Pending the finalization of that programme, $8 million (out of an approved total of $19 million) has been disbursed under the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme towards special projects for interim activities. |
До завершения этой программы по линии Совместной донорской программы демобилизации и реинтеграции на осуществление специальных проектов в рамках мероприятий переходного периода было выделено 8 млн. долл. США (из утвержденной общей суммы в размере 19 млн. долл. США). |
EXPRESSES APPRECIATION to the Chairperson of the African Union and the Chairperson of the Commission for efforts made so far towards ensuring that this matter is exhaustively discussed at the level of the United Nations; |
выражает признательность Председателю Африканского союза и Председателю Комиссии за предпринятые ими до настоящего времени усилия, благодаря которым этот вопрос всесторонне обсуждается на уровне Организации Объединенных Наций; |
That is why we are working towards a mortality rate for children under five years of 2 per 1,000 live births by 2015, and for those under one year, 9 per 1,000. |
Именно поэтому мы стремимся снизить показатель смертности детей в возрасте до пяти лет до двух случаев на 1000 живорождений к 2015 году, а смертность детей в возрасте до года - до девяти случаев на 1000 живорождений. |
(b) Invites the Secretary-General to consider appointing before 2010, within existing resources, an honorary ambassador for the International Year of Biodiversity, who would have a mandate to call for practical actions and solutions towards meeting the objectives of the Convention on Biological Diversity; |
Ь) предлагает также Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о назначении до 2010 года, действуя в рамках имеющихся ресурсов, Почетного посла Международного года биоразнообразия, который был бы наделен полномочиями призывать к принятию практических мер и нахождению решений, направленных на достижение целей Конвенции о биологическом разнообразии; |
(c) Preparation of transition towards the residual functions required after the conclusion of all trials and appeals, including assisting in the articulation and identification of the legacy of the Tribunal to stakeholders in the former Yugoslavia and beyond; |
с) подготовка перехода к выполнению функций остаточного характера, необходимых по завершении всех судебных процессов в первой инстанции и апелляционного производства, включая содействие формированию и определению наследия Трибунала и его доведение до сведения заинтересованных сторон в бывшей Югославии в нынешний и последующий периоды; |
The number of personnel of the Kenyan demining company was also reduced from 100 to 40 in March, while the reduction of personnel of the construction engineering company from 120 to 101 will be completed towards the end of April. |
Численность военнослужащих кенийской саперной роты была также сокращена со 100 до 40 человек в марте, а сокращение численности личного состава строительно-инженерной роты со 120 военнослужащих до 101 военнослужащего будет завершено к концу апреля. |
In addition, the institutional setting for mountain development in Peru continues to be strengthened by the National Working Group on Mountain Ecosystems, which is implementing its strategic national plan entitled "The Peruvian Mountain Agenda: towards 2020". |
Кроме того, Национальная рабочая группа по горным экосистемам, руководствуясь своим стратегическим национальным планом, озаглавленным «Программа развития горных районов Перу на период до 2020 года», продолжает укреплять организационный потенциал, необходимый для развития горных районов в Перу. |
Pending the complete elimination of nuclear weapons, we have proposed the immediate conclusion of an international agreement prohibiting the use of nuclear weapons as a step in our efforts directed towards the elimination of nuclear weapons. |
Мы предложили до полной ликвидации ядерного оружия немедленно заключить международное соглашение, запрещающее применение ядерного оружия, в качестве шага в наших усилиях по ликвидации ядерного оружия. |
The working group is to prepare guidelines on auditing towards the middle of 2004 and technical notes on risk assessment at the end of 2004, in order to provide guidance to country offices on how to conduct risk assessments and select a project for annual audits. |
Рабочая группа должна подготовить руководящие принципы проведения ревизий к середине 2004 года и технические замечания по оценкам рисков до конца 2004 года в целях обеспечения для страновых отделений указаний относительно того, как проводить оценки рисков и выбирать проект для ежегодных ревизий. |
While world leaders try to build momentum towards the successful completion of the Doha Round, it is our hope to see the successful conclusion of the Round's negotiations before the end of the year to provide improved market access and fairer rules. |
В то время как мировые лидеры пытаются создать импульс для успешного завершения Дохинского раунда переговоров, мы надеемся, что этот раунд переговоров успешно завершится до конца этого года, с тем чтобы можно было обеспечить более широкий доступ к рынкам и более справедливые правила. |
It looks as if there were two tendencies in the education of the surveyed Roma population: towards younger generation, the level of education increases, however, only till the level of "not completed secondary school". |
По всей видимости, существует две тенденции в уровне образования населения рома: с уменьшением возраста поколения уровень образования повышается, однако только до уровня "незаконченной средней школы". |
Although the tendency towards a gradual reduction in infant mortality had continued, it would be difficult for the country to achieve goal 5, to reduce the maternal mortality rate by three quarters between 1990 and 2015 (from 52 to 13 per 100,000 live births). |
Хотя сохраняется тенденция к постепенному сокращению показателя младенческой смертности, страна вряд ли сможет достичь цель 5, предусматривающую сокращение показателя материнской смертности с 1990 года на 75% к 2015 году (с 52 до 13 на 100000 живорождений). |
To that end, the thirteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, in Bali, must establish a clear road map towards the fifteenth Conference, which is to be held in Copenhagen in 2009. |
С этой целью на тринадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая пройдет на Бали, должна быть разработана четкая «дорожная карта» на период до созыва пятнадцатой Конференции сторон, которая состоится в 2009 году в Копенгагене. |
The informal sector has grown in recent years as part of the general shift from agriculture towards industry and services, and it is estimated that informal employment accounts for between one half and three quarters of non-agricultural employment in the majority of developing countries. |
В последние годы в рамках общей тенденции к перемещению рабочей силы из сельского хозяйства в промышленность и сектор услуг получил развитие неформальный сектор, и, согласно оценкам, на неформальный сектор в большинстве развивающихся стран приходится от половины до трех четвертей занятых в несельскохозяйственных секторах экономики. |
95.1. Set up independent mechanisms to fight against impunity towards perpetrators of human rights violations committed, including those committed before 2009, ratify the Rome Statute of the International Criminal Court (France); |
95.1 создать независимые механизмы для борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека, в том числе тех, которые были совершены до 2009 года, и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда (Франция); |
86.21. Establish a moratorium on executions towards a complete abolition of the death penalty and commute all sentences to death to jail sentences (France); |
86.21 установить мораторий на приведение в исполнение смертной казни до полной отмены смертной казни и заменить все приговоры к смертной казни приговорами к тюремному заключению (Франция); |
On the social front, the Government has undertaken a number of reforms geared towards improving the welfare of children, including the introduction of free primary education and free medical care for children under five years of age. |
Между тем в социальном плане правительство осуществило ряд реформ, непосредственно касающихся благосостояния детей и, в частности, предусматривающих введение бесплатного начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет. |
Noting that the political process in Somalia is at a critical phase, with only two months before the end of the transitional period, which will end on 20 August 2012, and looking towards the selection of a successor Government, |
отмечая, что политический процесс в Сомали находится на критическом этапе и что осталось лишь два месяца до окончания переходного перехода, который завершится 20 августа 2012 года, и ожидая избрания последующего правительства, |
COMMEND our Member States and African negotiators, especially the African Group in Geneva, for the tremendous efforts they deployed prior to and in Hong Kong towards safeguarding Africa's interests in the negotiations on the Doha Work Programme; |
выражаем признательность нашим государствам-членам и участникам переговоров из африканских стран, особенно Группе африканских государств в Женеве, за огромные усилия, предпринятые ими до и во время конференции в Гонконге с целью обеспечения защиты интересов Африки на переговорах по Дохинской программе работы; |
What are the real benefits of the numerous bi- and multilateral initiatives, ranging from the Global Compact at the United Nations, to the Africa Growth and Opportunities Act and the movement towards a Free Trade Area of the Americas? |
23 Какова реальная польза от многочисленных двусторонних и многосторонних инициатив, начиная от Глобального договора ООН до законопроекта о развитии и создании возможностей в Африке и движения к созданию зоны свободной торговли на американском континенте в рамках ССЭА? |
To add a provision to the effect that contributions towards activities in a given year should be made as early as possible and in no case later than the end of that year (para. 7). |
с) добавить положение о том, что взносы для финансирования тех или иных видов деятельности в конкретном году должны вноситься в кратчайшие сроки и в любом случае до истечения этого года (пункт 7); |
Welcome the success of the Third Global Conference on Child Labour and reiterate our commitment towards the elimination of the worst forms of child labour before 2016, as well as the eradication of child labour at the earliest possible date; |
приветствуем успех третьей Всемирной конференции по вопросам детского труда и подтверждаем свою приверженность делу ликвидации наихудших форм детского труда до 2016 года, а также искоренения детского труда в максимально короткие сроки; |
Requests that the Secretary-General provide a report on the situation before the end of the present mandate and requests the Secretary-General to include in this report an evaluation of the mission size necessary for MINURSO to carry out its mandated tasks, with a view towards its possible reduction; |
просит Генерального секретаря представить до истечения срока действия нынешнего мандата доклад о ситуации и просит Генерального секретаря включить в этот доклад оценку размера миссии, необходимого МООНРЗС для выполнения порученных ей задач, на предмет его возможного сокращения; |
(c) Stability, in quantitative terms, of protein calories, representing 12 per cent of the food intake but with a tendency towards animal proteins, which increased from 4.4 per cent in 1968 to 7.8 per cent in 1988. |
с) количественной стабильностью содержания протеина, на долю которого приходится 12% пищевого рациона, но распределение которого варьируется с увеличением доли животных протеинов, которая возросла с 4,4% в 1968 году до 7,8% в 1988 году. |
working towards universal accession to the NPT; calling on all states not parties to the NPT to become States Parties without delay as non-nuclear-weapon States Parties and, pending their accession to the NPT, to adhere to its terms and pledge commitments to non- proliferation and disarmament; |
содействие обеспечению всеобщего присоединения к ДНЯО; обращение ко всем государствам, не являющимся участниками ДНЯО, с призывом незамедлительно стать его участниками, а до присоединения их к ДНЯО придерживаться его положений и взять на себя обязательства по нераспространению и разоружению; |