Примеры в контексте "Towards - До"

Примеры: Towards - До
On December 15, 2013, Capcom announced that Marvel vs. Capcom 2 would be removed from the Xbox Live Arcade and PlayStation Network stores towards the end of the month, following the apparent expiration of Capcom's licensing contracts with Marvel Comics. 15 декабря 2013 года Capcom объявила, что Marvel vs. Capcom 2 до конца месяца будет удалена из Xbox Live Arcade и PlayStation Network ввиду истечения срока лицензионного соглашения между Capcom и Marvel Comics.
In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития.
The Belgian army acquired a large number of 7mm Mauser M1895/14 versions towards the end of World War I, which were kept in storage after the conflict and allocated to certain reserve infantry regiments before the outbreak of World War II. Бельгия Бельгия - Бельгийская армия приобрела большое количество пулемётов под 7 мм патрон Маузер M1895/14 в конце Первой мировой войны, которые были сохранены на вооружении резервных пехотных полков до начала Второй мировой войны.
As early as June 1992, the Army of Yugoslavia took positions and has ever since protected the territory of the Federal Republic of Yugoslavia towards the former Yugoslav Republic of Macedonia to the outer line of the cadastral boroughs belonging to the Federal Republic of Yugoslavia. Еще в июне 1992 года Югославская армия заняла свои позиции и с тех пор осуществляет охрану территории Союзной Республики Югославии, прилегающую к бывшей югославской Республике Македонии, до внешних границ кадастровых населенных пунктов, принадлежащих Союзной Республике Югославии.
First, in order to make the celebration of the tenth anniversary of the International Youth Year in 1995 really serve to enhance the position of young people, the draft world youth programme of action towards the year 2000 and beyond must emphasize structural measures. Во-первых, празднование в 1995 году десятой годовщины Международного года молодежи должно эффективно способствовать улучшению положения молодежи, а во Всемирной программе действий, касающихся молодежи, до 2000 года и на последующий период следует сделать акцент на структурных мерах.
Considering further that the historic responsibility of the relevant Powers towards the peoples whom they colonized or reduced to slavery should be the subject of solemn and formal recognition and reparation, считая также, что историческая ответственность соответствующих держав перед народами, которые они колонизировали или низвели до состояния рабства, должна стать предметом торжественного и официального признания и повлечь за собой возмещение,
It is in that context that we call upon the militia groups that have so far refused to join the peace process and continued to be a source of instability and mayhem to voluntarily disarm and join the movement towards peace. Именно с учетом этого мы призываем группы ополченцев, которые до сих пор отказывались присоединиться к мирному процессу и продолжали служить источником нестабильности и беспорядков, добровольно разоружиться и присоединиться к движению в направлении мира.
At least 30 per cent of the members of committees or commissions, including those of international organizations, participating in the political decision-making process at all levels should be women, by 2005 and quotas tending towards parity should be established По меньшей мере 30% женщин должны быть назначены в комитеты или комиссии, участвующие в процессе принятия политических решений на всех уровнях, в том числе в международных организациях до 2005 года с установлением квот, предусматривающих постепенное достижение паритета.
Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина?
Information provided during the session indicates that 5 primary stations are likely to be added to the experiment before the end of September 1995 and another 5 later this year, thus bringing the number of primary stations to 47 towards the end of this year. Как свидетельствует информация, представленная в ходе сессии, до конца сентября 1995 года к эксперименту может подключиться еще 5 первичных станций, а позднее в этом году - еще 5 станций, и тем самым к концу этого года общее число первичных станций составит 47 станций.
The estimated average total annual cost of implementing the activities of chapter 13 made by the Conference secretariat prior to the Conference should be reviewed by Governments, leading to readily available or additional resources being earmarked for immediate action, especially action directed towards eradicating poverty. Смета средних общих ежегодных расходов на осуществление мероприятий в рамках главы 13, подготовленная секретариатом Конференции до проведения Конференции, будет проанализирована правительствами, что обеспечит постоянное наличие ресурсов или выделение дополнительных ресурсов для неотложных мероприятий, в особенности связанных с ликвидацией нищеты.
As of 31 May 1993, of the 26 participating States, only three had remitted in full their assessed contributions up to 31 December 1992, and five others had made partial payments towards their assessed contributions for the period 1989 to 1992. По состоянию на 31 мая 1993 года из 26 участвующих государств лишь три полностью выплатили начисленные им за период до 31 декабря 1992 года взносы, а еще пять внесли частичные платежи в счет погашения взносов, начисленных им за период с 1989 по 1992 год.
The macroeconomic projections for the period 1994-1997 were based on a growth rate of 4 to 5 per cent towards the end of the period and the improvement in investment rates from the current 16 per cent to 21 per cent of GDP in 1997. На период 1994-1997 годов макроэкономические прогнозы основываются на темпах роста в 4-5 процентов к концу этого периода и повышении нормы инвестиций, которая должна от нынешнего показателя в 16 процентов вырасти до 21 процента ВВП к 1997 году.
(b) Despite the increase by 25 per cent in roundwood production in developing countries, from 1.6 billion m3 in 1981 to about 2.0 billion m3 in 1992, nearly 80 per cent of the production in 1992 was directed towards fuelwood and charcoal production. Ь) несмотря на увеличение на 25 процентов производства леса-кругляка в развивающихся странах с 1,6 млрд. м3 в 1981 году до примерно 2,0 млрд. м3 в 1992 году, почти 80 процентов производства в 1992 году пошло на топливо и производство древесного угля.
review of the country's policies relevant to the Framework Convention on Climate Change cannot be undertaken without an understanding of the complex process of integration of the Portuguese economy into the EU and the Government's commitment to raise living standards towards the EU average. Обзор проводимой этой страной политики, относящейся к Рамочной конвенции об изменении климата, невозможно провести без понимания сложных процессов интеграции экономики Португалии в экономику ЕС и принятых правительством обязательств повысить уровень жизни до средних показателей по странам ЕС.
(c) Pending the entry into force of an instrument for ensuring the long-term funding of effect-oriented activities, urged all Parties to make voluntary contributions towards meeting the costs of essential coordination services of the programmes. с) настоятельно просил все Стороны производить до вступления в силу документа об обеспечении долгосрочного финансирования ориентированной на воздействие деятельности добровольные взносы для покрытия расходов по необходимой координации обслуживания программ.
The provisions of Security Council resolution 883 (1993) and the European Union's Council Regulations 3274/93 and 3275/93 have been brought to the attention of all relevant ministries and departments for necessary actions towards the effective implementation of the said resolution and regulations. Положения резолюции 883 (1993) Совета Безопасности и положения 3274/93 и 3275/93 Совета Европейского союза были доведены до сведения всех соответствующих министерств и департаментов в целях принятия ими соответствующих мер по эффективному осуществлению вышеупомянутой резолюции и положений.
(j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; ) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты;
(e) The General Assembly may wish to mark the tenth anniversary by not only adopting the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond but also by identifying mechanisms to promote and monitor its implementation. е) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает в ознаменование десятой годовщины не только принять всемирную программу действий, касающуюся молодежи, до 2000 года и на последующий период, но и разработать механизмы, позволяющие стимулировать и контролировать ее осуществление.
ESCAP continues to give special attention to family issues and the Year in the context of the implementation of the Development Strategy for the ESCAP Region towards the Year 2000 and Beyond and will undertake several country studies on the role of the family in development. ЭСКАТО продолжает уделять особое внимание вопросам семьи и проведению Года в контексте осуществления Стратегии развития региона ЭСКАТО до 2000 года и на последующий период и предпримет ряд страновых исследований, посвященных роли семьи в развитии.
6.12 The University increased its selection ratio from 10 females out of 100 males to 30 females out of 100 males in 1998 and it is currently moving towards 40 females out of 100 males. В Университете в 1998 году увеличилось соотношение между учащимися девушками и юношами с 10 девушек на 100 юношей до 30 на 100, и он в настоящее время добивается роста этого показателя до 40 на 100.
Networks on thematic areas, at different levels (grass-root towards international and vice versa), across sectors of civil society (academia, social movements, NGOs, trade unions, bar associations, etc.); Сети по тематическим областям, на различных уровнях (от местного до международного и наоборот), между различными секторами гражданского общества (научные круги, социальные движения, НПО, профсоюзы, ассоциации адвокатов и т.д.)
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
To date, the Republic of Korea's policy towards its northern neighbour has been a special policy influenced by the particular history of the Korean peninsula with a shared destiny for the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. До настоящего времени политика Республики Кореи по отношению к своему северному соседу представляла собой особый курс, находившийся под влиянием особой истории Корейского полуострова и общей судьбы Республики Кореи и Корейской Народно-Демократической Республики.
These moves towards integration come at a time when the intraregional trade of ESCWA as a proportion of the region's total trade has declined both in percentage terms - from 9.6 per cent in 1998 to 7.5 per cent in 2001 - and in absolute terms. Эти шаги в направлении интеграции были предприняты в период, когда доля внутрирегиональной торговли между странами ЭСКЗА в общей региональной торговле сократилась в процентном выражении - с 9,6 процента в 1998 году до 7,5 процента в 2001 году - и в абсолютном выражении.