The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. |
Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь. |
Despite the official requests addressed to the Security Council, the Federal Republic of Yugoslavia has still not received any reply, nor has any action been taken towards lifting the sanctions. |
Несмотря на официальные просьбы, обращенные к Совету Безопасности, Союзная Республика Югославия до сих пор не получила никакого ответа, и не было принято никакого решения в отношении отмены санкций. |
However, she continued to follow Washington towards the western side of Savo Island until 23:35, when Washington changed course left to pass to the southward behind the burning destroyers. |
Тем не менее, линкор продолжил следовать за Вашингтоном к западу от острова Саво до 23:35, когда Вашингтон повернул налево, чтобы пройти южнее горящих эсминцев. |
As long as the angle is less than 60º, the new lines introduced at each stage are each shorter than the lines that they replace, so the construction process tends towards a limit curve. |
До тех пор, пока угол меньше 60º, каждая новая линия короче той линии, из которой она образована, так что процесс строительства стремится к предельной кривой. |
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. |
И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого «не делай этого», «не делай того» в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе. |
Babylon briefly regained independence during the Neo-Babylonian empire towards the end of the 7th century BC, most notably under the reign of king Nebuchadnezzar II, but came under Persian rule in the 6th century BC. |
Вавилон ненадолго восстановил свою независимость в период Нововавилонского царства к концу VII века до нашей эры, главным образом при царе Навуходоносоре II, но попал под персидское господство в VI веке до нашей эры. |
We hereby declare our firm resolve to build upon the above goals and objectives of the Group of 77 for the year 2000 and beyond and reaffirm our determination to pursue our actions towards the achievement of the universal right to development of all nations and peoples. |
Мы заявляем настоящим о нашей твердой решимости опираться в дальнейшей деятельности на программы достижения целей Группы 77 до 2000 года и далее и подтверждаем нашу решимость продолжать нашу деятельность по осуществлению универсального права всех наций и народов на развитие. |
He continued developing these instruments for the rest of his life, working for over two decades with pianist Rosalyn Tureck and also, towards the end of his life with the Baldwin Piano Company. |
Он продолжал разрабатывать эти инструменты до конца своей жизни, работая более двух десятилетий с пианисткой Розалин Тюрек, а также с компанией Baldwin Piano Company. |
ESCAP is undertaking, in cooperation with youth organizations, a comprehensive review and appraisal of youth development since 1985 with a view to proposing regional programmes of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
В сотрудничестве с молодежными организациями ЭСКАТО проводит комплексный обзор и оценку духовного и физического развития молодежи начиная с 1985 года с целью выдвижения предложений в порядке разработки региональных программ действий, касающихся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
(b) Governments are urged to consider possibilities of high-level participation, especially from ministries and departments responsible for youth, in the General Assembly's consideration of the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
Ь) правительствам настоятельно предлагается рассмотреть возможность участия на высоком уровне, особенно в том, что касается представителей министерств и ведомств, отвечающих за проблемы молодежи, в обсуждении проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период в Генеральной Ассамблее. |
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. |
Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября. |
However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. |
Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ancient African wisdom tells us that when your neighbour's house is on fire, you must help him put it out in order to stop the wind wafting the flames towards your own house. |
Древняя африканская мудрость говорит, что когда горит дом твоего соседа, ты должен помочь ему погасить огонь, чтобы ветер не донес пламя до твоего собственного дома. |
Reuters reported that five of the 16 students had been sentenced to between 20 months and two years on charges of expressing hostility towards the Government, which carries a maximum sentence of seven years. |
По сообщению «Рейтер», 5 из 16 студентов были приговорены к срокам от 20 месяцев до 2 лет по обвинению в выражении враждебности по отношению к правительству, что может повлечь максимальное наказание до 7 лет. |
The United States would convey to the United Nations its assessment of the progress achieved towards establishing and meeting the above benchmarks before it could consider whether it would support the upgrading of the Branch. |
Соединенные Штаты представят Организации Объединенных Наций свою оценку прогресса, достигнутого на пути разработки и осуществления вышеупомянутых мер, до того как они решат, будут ли они поддерживать преобразование Сектора. |
Pending the accession to the Treaty by all States in the region that have not yet done so, it is imperative to reactivate our efforts in all forums towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
До присоединения к Договору всех тех государств региона, которые еще не сделали этого, чрезвычайно важно вновь активизировать усилия во всех форумах ради создания в регионе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия. |
Urges all Governments to participate in the review by carrying out prior to September 1996 assessments of progress at mid-decade towards the goals of the World Summit for Children; |
З. настоятельно призывает все правительства принять участие в обзоре путем проведения до сентября 1996 года оценок прогресса в деле достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, достигнутого по состоянию на середину десятилетия; |
We welcome the recent advances towards universal adherence to the NPT represented by the accession of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Georgia and the announcement by Argentina and Algeria of their intention to accede to the Treaty before the 1995 Conference. |
Мы приветствуем недавние сдвиги в направлении всеобщего присоединения к Договору о нераспространении, выразившиеся в присоединении к нему Казахстана, Кыргызстана и Грузии и в заявлениях Аргентины и Алжира об их намерении присоединиться к Договору до Конференции 1995 года. |
It also requested the Executive Secretary to redirect the activities so far devoted to the periodic holding of the Regional Conference on Poverty in Latin America and the Caribbean towards preparatory and follow-up activities for the Social Summit. |
Комиссия также просила Исполнительного секретаря переориентировать мероприятия, до сих пор направленные на периодическое проведение Региональной конференции по проблемам нищеты в Латинской Америке и Карибском бассейне, на цели подготовки и последующей деятельности в связи со Встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
Mr. NOBILO (Croatia): The bedrock of the international community's policy towards Bosnia and Herzegovina thus far has been the aim of remedying the horrific humanitarian consequences of the war. |
по-английски): В основе политики международного сообщества в отношении Боснии и Герцеговины до настоящего времени лежала цель смягчить ужасные последствия этой войны в гуманитарной области. |
My delegation also welcomes the positive changes that have so far been achieved in South Africa towards the total elimination of apartheid and the creation of a non-racial, democratic and united South Africa. |
Моя делегация также приветствует позитивные изменения, которые до сих пор были достигнуты в Южной Африке в направлении полной ликвидации апартеида и создания нерасовой, демократической и единой Южной Африки. |
In resolution 47/236, the General Assembly also decided to maintain the separate account established prior to 16 June 1993; invited Member States to make voluntary contributions to that account; and requested me to intensify my efforts to seek voluntary contributions towards the costs of the Force. |
В резолюции 47/236 Генеральная Ассамблея постановила также сохранить отдельный счет, открытый до 16 июня 1993 года, предложила государствам-членам вносить добровольные взносы на этот счет, и просила меня активизировать усилия по привлечению добровольных взносов для покрытия расходов Сил. |
It aims to help in the development of projects oriented towards transferring ESTs, through providing pre-investment support, such as funding of feasibility studies, finding of partners and preparing of bankable proposals, thus enabling the mobilization of private capital. |
Эти механизмы предназначены для оказания содействия в разработке проектов, ориентированных на передачу ЭБТ, посредством предоставления поддержки на этапе до произведения инвестиций, например в форме финансирования подготовки технико-экономических обоснований, поиска партнеров и подготовки приемлемых для банков предложений, что создает условия для мобилизации частного капитала. |
They commended the Government of Rwanda for the steps it has so far taken to establish a broad-based government administration and urged the Government, towards this end, to deepen its efforts, in the spirit of the Arusha peace accord. |
Они дали высокую оценку действиям правительства Руанды, которые оно предприняло до сих пор для создания на широкой основе государственной администрации, и настоятельно призвали правительство с этой целью активизировать свои усилия в духе Арушского мирного соглашения. |
In Jordan, the inflation rate also dropped to 4.2 per cent in 1994 from 5.4 per cent in 1993, helped by high interest rates and the ceiling on credit, which was lifted towards the end of the year. |
В Иордании темпы инфляции также снизились до 4,2 процента в 1994 году против 5,4 процента в 1993 году, чему способствовало установление высоких процентных ставок и потолка на банковские кредиты, который к концу года был отменен. |