The part from Zagreb to Rijeka should become part of this corridor, as soon as the extension towards Rijeka is built. |
Часть линии от Загреба до Риеки должна будет стать частью этого коридора, как только будет улучшена линия к Риеке. |
From 1984 to 2001 the race grew to an event raced over six to eight stages and the location shifted more towards northern Central Italy. |
С 1984 по 2001 год гонка выросла до события, которое проходило в течение шести-восьми этапов, а маршрут этапов переместился ближе к северной Центральной Италии. |
Drifting towards the far-right, it was officially banned by the Sanacja in 1935, after which it was continued until 1939 under the name of Warszawski Dziennik Narodowy (Warsaw National Daily). |
Склоняясь всё более к крайне правой идеологии, она была официально запрещена Санацией в 1935 году, после чего она выпускалась до 1939 года под названием Warszawski Dziennik Narodowy. |
In gratitude, Babet Seligman donated one acre of land and $500 towards the building of a church which still stands near downtown Seligman. |
В благодарность, Бабет Селигман пожертвовал один акр земли и 500$ на постройку церкви, которая до сих пор стоит недалеко от центра города Селигман. |
So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. |
До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе. |
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side from fossil fuel and industry, and time from before the Industrial Revolution out towards the present day. |
На экране показан график с количеством выброса СО2 на вертикальной оси от сжигания ископаемого топлива и от промышленности, от момента промышленного переворота до наших дней. |
Go into the water and head towards the middle of the lake |
я хочу, чтобы ты вошел в воду и доплыл до середины озера. |
Until recently, UNPROFOR's information programmes (which came under the civil affairs component) were oriented primarily towards media relations and the production of publications and radio and television programmes for internal United Nations use. |
До недавнего времени информационные программы СООНО (которые осуществлялись в рамках компонента работы с гражданским населением) были ориентированы преимущественно на развитие отношений с агентствами массовой информации и выпуск публикаций и радио- и телевизионных программ, ориентированных на внутреннюю аудиторию Организации Объединенных Наций. |
UNU efforts are also seeking to assess the training and educational needs of women, with a view towards maximizing the opportunities that new technologies could offer them while minimizing potential threats. |
Усилия УООН также направлены на определение потребностей женщин в профессиональной и другой подготовке в целях максимального расширения для них возможностей, связанных с развитием "новых технологий" при сведении до минимума потенциального отрицательного воздействия. |
I should like to assure the international community that despite a very difficult political landscape, which of late has included savage acts of political terrorism, the Georgian nation continues to strive towards its goal of democracy and stability. |
Я хотел бы заверить международное сообщество, что, несмотря на очень сложный политический ландшафт, который до недавнего времени был отмечен нецивилизованными актами политического терроризма, грузинская нация по-прежнему стремится к достижению цели демократии и стабильности. |
Furthermore, UNESCO intended to make a substantial contribution to the world youth programme for action towards the year 2000 and beyond that would be submitted to the General Assembly at its current session, in observance of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Кроме того, ЮНЕСКО намеревается внести солидный вклад в международную программу действий в интересах молодежи, рассчитанную на период до 2000 года и последующие годы, которая будет представлена Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии в качестве части мероприятий в ознаменование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
The enclosed town area was enlarged towards the south as far as the port, so that the area within the walls was doubled by it. |
Огороженная защитной стеной территория города была увеличена на юг до самого порта, так площадь в стенах увеличилась вдвое. |
While this seems to allow an observer lowered towards the hole on a rope (or rod) to contact the horizon, in practice this cannot be done. |
Хотя это, по-видимому, позволяет наблюдателю опуститься к чёрной дыре на верёвке (или стержне) прямо до горизонта, на практике это невозможно. |
Following their recently successful operation in Syria, the Romans then turned their attention towards the Gallic tribes of Galatia who had emigrated to Asia Minor almost 100 years prior to the ensuing military engagement. |
После их успешных действий в Сирии в последнее время римляне затем обратили своё внимание на галльские племена Галатии, который мигрировали в Малую Азию за почти 100 лет до последующего римского военного вмешательства. |
For this reason, I am writing to ask that your Government give serious consideration to making a special voluntary financial contribution towards the UNFICYP voluntary account for the period prior to 16 June 1993. |
По этой причине я в настоящем письме прошу, чтобы Ваше правительство серьезным образом рассмотрело вопрос о внесении специального добровольного финансового взноса на добровольный счет ВСООНК за период до 16 июня 1993 года. |
While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. |
Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера. |
At the same time, society needs to convey its requirements to the scientific community in order to mobilize the resources that science can bring towards finding solution to those problems. |
В то же время общество должно доводить до сведения научных кругов информацию о своих потребностях, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, которые наука может предоставить, для выработки решения этих проблем. |
In the developing countries, the effect of women's changing attitudes towards work has received relatively little attention from researchers, although women are increasingly involved in economically productive activities. |
Несмотря на то, что женщины сейчас принимают все более активное участие в производительной экономической деятельности, до сих пор ученые уделяли сравнительно мало внимания последствиям изменения отношения женщин к труду в развивающихся странах. |
On Tuesday 31 August 2010, the UC3 Nautilus pushed the launch platform Sputnik carrying the rocket and spacecraft from Copenhagen towards the launch area near Nex, Bornholm. |
Во вторник 31 августа 2010 UC3 Наутилус буксировал стартовую платформу от Копенгагена до места запуска неподалеку от Nex, в Борнхольме. |
Refinement of the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond continues prior to its submission to the Commission for Social Development in April 1995. |
Продолжается работа по уточнению проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, которая будет представлена Комиссии социального развития в апреле 1995 года. |
The review thus indicates the important contribution that the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond could make to development at all levels. |
Обзор показывает, что существенно способствовать развитию на всех уровнях мог бы проект всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Two working days (four plenary meetings) of the General Assembly, at its fiftieth session, should be devoted to such commemorations and to the adoption of the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
Два рабочих дня (четыре пленарных заседания) Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии должны быть посвящены проведению соответствующих торжественных заседаний и принятию всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
(b) Ad hoc expert groups: one meeting to review and refine the draft of the world youth programme of action towards the year 2000 and beyond (1994). |
Ь) специальные группы экспертов: одно совещание для рассмотрения и доработки проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период (1994 год). |
UNICEF intended to become a centre of excellence and to provide itself with the skills, structures and procedures which would enable it to strengthen its capacity in order to ensure the survival, protection and development of children towards the year 2000 and beyond. |
ЮНИСЕФ поставил перед собой цель стать центром передового опыта и создать такие структуры и процедуры, которые позволили бы ему укрепить свой потенциал для обеспечения выживания детей, их защиты и развития до 2000 года и на последующий период. |
This has entailed formulating a world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, in compliance with General Assembly resolution 45/103, and compiling a calendar of activities covering promotional and substantive activities to commemorate the anniversary. |
Это подразумевает разработку всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в соответствии с резолюцией 45/103 Генеральной Ассамблеи, и подготовку календарного плана мероприятий в ознаменование десятой годовщины, в котором будут предусмотрены пропагандистская деятельность и основные мероприятия. |