Whatever his reason, Markham adopted a bitterness towards Shackleton which he retained for the rest of his life. |
Какими бы ни были причины, но Маркем сохранил крайнюю неприязнь к Шеклтону до конца своих дней. |
At almost sunrise the attackers rowed towards the galleons hoping to use surprise, but it was not to be. |
Почти на восходе солнца нападавшие догребли до галеонов, надеясь на эффект неожиданности, но их заметили часовые. |
They were released amid gunfire towards the Hakimi Valley from where they were able to reach Garm with the assistance of opposition fighters. |
Во время обстрела они были освобождены и, оказавшись в Хакимской долине, они смогли оттуда добраться до Гарма с помощью оппозиционных боевиков. |
Yet, we are still far from the goal towards which we aspire: general and complete nuclear disarmament under an effectively verifiable legal regime. |
Между тем нам еще далеко до вожделенной цели - всеобщего и полного ядерного разоружения вкупе с режимом эффективной юридической проверки. |
We however have a depth of gratitude towards people of vision who see a civilizing project to its conclusion. |
Однако мы глубоко обязаны таким дальновидным людям, которые доводят до своего завершения проекты, касающиеся всей цивилизации. |
If oil prices rise much further - towards the peaks of 2008 - the advanced economies will slow sharply; many might even slip back into recession. |
Если цены на нефть вырастут еще больше - до наибольшей своей величины, как в 2008 году, - развитые экономики резко замедлят свое развитие; многие даже вернутся назад к состоянию рецессии. |
From the mid-1980s to the 1990s, policy changed towards a more phased and sector-selective industrial policy that increased trade protection. |
С середины 1980х до 1990х годов произошла переориентация на более поэтапную и избирательную секторальную промышленную политику, что привело к установлению режима защиты торговли. |
The latter project would make a significant contribution towards reaching the target, noted above, of 14,000 officers. |
Последний проект будет в значительной степени способствовать достижению цели увеличить численность полицейского персонала до 14000 человек, о чем говорилось выше. |
The departure of the Ethiopian troops has removed a great deal of earlier antipathy of the people towards the Government. |
Уход эфиопских войск во многом покончил с антипатией, которую люди до этого испытывали по отношению к правительству. |
HIV data on young adolescents aged 10-14 years old is very limited, hindering advancements towards the prevention of new infections within this group. |
Данные о заболеваемости ВИЧ среди подростков в возрасте от 10 до 14 лет носят весьма ограниченный характер, что затрудняет прогресс на пути к предотвращению новых случаев инфицирования внутри этой группы населения[209]. |
The Russian Federation was restructuring its deployed strategic force as it and the United States reduced towards 2,200 deployed strategic warheads by 2012, as required by the Moscow Treaty. |
Российская Федерация перестраивает свои развернутые стратегические силы по мере того, как она и Соединенные Штаты, в соответствии с требованиями Московского договора, принимают шаги по сокращению к 2012 году численности развернутых боеголовок на стратегических средствах доставки до 2200 единиц. |
She asked why the law was not enforced with regard to the payment of dowries, which was clearly incompatible with the law and discriminatory towards women. |
Она спросила, почему до сих пор не вошел в действие закон, касающийся выплаты выкупа за невесту, так как его отсутствие очевидно неприемлемо с правовой точки зрения и ущемляет права и интересы женщин. |
In addition, the previous "substituted qualifying periods" for maternity allowance, as well as up to 60 months for childcare, are credited towards pension entitlements. |
Кроме того, прежние "засчитываемые периоды" для начисления пособий по беременности и родам, а также по уходу за детьми сроком до 60 месяцев засчитываются в общий пенсионный стаж. |
Having responded to Elizabeth's criticism, Darcy is now determined to display the "gentlemanlike manner" she accused him of lacking and astonishes her with his kindness towards both her and her relations. |
Ответив на критику Элизабет, Дарси теперь намерен проявить «джентльменское поведение», в недостатке которого она обвинила его ранее, а также он поражает её до глубины души своей добротой по отношению как к ней самой, так и к её родственникам. |
Alternatively take one of the city's famous trams towards Central Station to visit Dam Square and Royal Palace or for shopping on Kalverstraat. |
Вы также можете сесть на один из знаменитых городских трамваев и, отправившись в направлении Центрального железнодорожного вокзала, доехать до площади Дам, Королевского дворца и торговой улицы Калверстраат. |
Members have also agreed to work progressively towards achieving 100 per cent tariff line coverage in the future. |
Члены также договорились стремиться к постепенному доведению в будущем круга товаров, освобожденных от взимания таможенных пошлин, до 100 процентов. |
I was a copperhead before the war. So, I... I bear no hard feelings towards you graybacks. |
Я сам до войны сочувствовал южанам, так что я не в обиде на вас, конфедератов, вам приходилось так поступать. |
The Minister sought support from development partners to ongoing police reforms for an organizational shift towards a consultative and service-oriented policing where scope for ill-treatment or malpractice would be minimized. |
Министр обратилась к партнерам по процессу развития с просьбой оказать поддержку текущей деятельности по реформированию полиции с целью перехода к ориентированной на оказание консультативных услуг системе охраны правопорядка, в рамках которой риск жестокого или неправомерного обращения будет сведен до минимума. |
The "no net loss" index for each deposition point is the result of a simulation of any soil-vegetation model towards 2100. |
Индекс "отсутствия чистых потерь" для каждой точки осаждения представляет собой результат моделирования с использованием любой модели "почва-растительность" на период до 2100 года. |
Other tasks are pre-sentencing work, handling of the probation obligations towards prison inmates and crime prevention work. |
К другим задачам относятся проведение работы до вынесения приговора, воспитательной работы среди лиц, отбывающих наказание, и работы по профилактике преступности. |
In 2008, tax law amendments set a deduction of 55% towards any expenses incurred during the energy re-qualification of any existing real estate. |
В 2008г. законом было установлено снижение подоходного налога на 55% на расходы, связанные с пересмотром использования энергии на существующих объектах до 31 декабря 2010г. |
Even a Slav invasion headed for Thessalonica allegedly diverted itself towards Dalmatia at the news of his taking up command in Thrace. |
Даже славянское вторжение, якобы направлявшееся в Фессалоники, изменило своё направление на Далмацию, когда до них дошли новости о том, кто возглавил войска во Фракии. |
5% of patients demonstrate signs of "steal syndrome", when the flow of arterial blood from the hand towards the venous system can cause functional damage. |
В большинстве случаев, в Израиле, сосудистый хирург проводит также дополнительное ультразвуковое, доплеровское исследование сосудов, которое позволяет точно измерить их диаметр и проверить проходимость. Для того, чтобы артерио-венозная фистула была готова к использованию, должно пройти от З недель до 2-х месяцев. |
Each woman has an opportunity to continue working and adding contributory time towards reaching an acceptable level of the pension income compared to that of men. |
Каждая женщина может продолжать работать и увеличивать свой трудовой стаж, зачитываемый для пенсии, до приемлемого уровня, который позволит ей получать такую же пенсию, как и мужчина. |
The album cover photograph was taken by Brian Ward outside furriers "K. West" at 23 Heddon Street, London in January 1972, looking south-east towards the centre of the city. |
Снимок для обложки был сделан фотографом Брайаном Уордом снаружи здания «К. Уэст» (англ. К. West), на 23 Хеддон-стрит, Лондон, W1 в январе 1972 года, за пять месяцев до выпуска альбома. |