| But they vary even more, possibly moving towards infrared and ultraviolet in the extremes. | Они различаются ещё больше, иногда отклоняясь до инфракрасного или ультрафиолетового спектра, в неких исключительных случаях. |
| The purpose of primary remediation is to restore the damaged natural resources and/or services to, or towards, baseline condition. | Первичные исправительные меры принимаются с целью полного или частичного восстановления природных ресурсов и/или их полезных свойств до исходного состояния. |
| Bound for South Hampton, towards the west. | Преследуемый объект свернул на Саут Гемптон, до резервации пол километра. |
| All the way down towards Turn 1. | Вплоть до первого поворота. |
| We will not fire unless it turns towards China. | Мы не будем открывать огонь до тех пор, пока ситуация не обернется против Китая. |
| Having arrived in Assisi head towards the centre. | Доехав до Ассизи, продолжайте следовать в направлении центра города. |
| Then, towards Beverly Hills, on TV. | Потом я ехал в Беверли-Хиллз и вкалывал до седьмого пота. |
| We have to continue to deal with the commitments made in the Declaration towards its full implementation. | Мы должны продолжать работу по выполнению обязательств, взятых нами в Декларации, до тех пор пока мы не добьемся их полного осуществления. |
| The oil initially drifted towards the coast. | Добываемый уголь сначала должен был быть довезён до берега. |
| State funds are increasingly re-directed towards social protection, community needs and environmental damage generated before privatization and restructuring. | Государственные средства во все большем объеме направляются в сферу социальной защиты, удовлетворения важнейших потребностей населения и ликвидации последствий экологического ущерба, возникшего до приватизации и структурной перестройки в экономике. |
| The troops forced the inhabitants to carry their loot towards their bases and later, for some of them, towards Bafwasande, the location of ALC military headquarters. | Солдаты заставили жителей отнести награбленное ими имущество на их базы, а некоторых из них позднее заставили нести вещи до Бафвасенде, где находился военный штаб АОК. |
| Always giving the utmost, outwitting the impossible... towards a better world. | Всегда выкладываться до конца, преодолевать невозможное стремиться к лучшему миру. |
| Beginning-to-end electronic document management systems and other software are facilitating the transition towards a paperless office environment. | Электронизированные от начала до конца системы управления документацией и другое программное обеспечение облегчают переход к безбумажному делопроизводству. |
| Until others accept their responsibility towards us, we will fight for our rights. | До тех пор, пока другие не возьмут на себя ответственность за нас, мы будем отстаивать свои права. |
| Moreover, attitudes towards changes in policy are often rigid until both the reasons for change and the consequences are clearly defined. | Кроме того, отношение к изменениям в политике является нередко жестким до тех пор, пока четко не устанавливаются причины и последствия изменений. |
| Both trials are scheduled to begin towards the middle of 2006. | Другое ходатайство, связанное с девятью обвиняемыми, включая Толимира, который до сих пор укрывается в Сербии, было также принято Палатами. |
| Starting from the rural areas of Zurich, the native breakfast spread out towards the Alpine region and towards Bern, where the dish got its name of Rösti. | Из сельскохозяйственных районов Цюриха известный среди местного населения завтрак стал завоевывать популярность в южном направлении до Альпийских гор и Берна, где блюдо получило название рёсти. |
| From Svensby you either head north towards Nord-Lenangen (approximately 45 minutes) or east towards Lyngseidet (approximately 30 minutes). | С расписанием работы парома можно ознакомиться на сайте паромов Bjrklid Ferjerederi. Если вы направляетесь в южную часть полуострова, наилучшим вариантом для вас будет поехать по трассе E 8 до Нуркьосботна, а затем по трассе E 6 до Отерена. |
| This is a major commuter route stretching southwest through the suburbs and out towards the coastal city of Odawara and the mountains of Hakone. | Это крупный пригородный маршрут, протянувшийся на юго-запад до прибрежного города Одавара и горной области Хаконэ. |
| There has been a significant trend in recent years towards forestalling early retirement. | Важной встречной тенденцией, наметившейся в последние годы является противодействие практике выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста. |
| It might even cost up towards a percentage point of GDP every year for affected nations. | Она может стоить до одного процента ВВП тем странам, где ею болеют. |
| He takes Sarah towards the astronauts' campsite, but refuses to approach it, suspecting the astronaut Vural of collusion with the alien. | Он доводит Сару до лагеря астронавтов, но отказывается туда идти, подозревая Варала в сговоре с пришельцем. |
| The "New Generation" Programme provides for effective coordination regarding policy towards children between central and local bodies and independent institutions. | Государственной программой по реализации прав детей Кыргызстана "Новое поколение" на период до 2010 года предусматриваются меры по обеспечению эффективной координации деятельности между центральными, местными органами и независимыми институтами в вопросах политики, касающейся детей. |
| It draws us towards it, very often in a completely different direction from where we were heading before. | Эта мелодия захватывает человека и, увлекаемый ей, он идет по направлению к ней - часто в другую сторону, совсем не туда, куда шел до этого. |
| But being occupied in a military campaign in Malwa Bajirao did not respond until 1729 when he marched on towards Bundelkhand. | Чхатрасал тайно написал пешве Баджи-рао I просьбу о помощи, но тот будучи занятым в военной кампании в Мальве не отвечал ему до 1729 года, когда двинулся в сторону Бунделкханда. |