While the EC was willing to improve its offer towards the level proposed by the G20, this would only make sense if other key partners also moved towards the middle ground. |
ЕК готова улучшить свое предложение до уровня, предложенного Г-20, однако это будет иметь смысл лишь в том случае, если все другие ключевые партнеры также предпримут усилия в направлении промежуточного варианта. |
La Francophonie has chosen to take part in the information society, but with a desire to change its contours and to push them towards what it considers to be desirable and important: towards promoting cultural diversity and valuing linguistic plurality. |
Сообщество франкоязычных стран выбрало путь участия в информационном обществе, руководствуясь при этом желанием изменить его контуры и раздвинуть их до пределов, которые оно считает желательными и важными: в направлении культурного разнообразия и повышения ценности языкового плюрализма. |
Zimbabwe is of the view that if the renewed commitment towards disarmament is pursued by all nations in good faith and to its logical conclusion, that would go a long way towards promoting social and economic development in many countries in the world. |
Зимбабве считает, что если все государства будут добросовестно выполнять новые обязательства в области разоружения и доведут их до логического завершения, это станет существенным вкладом в дело содействия социально-экономическому развитию многих стран в мире. |
All Nordic countries have adopted ambitious climate targets and visions towards 2050. |
Все северные страны определили далеко идущие цели и концепции в области климата на период до 2050 года. |
The international community must maintain the commitment thus far shown towards Timor-Leste. |
Международное сообщество должно и впредь относиться со всей ответственностью к Тимору-Лешти, как это было вплоть до сегодняшнего дня. |
The process must however be directed towards resolving outstanding problems. |
Однако необходимо, чтобы этот процесс был ориентирован на урегулирование проблем, до сих пор не нашедших своего разрешения. |
Members of the Council supported the contribution of UNMIT in assisting Timor-Leste's transition towards stability and democracy but noted that some challenges remained before the planned drawdown towards the end of 2012. |
Члены Совета поддержали вклад ИМООНТ в оказание помощи Тимору-Лешти в процессе перехода к стабильности и демократии, отметив вместе с тем ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить до свертывания миссии, запланированного на конец 2012 года. |
Despite no agreed definition so far on green economy this concept could represent a tool towards achieving sustainable development. |
До настоящего момента не было выработано согласованного определения "зеленой" экономики, однако такую концепцию можно рассматривать как инструмент для достижения целей устойчивого развития. |
Regretfully, however, the south Korean authorities still remain unchanged in their improper attitude and negative stand towards the proposal. |
Однако южнокорейские власти, к сожалению, до сих пор не изменили своего неправильного подхода к этому предложению и своей негативной реакции на него. |
Regrettably, the path towards peace was still uncertain. |
К сожалению, до сих пор еще не найден путь к миру. |
That regional strategy enables enterprises to hire skilled labour from their own area, thereby reducing to a certain extent labour migration towards other municipalities. |
Такая территориальная стратегия позволяет предприятиям нанимать квалифицированную рабочую силу там, где они функционируют, и это до определенной степени снижает отток рабочих рук в другие муниципалитеты. |
I was walking towards you before I took my first steps. |
Я шёл к тебе до того, как научился ходить. |
The deployment of MINUSTAH police is being adjusted to maximize resources oriented towards the electoral process. |
Сейчас вносятся корректировки в структуру полицейского компонента МООНСГ в целях доведения его ресурсов до максимального уровня в период выборов. |
We have thus far contributed over $1 million towards the entire relief operation. |
До настоящего времени мы выделили более 1 млн. долл. США на все операции в связи со стихийным бедствием. |
It allocated a significant portion of its budget towards expanding women's education, which was free up to the twelfth grade. |
Оно направляет значительную часть бюджета на расширение женского образования, которое является бесплатным до двенадцатого класса. |
Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. |
В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
Customers will earn points towards the Fedders Olympics Program from September 2006 through March 2008. |
Клиенты зарабатывают очки для Программы Олимпийских Игр Fedders с сентября 2006 до марта 2008. |
He next worked at Lowell Observatory until he was fired in 1898 for his arrogant attitude towards the staff. |
До 1898 г. работал в Обсерватории Лоуэлла, откуда был уволен за высокомерное отношение к сотрудникам. |
He offered them a ride to the railway station, but eventually turned the car towards a field. |
Он предложил им подвезти их до железнодорожной станции, но в итоге свернул в поле. |
There has been a slight shift in spending towards programmes for children aged 6 or under in many countries. |
Во многих странах отмечается небольшой сдвиг в расходовании средств на программы, осуществляемые в интересах детей в возрасте до 6 лет включительно. |
Pull it towards you and push it down until it locks. |
Потяни ее на себя и толкай вниз до упора. |
And yet, during this time, Charles McGill's irrational animus towards his brother... grew to epic proportions. |
Однако, всё это время беспричинная неприязнь Чарльза МакГилла к своему брату росла до невероятных размеров. |
This work is geared especially towards people between the ages of 7 and 25. |
Эта работа была нацелена в основном на людей в возрасте от 7 до 25 лет. |
To date, however, there has been no movement towards its implementation. |
Однако никакого прогресса в его осуществлении до сих пор не достигнуто. |
It is therefore necessary to adopt a pragmatic attitude towards the questions that remain outstanding and to avoid settling them in haste. |
Поэтому необходимо принять прагматичный подход к тем вопросам, которые до сих пор остаются нерешенными, и избегать их поспешного решения. |