Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. |
Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
In this connection, attention is directed towards the comprehensive care of children under six years of age in order to facilitate the full development of their potentialities. |
В этом отношении учебные планы направлены на предоставление комплексных услуг детям в возрасте до 6 лет в целях содействия полному развитию их потенциальных способностей. |
Although noteworthy steps have been taken in the period under review towards the elimination of racial discrimination in Luxembourg and to strengthen the implementation of article 4 of the Convention, it is noted that racist organizations are not yet prohibited by law. |
Комитет отмечает, что, хотя за рассматриваемый период правительством Люксембурга были предприняты серьезные усилия по ликвидации расовой дискриминации и более эффективному осуществлению статьи 4 Конвенции, в стране до сих пор не принят закон, запрещающий расистские организации. |
In an earlier demonstration in Bethlehem, hundreds of students of the University of Bethlehem headed towards Rachel's Tomb, throwing stones at the IDF and border police troops, who dispersed them without causing any injuries. |
В состоявшейся до этого демонстрации в Вифлееме сотни студентов Университета Вифлеема направились к гробнице Рахили, при этом они бросали камни в военнослужащих ИДФ и пограничников, которые разогнали демонстрантов, не причинив им каких-либо телесных повреждений. |
At the close of its nineteenth session, the Board recommended that the High Commissioner should maintain her practice of sending a letter to States towards the end of September to remind them to contribute regularly to the Fund prior to 1 March 2001. |
По окончании своей девятнадцатой сессии Совет рекомендовал Верховному комиссару сохранить практику направления государствам к концу сентября письма с напоминанием о желательности регулярного внесения взносов в Фонд, причем до 1 марта соответствующего года. |
We are encouraged by the advances that have been made with the help of MINUSTAH and the bilateral donors in professionalizing the Haitian National Police, which is moving towards the goal of having 14,000 officers in its ranks by 2011. |
В нас вселяют надежду успехи, достигнутые при содействии МООНСГ и двусторонних доноров в повышении профессионализма Гаитянской национальной полиции, которая близка к цели довести в 2011 году численность своего личного состава до 14000 сотрудников. |
The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. |
Напряженное положение Агентства с наличностью наряду с отсутствием достаточных оборотных средств или резервов помешало Агентству авансировать средства на удовлетворение этих потребностей из других фондов до получения взносов доноров на эти мероприятия. |
This tendency is unlikely to be reversed unless nuclear weapons are delegitimized, and unless the nuclear Powers make concrete advances towards eradicating these horrendous arms from their arsenals. |
Эта тенденция вряд ли будет обращена вспять до тех пор, пока ядерное оружие не будет объявлено вне закона и пока ядерные державы не предпримут конкретных усилий к изъятию этих ужасающих вооружений из своих арсеналов. |
The progress made so far demonstrates that the rule of law and how it applies in practice are actually basic to taking a State in the condition in which Liberia found itself towards the destination we would all like to see. |
До сих пор достигнутый прогресс свидетельствует о том, что правопорядок и его практическое обеспечение фактически играют основную роль в переводе того или иного государства из положения, в котором оказалась Либерия, на то направление, в каком нам всем бы хотелось, чтобы эта страна продвигалась. |
Accordingly, from autumn 1998, new entrants to full-time higher education have been asked to make an income related contribution of up to £1,000 a year towards their tuition. |
Поэтому начиная с осени 1998 года студенты, обучающиеся полный день, должны платить, в зависимости от их дохода, за обучение до 1000 фунтов стерлингов в год. |
Japan, for its part, has conveyed to both parties on several occasions its firm belief that there is no alternative but to work together towards coexistence and mutual prosperity. |
Что касается Японии, то она неоднократно доводила до обеих сторон свою твердую убежденность в том, что не существует альтернативы совместной деятельности в направлении обеспечения сосуществования и общего процветания. |
So far, the trend has been towards more sophisticated forms of electronic abuse of women and children, in particular, with any restriction of corporate freedom of enterprise purposely defined as censorship. |
До настоящего времени наблюдалась тенденция к использованию более ухищренных форм электронного злоупотребления правами женщин и детей, в частности на основе любого ограничения корпоративной свободы предприятия, что для этих целей определяется как цензура. |
As all present at today's meeting would acknowledge, the role of the United Nations in Timor-Leste - from stewarding the country towards independence to assisting it in the early stages of nation-building - has been a significant success. |
Как согласятся все присутствующие на сегодняшнем заседании, роль Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти - с момента направления страны по пути к независимости и до оказания помощи на ранних этапах государственного строительства - является значительной. |
This is what our work so far has been oriented towards: a plan of implementation focused on targets, timetables, goals and activities that can lead to concrete results. |
Именно на это мы и ориентировались до настоящего момента в своей деятельности: на разработку плана осуществления с изложением целевых показателей, сроков, задач и мероприятий, которые могут дать конкретные результаты. |
In the range of possible foreign exchange regimes along a continuum from completely fixed to fully floating, preferences have been shifting towards systems closer to either extreme, usually under the assumption that capital flows would be completely liberalized. |
Из всего спектра возможных режимов валютного регулирования - от установления жестко фиксированного курса до введения полностью плавающего курса - предпочтение в последнее время отдается вариантам, приближающимся к одной из крайностей, при этом, как правило, предполагается полная либерализация движения капитала. |
The midterm review during 2009 and 2010 will provide an important opportunity to address strategic and fundamental matters concerning the implementation of the Hyogo Framework for Action towards 2015 and beyond. |
Среднесрочный обзор в 2009 и 2010 годах даст ценную возможность для изучения стратегических и принципиальных вопросов, имеющих отношение к реализации Хиогской рамочной программы действий в период до 2015 года и в дальнейшем. |
The United Nations engagement in peace operations has evolved from peacekeeping in its traditional sense towards multidimensional peace support operations. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций прошли путь от традиционных операций по поддержанию мира до многокомпонентных операций в поддержку мира. |
Pursuing the quest towards ever more distant horizons eventually led to the modern, grand and richly detailed physical picture of the cosmic evolution which led from the birth of the universe to that of mankind. |
В конечном итоге благодаря стремлению заглянуть за все более далекие горизонты была поставлена современная грандиозная и содержащая мельчайшие подробности физическая картина эволюции космоса, начиная от зарождения Вселенной до появления человечества. |
The steps taken towards the dissolution of the Presidential General Staff suggested that this process had become irreversible, although some concern remained about its completion before the end of the current Administration. |
Меры, принятые в целях роспуска президентского Генерального штаба, свидетельствуют о том, что этот процесс приобрел необратимый характер, хотя по-прежнему сохраняется ряд вопросов относительно его завершения до конца срока действия полномочий нынешней администрации. |
The project has made significant contributions towards bringing the issue of gender statistics to public attention and in placing it on the national agendas and work plans of member countries. |
Проект в значительной степени способствовал тому, что вопрос о гендерной статистике был доведен до внимания общественности и включен государствами-членами в число их приоритетных задач и в национальные планы работы. |
However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. |
Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие. |
While acknowledging the progress Timor-Leste has made in the past few months on its path towards self-sufficiency and stability, the finish line has not yet been crossed. |
Признавая достигнутый Тимором-Лешти за последние несколько месяцев прогресс на пути к обретению экономической самостоятельности и стабильности, мы отмечаем, что до финиша еще далеко. |
I have the honour to bring to your attention a statement issued on 14 May 2002 by the European Union concerning the position of the United States towards the International Criminal Court (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения заявление по поводу позиции Соединенных Штатов Америки в отношении Международного уголовного суда, опубликованное Европейским союзом 14 мая 2002 года (см. приложение). |
Fighting Poverty: The Norwegian Government's Action Plan for Combating Poverty in the South towards 2015. |
Например, в Норвегии был недавно опубликован документ "Борьба с нищетой: План действий правительства Норвегии по борьбе с нищетой в странах Юга на период до 2015 года"42. |
The States of Western Europe have so far been rather slow to ratify, but this should not necessarily be taken to correspond to a lack of activity oriented towards its implementation. |
Процесс ратификации Конвенции государствами Западной Европы до сих пор протекал довольно медленно, однако это вовсе не обязательно следует относить на счет недостаточно активной деятельности по осуществлению Конвенции. |