American unemployment is projected to peak at 9.4% towards the end of 2009 or the beginning of 2010, and is expected to remain above 7% at least until the end of 2011. |
Безработица в США должна достигнуть своего максимума в 9,4% к концу 2009 или началу 2010 года, и, как ожидается, она будет выше 7%, по крайней мере, до конца 2011 года. |
There are also written pledges of contributions to the trust fund of up to $7,310,000 and in-kind contributions from the Government of Australia towards the activities of UNAMET equivalent to $3,438,700. |
Кроме того, письменно объявлены взносы в целевой фонд на сумму до 7310000 долл. США и взнос натурой правительства Австралии на деятельность МООНВТ, оцениваемый в 3438700 долл. США. |
In any case, at the regional level, the shock was unable to reverse the cumulative gains in the financial markets up to the third quarter and had no effect on the tendency towards exchange-rate overvaluation, a trend that was on the increase during the first half. |
В любом случае в регионе в целом последствия кризиса не аннулировали прибыль, образовавшуюся на финансовых рынках до начала третьего квартала, и даже не изменили тенденцию к завышению обменных курсов, которая усилилась в первом квартале. |
It is one of the longest draft resolutions, but if there are still omissions we, the co-sponsors, are prepared to take into consideration any additional elements and will be very happy to include any reasonable elements that are future-oriented and not looking towards the past. |
Это - один из самых больших проектов резолюций, но если в нем до сих пор сохраняются пропуски, то мы, авторы резолюции, готовы учесть новые элементы и будем рады включить любые разумные предложения, которые нацелены не в прошлое, а в будущее. |
Rationalization of the financing of the various branches covered hitherto and a clear transition towards a real social security system characterize the draft social security code now in preparation. |
В настоящее время разрабатывается проект кодекса социального обеспечения, отличительными особенностями которого являются более рациональное финансирование различных выплачиваемых до сих пор пособий и решительный переход к по-настоящему эффективной системе социального обеспечения. |
Miss Clarke, Vice-President, took the Chair. Furthermore, my delegation welcomes the steps taken so far by UNESCO and the international community towards the adoption of the convention for the safeguard of intangible cultural heritage. |
Место Председателя занимает г-жа Кларк, заместитель Председателя. Кроме того, наша делегация одобряет шаги, до сих пор предпринятые ЮНЕСКО и международным сообществом для принятия конвенции об охране нематериального культурного наследия. |
As an incentive towards participation and nutrition improvements, the Program also offered a monthly supplement to expectant mothers and mothers of infants up to one year of age if the families were in receipt of social assistance. |
В качестве стимула к участию в этой программе и улучшению рациона питания использовалась ежемесячная дотация, выплачивавшаяся в рамках программы будущим матерям и матерям с младенцами в возрасте до одного года из семей, получающих помощь по линии социального обеспечения. |
While the majority of reintegration activity has so far been focused in northern Afghanistan, in recent months there have been increasing trends towards reintegration in southern and eastern Afghanistan. |
Хотя большая часть работы по реинтеграции до сих пор проходила в северном Афганистане, за последние месяцы тенденции к реинтеграции на юге и востоке Афганистана начали укрепляться. |
In 2007, the Government mandated the Planning Institute of Jamaica (PIOJ) to spearhead the development of a long-term National Development Plan, Vision 2030, which would guide Jamaica towards achieving developed country status by the year 2030. |
В 2007 году правительство поручило Институту планирования Ямайки (ИПЯ) возглавить разработку долгосрочного Плана национального развития - Перспективы до 2030 года, который должен направлять движение Ямайки к достижению статуса развитой страны к 2030 году. |
69.22. Reconsider seriously its policy towards the use of pre-trial detention, and ensure that this policy is effectively implemented and enforced (Netherlands); |
69.22 серьезно пересмотреть свою политику в вопросах содержания подозреваемых под стражей до суда и обеспечить эффективное осуществление и применение этой политики (Нидерланды); |
The focus of community-based rehabilitation has evolved from medical rehabilitation towards a more comprehensive multisectoral approach that includes access to health care, education, vocational training, income generation, community participation and inclusion. |
Основная направленность реабилитации на базе общин претерпела эволюцию от медицинской реабилитации до более всеобъемлющего многосекторального подхода, который включает в себя доступ к медицинскому обслуживанию, образование, профессиональную подготовку, деятельность, приносящую доход, общинное участие и вовлечение в жизнь общества. |
Efforts are currently under way in The Hague for the Conference of States Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) to appoint a new Director-General for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) towards the end of this year. |
В настоящее время в Гааге предпринимаются усилия для того, чтобы Конференция государств-участников Конвенции по химическому оружию (КХО) назначила нового Генерального директора Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) до конца этого года. |
The number of arms monitors is progressively being reduced as those who are rotating out towards the end of the mandate are not being replaced, and the Arms Monitoring Office will be restructured accordingly. |
Число наблюдателей за вооружениями постепенно сокращается, а те из них, кто уезжает в связи с ротацией незадолго до истечения мандата, не заменяются новыми сотрудниками; соответствующим образом будет реорганизован и Отдел по наблюдению за вооружениями. |
Most political parties and civil society organizations took a cautious "wait and see" attitude towards the Government's capacity to deliver reforms, but welcomed the President's agenda and cautioned that the new Government should not be judged too soon. |
Большинство политических партий и организаций гражданского общества занимают осторожную «выжидательную» позицию в отношении способности правительства довести реформы до конца, тем не менее они приветствовали повестку дня президента и предостерегли от чересчур поспешной оценки нового правительства. |
The emphasis therefore is on the need for consultations that, in the nature of negotiations, are oriented towards mutually acceptable measures to which indigenous peoples consent prior to the decisions on the measures proposed. |
Поэтому важнейшее значение приобретает необходимость проведения таких консультаций, которые на основе переговоров направлены на выработку взаимно приемлемых мер, с проведением которых соглашаются коренные народы до принятия решений об осуществлении предложенных мер. |
Mr. Srivali (Thailand) said that his country had made great strides over the years towards achieving Goal 1 of the MDGs and that it hoped to reduce the incidence of poverty to 4 per cent by the end of 2011. |
Г-н Шривали (Таиланд) говорит, что его страна за несколько лет добилась больших успехов в достижении цели 1 ЦРТ и что она надеется снизить показатели масштаба нищеты до 4 процентов к концу 2011 года. |
The Protection Unit of Victims and Witnesses Section coordinated professional responses to an increased number of threats to witnesses before, during and after their appearance at the Tribunal and worked towards relocating protected witnesses when appropriate. |
Группа защиты Секции по делам потерпевших и свидетелей координировала ответные меры в связи с увеличившимся числом угроз свидетелям до, в ходе и после их явки в Трибунал и работала над переселением, в случае необходимости, находящихся под защитой свидетелей. |
The result of our engagement towards universal access has been positive, with the prevalence rate dropping from 2.9 per cent in 2002 to 2.1 per cent in 2007, based on the estimates of the national AIDS programme. |
Результаты наших усилий по достижению универсального доступа носят позитивный характер: уровень распространения сократился с 2,9 процента в 2002 году до 2,1 процента в 2007 году на основе оценок национальной программы борьбы со СПИДом. |
The number of students having to repeat a grade has decreased from 6.1 per cent to 3.3 per cent, towards a goal of 2.3 per cent. |
Число учащихся, вынужденных повторять курс, сократилось с 6,1 процента до 3,3 процента; целью же является 2,3 процента. |
Nevertheless, it had some concerns about the priority given to studying inter-State rights and obligations before the rights and obligations of States towards affected persons and would prefer for the latter to be determined before the former were discussed. |
Тем не менее делегация испытывает некоторую обеспокоенность по поводу приоритета, предоставленного изучению межгосударственных прав и обязанностей, перед правами и обязанностями государств в отношении затрагиваемых лиц, и предпочла бы, чтобы последнее было определено до обсуждения первого. |
Consideration of Haiti's report represented just the first step in a long process towards true equality for women and men on a national and global level, and her Government was committed to seeing that process through for the good of the entire world. |
Рассмотрение доклада Гаити представляет собой лишь начало длительного процесса, направленного на достижение подлинного равенства женщин и мужчин на национальном и глобальном уровнях, и правительство ее страны обязуется довести этот процесс до конца на благо всего мира. |
By 2005, despite the adoption of the Millennium Declaration and the shift in the global dialogue towards poverty reduction, that figure had dropped to just above 5 per cent of GDP for lower-income developing countries and for upper-middle-income countries. |
К 2005 году, несмотря на принятие Декларации тысячелетия и переориентацию глобального диалога на проблему сокращения масштабов нищеты, этот показатель в развивающихся странах с низкими уровнями доходов и странах с доходами выше средних упал до чуть более 5% от ВВП. |
Attitudes towards institutionalization of children have started to change, and the number of children identified as being in institutions has fallen (from 14,000 in 2008 to 10,000 in 2009). |
Отношение к институционализации детей начало меняться, и количество детей, которые числятся в учреждениях, снизилось (с 14000 в 2008 году до 10000 в 2009 году). |
Please explain why the State party has not submitted its initial and subsequent reports to the Committee, as required by article 18 of the Convention, and describe any efforts made to date towards the preparation and submission of the reports. |
Просьба объяснить, почему Комитету не были представлены первоначальный и последующий доклады, как этого требует статья 18 Конвенции, и описать какие-либо усилия, приложенные до настоящего времени для подготовки и представления этих докладов. |
Six other applications were due to be examined prior to the next session of the Subcommittee, and a new call for applications would be launched towards the end of 2012. |
Шесть других заявок должны быть рассмотрены в период до начала следующей сессии Подкомитета, и к концу 2012 года должен быть объявлен новый прием заявок на получение субсидий. |