Until recently students wishing to complete their school leaving examination at VWO level elsewhere in the Netherlands Antilles were eligible for an allowance towards their study costs. |
До недавнего времени учащиеся, желающие сдать школьные выпускные экзамены на уровне предуниверситетского образования в другом районе Нидерландских Антильских островов, имели право на пособие для покрытия их расходов на образование. |
The donor countries and agencies should ensure that the process is not abandoned midway, before it is firmly set on course towards a self-sustaining economy. |
Страны-доноры и донорские учреждения должны добиваться того, чтобы этот процесс не был прерван на полпути, т.е. до того, как страна прочно встанет на путь экономической самостоятельности. |
To some extent, this explains why performance towards lasting development results remains mixed, even when UNDP has been able to deliver its own outputs to reasonable levels. |
В определенной степени этот момент объясняет причины того, почему уровни достижения устойчивых результатов в области развития остаются различными, даже в тех случаях, когда ПРООН в состоянии увеличивать свою собственную производительность до разумных пределов. |
The budgetary discussions, postponed until the fall of 2004, would include details on how departments would contribute towards achieving the strategic objectives. |
В ходе бюджетных слушаний, отложенных до осени 2004 года, будут подробно рассмотрены пути оказания департаментами помощи в деле достижения этих стратегических целей14. |
Options comprised of actions to directly restore the natural resources and services towards baseline condition on an accelerated time frame, or through natural recovery, shall be considered. |
Рассмотрению в данном случае подлежат варианты исправительных мер, непосредственно направленных на восстановление природных ресурсов и их полезных свойств до уровня исходного состояния в ускоренные сроки либо на содействие их естественному восстановлению. |
The Security Council welcomes the political progress achieved to date towards establishing an independent East Timorese state and endorses the recommendation by the Constituent Assembly that independence be declared on 20 May 2002. |
Совет Безопасности приветствует достигнутый до настоящего времени прогресс в политической области в деле создания независимого государства Восточный Тимор и одобряет рекомендацию Учредительного собрания относительно провозглашения независимости 20 мая 2002 года. |
Prior to the advent of HIV/AIDS, Botswana was well on course towards eradicating tuberculosis and significantly reducing child, infant and maternal mortality. |
До распространения ВИЧ/СПИДа Ботсвана уверенно продвигалась по пути ликвидации туберкулеза и добилась существенных успехов в сокращении детской, младенческой и материнской смертности. |
Other proposals, extending the network in the Russian Federation towards the Caucasus and Central Asia, have thus far not been adopted. |
Другие предложения, предусматривающие расширение сети в Российской Федерации за счет Закавказья и Центральной Азии, до сих пор не приняты. |
The approach towards conventional weapons pursued so far - that is, transparency and restraints on arms transfers - is inadequate. |
Подход, предусматривающий транспарентность и ограничение передачи вооружений, который до настоящего времени применялся к обычным вооружениям, не отвечает необходимым требованиям. |
Though limited, Poverty TTF funds contributed towards the effort to transform local project-level activities to national policy frameworks, in line with the upstream focus of the organization. |
Средства ТЦФ, хотя и в ограниченных размерах, были направлены на то, чтобы довести мероприятия по осуществлению проектов на местном уровне до национальных масштабов с учетом политических установок в соответствии со стремлением Организации идти по восходящей. |
Before 1990 in-country migration was characterized by the movement of the population from the rural areas to different cities and mainly towards the capital city. |
До 1990 года миграция населения внутри страны характеризовалась его перемещением из сельских районов в различные города и главным образом в столицу. |
It should be noted that Cabinet approval is needed before further steps can be taken towards ratification and implementation of the Convention. |
Следует отметить, что до принятия дальнейших мер по ратификации и осуществлению Конвенции они должны быть предварительно одобрены кабинетом министров. |
Decisions handed down by mixed claims commissions before 1926 were characterized by a lack of clarity and determinacy in their attitude towards the validity of the Clause. |
Решения, вынесенные комиссиями по смешенным претензиям до 1926 года, характеризовались отсутствием четкости и определенности в плане их отношения к действительности оговорки. |
He would be pleased to pursue the question of concrete measures towards that end with interested delegations. |
Он был бы рад довести до окончательного решения вопрос о конкретных мерах, осуществляемых с этой целью, совместно с заинтересованными делегациями. |
The Committee regrets that the State party has not yet ratified International Labour Organization Convention No. 169 in spite of an apparently favourable attitude towards it. |
Комитет сожалеет, что государство-участник до сих пор не ратифицировало Конвенцию Nº 169 Международной организации труда, несмотря на явно благоприятное к ней отношение. |
In the United States, the unemployment rate has dropped towards a range not seen since the early 1970s. |
В Соединенных Штатах уровень безработицы упал до наименьшего показателя за период с начала 70-х годов. |
Total fertility in all countries is assumed to converge eventually towards a level of 1.85 children per woman. |
Предполагается, что суммарный коэффициент рождаемости во всех странах будет постепенно снижаться до уровня 1,85 ребенка на женщину. |
The following section provides an overview of initiatives towards the implementation of the 12 overarching recommendations of the study in the brief follow-up period until July 2007. |
В следующем разделе приводится обзор инициатив, направленных на осуществление двенадцати основных рекомендаций, содержащихся в исследовании, за непродолжительный период до июля 2007 года. |
Beneficiaries participate in each project from design to follow-up, and are able to furnish their contribution towards the running costs. |
Участие бенефициаров в каждом проекте от этапа разработки до последующих мер и их способность вносить вклад в покрытие соответствующих эксплуатационных расходов. |
The expatriate component of the staff has been deliberately reduced to five as the programme progresses towards the ultimate goal of becoming a truly national capacity. |
Компонент экспатриантов в штатном расписании был намеренно сокращен до пяти человек, поскольку Программа находится на пути к достижению конечной цели - превращения ее в подлинно национальный механизм. |
To work effectively towards peace, African countries and the international community have to work together as partners before, during and after conflict. |
Чтобы эффективно действовать в интересах мира, африканские страны и международное сообщество должны прилагать совместные усилия в качестве партнеров до возникновения конфликта, в ходе конфликта и после его урегулирования. |
Canada is proud to chair the Universalization Contact Group, working towards this objective, and we are confident of new members before the Review Conference. |
Канада с гордостью возглавляет Контактную группу по универсализации, работающую над реализацией этой цели, и мы убеждены, что до обзорной Конференции у нас появятся новые члены. |
With the elimination of redistribution towards workers with low lifetime contributions, most women who retire early will receive substantially lower benefits than before the reforms. |
С упразднением принципа перераспределения средств в пользу работников с малым трудовым стажем большинство женщин, рано выходящих на пенсию, будут получать гораздо меньшие пенсии, чем до проведения реформ. |
Major forthcoming regional events towards WCDR: |
Основные региональные мероприятия до проведения ВКУОБ: |
The Government was committed to making its annual payment towards reducing its arrears before the end of the fiscal year in June 2010. |
Правительство преисполнено решимости произвести ежегодную выплату в целях сокращения своей задолженности до конца финансового года в июне 2010 года. |