| There is an alarming tendency towards higher mortality in the active age-groups, between 40 and 59 years. | В стране наблюдается тревожная тенденция к росту смертности среди лиц активных возрастных групп - от 40 до 59 лет. |
| All these groups have critical attitudes towards the Government, from outright opposition to selective independent-minded criticism. | Все эти группы критически настроены по отношению к правительству, от откровенной оппозиции до селективного, независимого во взглядах критицизма. |
| Most of the PHARE funds to date have been directed towards the support of infrastructure and the private sector. | До настоящего времени средства программы PHARE направлялись главным образом на поддержку развития инфраструктуры и частного сектора. |
| Disturbing signs of an increasing lack of interest in some quarters towards progress in the disarmament field within the multilateral framework still persist. | Однако в некоторых регионах до сих пор заметны вызывающие беспокойство признаки неуклонно ослабевающего интереса к прогрессу в области разоружения на многосторонней основе. |
| Regrettably, every serious attempt made so far towards a structured linkage and, it is hoped, towards dialogue on a more regular basis, has failed up to now, and there seems little hope of success in this respect in the foreseeable future. | К сожалению, пока все предпринимавшиеся до настоящего времени серьезные попытки упорядочения связей и, следует надеяться, налаживания диалога на более регулярной основе не увенчались успехом, и, представляется, что шансы достижения успеха в этом вопросе в обозримом будущем весьма малы. |
| Enlargement of Business Register towards extensive, up-to-date and more detailed register is based on administrative data. | Доведение Коммерческого регистра до уровня масштабного, современного и более детализированного регистра зависит от наличия административных данных. |
| Once again, the parties are urged to pursue their negotiations towards a peaceful resolution of their dispute over Prevlaka in a constructive and expeditious manner. | Обеим сторонам вновь настоятельно предлагается довести свои переговоры до мирного урегулирования своего спора вокруг Превлаки конструктивно и оперативно. |
| We look forward to the extension of this cooperation beyond the co-financing of development projects, towards the harmonization of mechanisms and policies. | Мы надеемся на расширение такого сотрудничества за пределы совместного финансирования проектов развития до гармонизации механизмов и политики. |
| The proposal is meant as an interim solution on the way towards finding a definite answer. | Данное предложение предусматривается в качестве промежуточного решения до изыскания окончательного ответа. |
| To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. | Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
| The European Union includes among its members a number of States that have travelled the long and difficult road towards democracy. | Среди членов Европейского союза имеется ряд государств, которые до достижения цели демократии прошли длительный и сложный путь. |
| Aware that important gaps still remained, the Government intended to keep pursuing action towards equality and equity between men and women. | Осознавая тот факт, что до сих пор не устранены серьезные проблемы в этой области, правительство намерено и впредь принимать решительные меры в направлении утверждения принципов справедливости и равенства между мужчинами и женщинами. |
| It presents also the steps to be taken by 2010 towards the finalization of this important Pan-European project. | В нем также описываются шаги, которые будут предприняты до 2010 года с целью завершения данного важного общеевропейского проекта. |
| Yet hostility towards investment by Russia's government (and government companies) has been almost universal until recently. | И все же враждебность в отношении инвестиций российского правительства (и правительственных компаний) до недавнего времени была практически всеобщей. |
| Elevating the standard of human rights to its highest level is the foremost duty and obligation of each State towards its own people. | Повышение до самого высокого уровня важности норм прав человека является высшим долгом и обязанностью каждого государства перед своим собственным народом. |
| However, it is disheartening to note that to date no significant measures have been taken towards lifting the embargo. | Однако мы с сожалением отмечаем, что до сих пор не было предпринято никаких существенных мер для отмены этого эмбарго. |
| Before and after its return to Chechnya, the AG sought to identify programmes directed towards post-conflict social, psychological and professional rehabilitation of victims. | До и после своего возвращения в Чечню ГС занималась разработкой программ, направленных на постконфликтную социальную, психологическую и профессиональную реабилитацию пострадавших. |
| During our deliberations several innovative ideas were discussed on how the Conference could be productive, pending the commencement of full-fledged negotiations towards specific treaty regimes. | В ходе нашей работы было обсуждено несколько новаторских идей по поводу того, как до начала полномасштабных переговоров по конкретным договорным режимам можно было бы повысить продуктивность Конференции. |
| The programme is geared towards children aged 5 to 17 years. | Программа рассчитана на детей с 5 до 17 лет. |
| The projection beams are directed towards the screen at angles of 3 to 30 degrees. | Проекционные лучи направлены на экран под углами от З до 30 градусов. |
| These objectives are consistent with lowering inflation to the single digit level and to moving towards a sustainable external current account deficit. | Эти показатели соответствуют задаче снижения инфляции до уровня менее 1% и продвижения к устойчивому сокращению нынешнего внешнеторгового дефицита. |
| The significant actions they have taken, so far, towards the implementation of that Agreement are steps in the right direction. | Принятые ими до настоящего времени важные меры по осуществлению этого соглашения являются шагами в правильном направлении. |
| The commitments made in Rio in 1992 towards resource mobilization have yet to materialize. | Принятые в 1992 году в Рио-де-Жанейро обязательства по мобилизации ресурсов до сих пор не выполнены на практике. |
| But he lived to see his country free and independent and to lead it towards a promising future. | Но он дожил до того дня, когда его страна стала свободной и независимой, и он сумел повести ее в светлое будущее. |
| Therefore, the drawdown of UNAMSIL should proceed, according to the modified status quo option, towards withdrawal by December 2004. | В связи с этим сокращение МООНСЛ должно осуществляться согласно варианту «измененного статуса-кво» до ее вывода к декабрю 2004 года. |