Mexico welcomes the adoption by consensus of the Programme of Action that led the many valuable ideas and criteria of the international community towards a common resolve and cooperation. |
Мексика приветствует единодушное одобрение Программы действий, которое довело многие бытующие в международном сообществе ценные идеи и критерии до его общей решимости и сотрудничества. |
Further emphasis will be placed on broadening the evaluation perspective beyond individual projects to programmes and to the entire country programme towards the end of the normal cycle. |
Дополнительное внимание будет уделяться вопросу расширения до конца очередного цикла масштабов проводимой оценки от отдельных проектов до программ и до всей страновой программы. |
Measures to promote access to education and reduce the school drop-out rate should therefore be included in the proposed World Programme of Action for Youth towards the Year 2000 and Beyond. |
Поэтому во Всемирную программу действий в интересах молодежи до 2000 года и в последующий период необходимо включить меры, призванные способствовать обеспечению более широкого доступа к образованию и предотвращению развития тенденции к тому, чтобы учащиеся покидали учебные заведения. |
It welcomes the prospect of presidential elections towards the end of this year and the transition to a new, democratically elected government in accordance with the Constitution of Haiti. |
В постановляющей части приветствуется перспектива проведения президентских выборов до конца нынешнего года и переход к новому, демократически избранному правительству в соответствии с Конституцией Гаити. |
Proposals related to the early reconciliation and resolution of disputes should, hopefully, go a long way towards minimizing the actual number of matters referred to formal proceedings. |
Следует надеяться, что предложения, касающиеся примирения и урегулирования споров на начальном этапе, позволят в значительной степени свести до минимума реальное число дел, которые будут переданы для официального разбирательства. |
The report concludes with a time-table for the intergovernmental process towards the year 2000, when the special session will take place. |
В заключительной части доклада приводится график мероприятий на межправительственном уровне до 2000 года, когда состоится специальная сессия. |
To support the structural change towards family farms with an average size of 20 to 30 ha, three governmental agencies were set up. |
В целях содействия осуществлению структурного преобразования для создания семейных ферм со средней площадью обрабатываемой земли от 20 до 30 га создано три государственных ведомства. |
Where the United Nations is involved in peace-keeping, it should continue its efforts for long enough to guide the communities concerned back onto the path towards sustainable development. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций участвует в операциях по поддержанию мира, ей следует продолжать предпринимать свои усилия до тех пор, пока соответствующие общины не вернутся на путь, ведущий к устойчивому развитию. |
It goes without saying that the steps taken towards peace thus far are but the beginning of a very lengthy road full of political, economic and security hurdles. |
Само собой разумеется, что шаги, предпринятые на пути мира до настоящего времени, являются не чем иным, как началом очень длинного пути, полного препятствий политического, экономического характера, а также трудностей в области безопасности. |
However, in the intervening period there is nothing to prevent the Organization from implementing interim measures which may go some distance towards redressing the present discrepancies. |
Однако до этого ничто не препятствует Организации осуществить промежуточные меры, которые могут идти в направлении исправления существующих несоответствий. |
Since the Conference, Lebanon and the European Union have been engaged in a constructive dialogue towards concluding a comprehensive partnership agreement before the end of 1996. |
После Конференции Ливан и Европейский союз ведут конструктивный диалог в отношении заключения до конца 1996 года всеобъемлющего соглашения о партнерстве. |
The Agency provided technical assistance to develop the administrative structures of the centres, and continued to provide partial subsidies towards running costs until financial independence could be achieved. |
Агентство оказывало техническую помощь в развитии административных структур центров и продолжало предоставлять им небольшие субсидии на покрытие текущих расходов до достижения финансовой независимости. |
This must be a milestone on the way towards ensuring collective security, thereby enabling us to return to the nuclear-weapons-free world that existed before 1945. |
Это должно быть важной вехой на пути к обеспечению коллективной безопасности, что даст нам возможность вернуться к миру, свободному от ядерного оружия, который существовал до 1945 года. |
For two and a half years now we have been told that we must follow the path to the end of the rainbow, towards peace. |
В течение двух с половиной лет нам говорят, что мы должны пройти этим путем до конца радуги, к миру. |
The overall literacy rate is mowing towards 90 per cent and has passed 95 per cent for the age group up to 30 years. |
Общий коэффициент грамотности приближается к 90%, причем для возрастной группы до 30 лет он превысил 95%. |
National experiences with youth-related programmes represented an important source of information for the drafting of the world programme of action for youth towards the year 2000. |
Национальный опыт в области касающихся молодежи программ представляет собой важный источник информации для разработки Всемирной программы действий в интересах молодежи на период до 2000 года. |
In this context, its efforts are exerted towards the adoption of common policy and strategy for the interim period before the commercial exploitation of deep seabed mining becomes feasible. |
В этом контексте его усилия направлены на разработку общей политики и стратегии на временный период до того момента, как коммерческая добыча полезных ископаемых, залегающих в глубоководных районах морского дна, станет рентабельной. |
The actions of my Government are oriented towards ensuring that each and every citizen is provided with effective means to achieve his or her well-being and social justice. |
Действия нашего правительства ориентированы на то, чтобы всем гражданам до единого были предоставлены эффективные средства для достижения ими благополучия и социальной справедливости. |
Second, the direction has shifted towards exporting processed items and goods with higher value added, ranging from canned foods to petrochemicals. |
Во-вторых, упор был перенесен на экспорт широкого круга изделий, прошедших обработку, и товаров с высоким уровнем добавленной стоимости, от консервированных продуктов питания до товаров нефтехимической промышленности. |
The refugees - between 600,000 and 1.1 million in number - had fled towards Rwanda; many of them had been killed. |
Эти беженцы, численность которых составляла от 600000 до 1,1 млн. человек, бежали в Руанду, при этом многие из них были убиты. |
We still have a long way to go towards fully implementing resolution 1325, and the remaining challenges must be addressed by all stakeholders. |
Нам еще предстоит пройти долгий путь до полного осуществления резолюции 1325, и к решению остающихся проблем должны приступить все заинтересованные стороны. |
Both parties had stated that peaceful reunification was their goal and had offered strikingly similar sets of proposals, yet there had been no decisive movement towards negotiations. |
И хотя обе стороны заявили, что их целью является мирное воссоединение, и выдвинули поразительно схожие комплексные предложения, решительного поворота в направлении переговоров в их позиции до сих пор не произошло. |
The Precautionary Principle, as recognized by the international community, requires that the safety of potentially dangerous activities must be conclusively established prior to taking any measures towards their implementation. |
Признанный международным сообществом принцип предосторожности требует, чтобы до принятия каких-либо мер, направленных на осуществление потенциально опасных видов деятельности, была в обязательном порядке убедительно доказана их безопасность. |
C. President Museveni's policy towards Rwanda prior to 1 October 1990 |
С. Политика президента Мусевени в отношении Руанды до 1 октября 1990 года |
In 1999, the Government approved the Guidelines of the Government Policy towards the Younger Generation until the year 2002. |
В 1999 году правительство утвердило руководящие принципы государственной политики в отношении молодого поколения до 2002 года. |