| The user is aware that it is not possible to create software programs with zero defects. | (З) Пользователь осознает, что не возможно бездефектное создание программ системы программного обеспечения. |
| No action will be taken when the quota is exceeded by a user authenticated tat the firewall if this option is enabled. | При этом если квоты превысит пользователь, прошедший аутентификацию на брандмауэре, никаких действий предприниматься не будет. |
| By exploiting this vulnerability, a local user could cause the execution of arbitrary code by creating a web page and processing it with www-sql. | Используя эту уязвимость, локальный пользователь может вызвать выполнение произвольного кода, создав шёЬ-страницу и обработав её www-sql. |
| They could potentially result in a local user escalating privileges. | Используя эти уязвимости, локальный пользователь может повысить свои привилегии. |
| Ideally a new user will initially make some smaller trades to become familiar with the market and the platform. | В идеальном варианте новый пользователь должен начинать с нескольких небольших сделок - это поможет ему ознакомиться с рынком и системой торговли. |
| Each new user and relay provides additional diversity, enhancing Tor's ability to put control over your security and privacy back into your hands. | Каждый новый пользователь и сервер добавляют разнообразия, укрепляя способность Тог'а вернуть контроль над приватностью и безопасностью в Ваши руки. |
| Internet connection charges are the user's responsibility. | Расходы за под'ключение к Интернету несет пользователь. |
| The avatar will basically go toward wherever the user looks. | Персонаж двигается в ту сторону, в которую смотрит пользователь. |
| If user mark some region of code, then this part will suggested as expression to evaluate. | В том случае, если пользователь выделил регион кода, то этот код будет предложен в качестве значения по умолчанию. |
| The user assumes responsibility for his/her contents and contributions and commits to release Gameforge entirely of any third- party claims or lawsuits. | Пользователь принимает на себя ответственность за свое содержимое и обязуется полностью оградить Gameforge от любых исков и разбирательств третьих сторон. |
| The user can only exercise a right of retention as far as there are claims arising from this contract. | Пользователь может применять только право удержания, если есть претензии, по данному контракту. |
| Similar to advertising, it installs a feature as soon as the user tries to use it. | Подобно рекламированию продукта, установка по требованиям устанавливает функцию, как только пользователь пытается её использовать. |
| By attaching individual third-party components (called "bloks") to a main board, a user would create a personalized smartphone. | Присоединив отдельные компоненты (блоки) к основной плате, пользователь может создавать персональный смартфон. |
| The user is often totally unaware that the computer is being controlled by hackers. | Зачастую пользователь даже не в курсе, что за его системой установлен контроль злоумышленниками. |
| Immutable options allow system administrator to provide default settings that can not be changed by the user. | Запрещая изменение некоторых настроек, администратор может установить настройки системы по умолчанию, которые пользователь не сможет изменить. |
| Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse and keyboard). | Если вы установите этот параметр, пользователь без приглашения сможет управлять вашим рабочим столом (с помощью мыши и клавиатуры). |
| In addition to the obligations ensuing from the relevant legal provisions, by using the web pages the user accepts the conditions stipulated herein without reservation. | Кроме обязанностей, вытекающих из правовых актов, в результате пользования сайта пользователь безоговорочно принимает условия, определенные здесь. |
| A pump user should be educated by their diabetes care professional about basal rate determination before beginning pump therapy. | Пользователь должен быть проинформирован своим лечащим врачом о необходимости определения базальной дозы перед началом терапии с использованием помпы. |
| A user can choose various Blissymbols to convey his or her thoughts and the printer translates those images to written text. | Пользователь может выбрать различные Блиссимволы для передачи своих мыслей, и принтер переводит эти изображения в письменный текст. |
| Therefore you must remove the attribute selectively for those cells where the user may make changes. | Поэтому придется выборочно удалить этот атрибут у тех ячеек, в которые пользователь может вносить изменения. |
| Using illegal software and/or keys the user can't use technical support service. | Используя "пиратское" ПО и/или нелегальные ключи пользователь лишает себя права пользоваться технической поддержкой. |
| Same thing I'm going to do to you, user. | То же, что сделаю с тобой, пользователь. |
| The user draws an area, a polygon, on a detailed street map using a drawing tool. | Пользователь определяет район (многоугольник) на подробной карте с использованием средства отображения. |
| The representation of names and boundaries of neighbourhoods becomes visible if the user zooms in to a specific region. | Названия и границы кварталов появляются на экране, когда пользователь увеличивает масштаб изображения какого-либо конкретного района. |
| Looks more like a defective user than a defective product. | Больше похоже, что у нас некачественный пользователь, а не продукт. |