The slowdown in advanced economies, together with a weaker euro, will further dent Chinese growth, bringing its 11%-plus growth rate towards 7% by the end of this year. |
Замедление экономического развития в развитых странах на фоне «ослабленного» евро серьезно повлияет на дальнейший экономический рост Китая, снизив его положительный 11% рост до 7% к концу текущего года. |
But much of the rise is not justified, as it is driven by excessively optimistic expectations of a rapid recovery of growth towards its potential level, and by a liquidity bubble that is raising oil prices and equities too fast too soon. |
Но львиная доля подъёма не находит обоснований, так как всё это движимо чересчур оптимистичными ожиданиями стремительного восстановления до его потенциального уровня, а также мыльным пузырем ликвидной массы, что поднимает цены на нефть, а также на акции и собственный капитал слишком сильно и стремительно. |
There are several reasons why gold prices are rising, but they suggest a gradual rise with significant risks of a downward correction, rather than a rapid rise towards $2,000, as today's gold bugs claim. |
Существует несколько причин, почему возрастают цены на золото, но они подразумевают постепенный рост со значительными рисками падения, чтобы скорректировать ситуацию, а не подразумевают быстрый рост до 2000 долларов США, как убеждают сегодняшние «золотые жуки». |
Pius X reversed the accommodating approach of Leo XIII towards secular governments, appointing Rafael Merry del Val as Cardinal Secretary of State (Merry del Val would later have his own cause opened for canonization in 1953, but still has not been beatified). |
Пий Х отменил подход Льва XIII по отношению к светским правительствам, назначив кардинала Рафаэль Мерри дель Валя Государственным секретарём Ватикана (позже, в 1953 году, началась канонизация и самого Рафаэль Мерри дель Валя, однако он до сих пор не причислен к лику блаженных). |
Stuart, honey bun... would you hold my hand, please, and walk me towards the kitchen? |
Стюарт, медовый мой... не пройдёшь ли ты со мной, взявшись за руки, до кухни? |
At the NPT Review and Extension Conference all nuclear-weapons States agreed to exercise 'utmost restraint' with respect to nuclear testing pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty in 1996, and to work sincerely towards the elimination of all nuclear weapons. |
На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО все государства, обладающие ядерным оружием, согласились проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний до вступления в силу в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и искренне добиваться ликвидации всего ядерного оружия. |
The debt-relief measure, which will release as many as 20 of the poorest countries from up to $7.7 billion in debt, will go a long way towards providing the needed relief for those countries in their economic growth and development. |
Меры по облегчению задолженности, которые освободят до 20 беднейших стран от долга в 7,7 млрд. долл. США, будут в значительной мере способствовать обеспечению необходимой помощи этим странам в их экономическом росте и развитии. |
Between now and 2015, donor and recipient Governments need to honour their original pledges towards achieving the Millennium Development Goals in setting their public policy priority. For instance, two thirds of the Millennium Development Goal challenges exist in sub-Saharan Africa alone. |
В период с настоящего времени до 2015 года правительства стран-доноров и получателей помощи должны соблюдать свои изначально взятые обязательства в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при установлении приоритетных направлений своей государственной политики12. |
Some members, while expressing sympathy towards gender issues, were of the view that gender perspectives could not be incorporated into their work until problems of overlap with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were resolved. |
Другие же, отметив важное значение гендерных вопросов, тем не менее высказали мнение, что гендерная проблематика не может быть включена в программу их работы до тех пор, пока не будут решены проблемы дублирования работы с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Significant change in the United States policy towards Cuba will require the reversal by Congress of its decision on the Cuban Liberty and Solidarity Act, which prohibits the lifting of the embargo until a change of government in Cuba. |
Существенное изменение политики Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы потребует отмены конгрессом его решения в отношении закона о свободе Кубы и демократической солидарности, который запрещает отмену эмбарго до тех пор, пока не произойдет смены правительства на Кубе. |
From the 1780s to the 1880s, there was a shift in the Western world of social class structure and the economy, moving away from the nobility and mercantilism, as well as moving towards the bourgeoisie and capitalism. |
С 1780-х годов до 1880-х годов в западном мире происходили значительные изменения в социально-классовой структуре и экономике, сопровождающийся уменьшением роли дворянства и отказом от меркантилизма с одновременным повышением значения буржуазии и построением капитализма. |
From Airport C.Colombo take the shuttle bus nº100 every hour towards the centre, just get to Piazza Acquaverde (P. Principe Railway Station) and drive down Via Balbi until, after 600 meters, Piazza della Nunziata. |
Из аэропорта C.Colombo через каждый час в центр города отправляется автобус Nº100, достаточно доехать до остановки Площадь Piazza Acquaverde (Ж/д Вокзал P. Principe) и спуститься по улице Via Balbi, которая, через 600 метров, приведёт Вас к Площади Piazza della Nunziata. |
The genre then saw a period of high popularity between the release of Double Dragon in 1987, which defined the two-player cooperative mode central to classic beat 'em ups, and 1991's Street Fighter II, which drew gamers towards one-on-one fighting games. |
Наибольшей популярностью жанр пользовался после выхода Double Dragon в 1987, определивший для жанра главенствующее место кооперативного режима для двух игроков, и до появления Street Fighter II в 1991, который привлек внимание игроков к жанру единоборств. |
In Slovenia, although there was weakening in economic activity until mid-1997, the economy was set to recover towards the end of 1997 and 1998. |
В Словении, несмотря на то, что до середины 1997 года отмечалось ослабление экономической деятельности, были приняты меры по оживлению экономической активности к концу 1997 года и в 1998 году. |
It was in the early sixteenth century that the military region named "Vojna Krajina" was established in its border zones ranging from the Dalmatian coast to the Hungarian border as a buffer zone towards the Ottoman Empire. |
В начале шестнадцатого столетия в ее пограничных зонах был создан военный округ под названием "Война Краина", границы которого простирались от побережья Далмации до венгерской границы и который служил буферной зоной на стыке с Османской империей. |
It was also encouraging that a draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond was being elaborated, and would be adopted at the fiftieth session of the General Assembly. |
Чувство удовлетворения вызывает также тот факт, что в настоящее время проходит подготовка проекта всемирной программы действий в интересах молодежи на период до 2000 года и далее, которая завершится принятием программы на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Reprogramming of internal funds from WFP and untied funds from other donors increased total contributions towards the Appeal to 87,467 tons of food, representing 70 per cent of total net food requirements for 1999. |
Перераспределение внутренних средств МПП и свободных остатков средств других доноров позволило увеличить общий объем взносов в рамках призыва до 87467 тонн продовольствия, которого хватило для удовлетворения 70 процентов от общего объема чистых потребностей в продовольствии на 1999 год. |
Mastodons and mammoths lived in the New World during the Pleistocene; however, as with the prehistoric horse, the fossil record indicates that they became extinct along with most of the megafauna towards the end of the last ice age. |
Мастодонты и мамонты действительно жили в Новом Свете, но, как и в случае с доисторической лошадью, археологические находки указывают на то, что они вымерли вместе с основной частью прочей мегафауны Нового Света примерно за 10 тыс. лет до н. э. |
Showers and storms north of Yazoo City up towards Kosciusko- |
Ливневые грозы к северу от Язу-сити и до Козиаско... |
This Act provided for a four-tier representative structure for Maori (from the local community level to a national body, the New Zealand Maori Council), and was directed towards the needs of Maori communities with an emphasis on welfare. |
По этому закону для маори определяется четырехступенчатая структура представительства (от уровня местной общины до национального органа под названием Совет маори Новой Зеландии), целью которой является удовлетворение потребностей общин маори с упором на улучшение их благосостояния. |
Memoranda of understanding on services provided, similar to the one established between the United Nations ITSD and UNDP OIST on IMIS production and operations, will be made with UNFPA and UNOPS towards the end of 2002. |
До конца 2002 года с ЮНФПА и ЮНОПС будут подписаны меморандумы о договоренности в отношении оказания услуг, аналогичные тому меморандуму, который подписан между Отделом информационно-технического обслуживания и Управлением информационных систем и технологий в отношении эксплуатации и операций ИМИС. |
UNAMID conducted a state-of-deployment briefing to provide the Government of Sudan, AU and the United Nations with an update on the current deployment and highlight key milestones to occur during the next quarter and towards the end of the year. |
ЮНАМИД информировала представителей правительства Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций о ходе развертывания и о нынешнем положении дел, а также осветила основные задачи, которые предстоит решить в следующем квартале и до конца года. |
Congolese vessels transporting Burundian armed bands leave the ports of Moliro, travel up the lake and unload some people in the Ubwari peninsula, at Kazimia in the Democratic Republic of the Congo, while others travel towards Kigoma in the United Republic of Tanzania. |
Конголезские катера, перевозящие бурундийские вооруженные группы, выходят из портов Молиро, поднимаются до озера, где с них производится высадка части перевозимых людей на полуострове Убвари в Казимии, Демократическая Республика Конго, в то время как остальные направляются в Кигому, Объединенная Республика Танзания. |
Similarly, although there has been a welcome increase in ODA directed towards tackling the AIDS pandemic, minimal support has been provided for the fight against malaria, still one of the biggest killers in Sub-Saharan Africa. |
Точно так же, несмотря на позитивный факт увеличения объема ОПР, предоставляемой для борьбы с пандемией СПИДа, на поддержку борьбы с малярией, которая до сих пор является одной из главных причин смертности в странах Африки к югу от Сахары, выделяются минимальные средства. |
The Commission's review of implementation towards sustainable human settlements must start from an affirmation of the diversity of human settlements that have existed historically and in contemporary times: from small land-based communities to the large conurbations. |
При проведении Комиссией обзора хода выполнения задач в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов необходимо прежде всего подтвердить разнообразие населенных пунктов, которые существовали в различные исторические периоды и существуют сейчас - от небольших поселений, привязанных к определенным земельным наделам, до больших городских агломераций. |