пользователь", но и в перенесении нагрузки, связанной с грузовыми перевозками, на железные дороги и внутренний водный транспорт и сокращении числа порожних рейсов. |
This method of collecting tax is better (improved accessibility and quality of the living environment) and fairer (the user pays above all when the vehicle is driven). |
Такой метод взимания налогов является более эффективным (повышение уровня доступности и качества среды обитания) и справедливым (пользователь платит только за передвижение на транспортном средстве). |
End user: Government of Nigeria, Nigerian Army |
Конечный пользователь: правительство Нигерии, армия Нигерии |
In that programme every user can find details on the information, which he needs - the responsible institution, periodicity, kind of aggregation, population from which the data is collected, etc. |
В этой программе любой пользователь может найти подробные сведения о требуемой ему информации - ответственное учреждение, периодичность подготовки, тип агрегирования, совокупность, по которой собираются данные и т.д. |
The user fixes the first plate to the sole of the boot and the second plate to the heel of the boot. |
Пользователь закрепляет первую пластину на подошве ботинка и вторую пластину на каблуке ботинка. |
Usefulness: The indicator must be simple, comprehensible, and expressed in terms the user is used to and accepts as an accurate reflection of "his/her" problem. |
Полезность: Показатель должен быть простым, понятным и сформулированным в терминах, к которым пользователь привык и которые он воспринимает как достоверно отражающие "его" проблему. |
The user uses the receiver to select one variant response and transmit this variant by means of the receiver software to the first group of auxiliary servers. |
Пользователь на ресивере выбирает один вариант ответа и передает этот вариант средствами программного обеспечения ресивера на первую группу вспомогательных серверов. |
Insecurity of tenure discourages investments in land improvements (terracing, drainage, soil restoration etc.) since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. |
Отсутствие гарантий наследования не способствует инвестированию в целях улучшения состояния земель (террасирования, осушения, восстановления почв и т.д.), поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
Funding and cost sharing rest increasingly on governmental responsibility - the 'user pays' principle and the 'polluter pays' principle. |
Ответственность за финансирование и распределение расходов с опорой на принципы "пользователь платит" и "загрязнитель платит" по-прежнему лежит на правительствах, причем эта практика используется все шире. |
The front page of the ENIMPAS database does not have a text-only version, any information or link appears only when the user has downloaded the images. |
Лицевая страница базы данных ЭНИМПАС не имеет текстовой версии, и любая информация или указатели связи появляются на экране только тогда, когда пользователь загружает изображения. |
Two users rate the structure of the database "excellent", 13 users "good" and 1 user "poor". |
Два пользователя считают структуру этой базы данных "отличной", 13 пользователей - "хорошей" и один пользователь - "неудовлетворительной". |
Information is focused around "life episodes" - major events such as having a baby and learning to drive - without the user having to understand the workings of government and departmental structures. |
Информация запрашивается на основе конкретных «жизненных ситуаций», таких, как рождение ребенка или обучение вождению автомобиля, причем пользователь вовсе не обязательно должен быть знаком с работой государственного аппарата или структурами министерств и ведомств. |
The longer the term of the licence, the more likely the user will have a long-term interest in the area and therefore an incentive to use the resources sustainably, that is, self-regulation. |
Чем длиннее срок лицензии, тем более вероятно, что пользователь будет проявлять долгосрочную заинтересованность в данном районе и, соответственно, стремиться использовать ресурсы устойчивым образом. |
Legal issues may arise with regard to cross certifying or chaining of certificates when there are multiple security policies involved, such as determining whose misconduct caused a loss and upon whose representations the user relied. |
При перекрестной или многоступенчатой сертификации, когда в процесс вовлечено несколько участников, имеющих собственную политику обеспечения надежности, могут возникать юридические проблемы, связанные, например, с определением того, кто допустил нарушения, приведшие к убыткам, и на чьи именно заверения полагался пользователь. |
Perhaps the word "person" or "signatory" could be substituted for the word "user" in paragraph 121. |
Очевидно, в пункте 121 можно было бы заменить слово "пользователь" на слова "лицо" или "подписавший". |
By logging into "Nucleus", it is possible for the user to view human resources data on any staff member in the Secretariat, including those who are not assigned to peacekeeping operations. |
Войдя в систему «Нуклеус», пользователь может просматривать кадровые данные по любому сотруднику Секретариата, в том числе по тем, кто не работает по линии операций по поддержанию мира. |
It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. |
Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив. |
The default is set to 30, but depending on the capacity of his computer and Internet connection, the user may set it to hundreds or even thousands. |
По умолчанию число рядов составляет 30, однако в зависимости от мощности компьютера и связи с Интернетом пользователь может заказать сотни или даже тысячи рядов. |
"What's New" should take the user directly to the new item; |
в разделе "Новости" пользователь должен иметь возможность непосредственно обращаться к новому элементу информации; |
The representative of EIGA considered that the table of test pressures and degrees of filling was addressed to the user who selected the tank on the basis of the table. |
По мнению представителя ЕАПГ, таблица значений испытательного давления и степеней наполнения предназначена для пользователя, так как пользователь выбирает цистерну с учетом этой таблицы. |