Ms Albornoz Pollman (Chile) said that, given the supportive spirit of the ministries involved, the process of ratifying the Optional Protocol was expected to advance smoothly towards completion. |
Г-жа Альборнос Польман (Чили) говорит, что поскольку заинтересованные министерства настроены оказать поддержку, предполагается, что процесс ратификации Факультативного протокола будет без сбоев доведен до завершения. |
I'd never have thought it was possible for a German manufacturer to make a quality product at a reasonable price and also make a significant contribution towards reducing our storage costs by delivering exactly down to the day. |
«Раньше я и не думал, что немецкий производитель может производить качественный продукт по такой низкой цене и благодаря доставке с точностью до дня значительно снизить мои складские расходы». |
In continuing with the Agreement, work will begin shortly towards expanding the number of UNIDO Desks to a total of 20 by the end of 2007. |
В рамках дальнейшего осуществления Соглашения в ближайшее время начнется работа по доведению общего числа бюро ЮНИДО до 20 к концу 2007 года. Кроме того, при наличии достаточных средств, Организация твердо намерена открыть к концу 2009 года в общей сложности 30 бюро ЮНИДО. |
While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. |
В настоящее время женщины составляют 30,7 процента среди парламентариев, а в составе региональных демократических советов доля женщин выросла до 30 процентов. |
The fact that mobile telephones are rapidly moving towards ubiquity in the region - from 6 to 61 mobile telephone subscriptions per 100 inhabitants on average, in less than a decade - is radically improving the connectivity of economies and empowering hitherto marginalized people. |
Тот факт, что мобильные телефоны становятся все более распространенными в регионе, - с 6 до 61 подписки на услуги мобильной связи в расчете на 100 жителей как средний показатель менее чем за одно десятилетие - позволяет радикально улучшать соединяемость экономик и положение являвшегося до этого маргинализированным населения. |
In the rest of the other categories, the ratio is biased towards men and women are under-represented at various levels of decision making in government, NGOs up to Shehia level. |
Что касается остальных категорий, то по сравнению с мужчинами женщины недостаточно представлены на различных уровнях принятия решений в правительстве и НПО вплоть до общинного уровня (шехиа). |
Mr. Klisović said that the reduction of the Special Committee's session from 10 to 8 days was, in the current circumstances, a constructive contribution towards making the Committee more economical. |
Г-н Клисович говорит, что сокращение продолжительности сессий Специального комитета с десяти до восьми дней представляет собой, в нынешних обстоятельствах, конструктивный вклад в обеспечение более экономичной деятельности Комитета. |
Prior to its reignition V4334 Sgr is thought to have been cooling towards a white dwarf with a temperature around 100,000 K and a luminosity around 100 L☉. |
До момента повторного начала ядерных реакций V4334 Sgr считалась охлаждающейся до белого карлика с температурой около 100000 K и светимостью около 100 светимостей Солнца. |
The effect of the review will be to bring manpower levels down to some 500 servicemen and between 350 and 700 civilians towards the end of the decade, depending on whether supporting functions are transferred to the local economy under contract. |
В результате проведения обзора до конца десятилетия численность личного состава будет сокращена приблизительно до 500 военнослужащих и 350-700 гражданских лиц в зависимости от того, удастся ли наладить предоставление вспомогательных услуг силами местных компаний на контрактной основе. |
As indicated in the report, I am pleased to inform Council members that, with a little less than two weeks to go, we are moving towards our target of achieving 60 per cent deployment of the mission's uniformed personnel by the end of the year. |
Я рада информировать членов Совета о том, что, как указывается в докладе, за оставшиеся до конца года менее чем две недели мы надеемся довести численность воинского и полицейского контингентов ЮНАМИД до 60 процентов от санкционированного уровня. |
Accordingly, the Committee proposes as an appropriate working definition of early childhood the period from birth to the age of 8 years; States parties should review their obligations towards young children in the context of this definition. |
В этой связи в качестве приемлемого рабочего определения раннего детства Комитет предлагает взять период начиная с рождения ребенка и до достижения им восьмилетнего возраста. |
The Government intends to ensure that it develops its aid towards the point of having 0.7 per cent of its overall gross domestic product dedicated to assistance in foreign aid, particularly in education and in health. |
Правительство намерено довести объем своей внешней помощи, особенно на сферы образования и здравоохранения, до 0,7 процента от валового внутреннего продукта. |
Turning to the question of reservations to treaties, he said that the tendency towards decreasing numbers of reservations was important. |
Ее делегация считает, что проекты статей следует принять до конца года. |
Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. |
Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |
Kyo has deep disdain towards his brother (for his abusive ways) and his father (whom he suspected of murdering his mother). |
Привенчанный брат (устар.) - брат, рождённый до брака родителей и ими признанный. |
The gradual increase of domestic energy prices towards world levels and privatization of industry led to a decline in the energy-intensive industrial sector of 40 per cent between 1990 and 1994. |
Постепенное увеличение внутри страны цен на энергию до мировых уровней и приватизация промышленности привели в период с 1990 по 1994 год к 40-процентному спаду в энергоинтенсивном промышленном секторе. |
One of the main principles of our work is the complete satisfaction of our Customer's needs, attentive attitude towards the Customer during the whole maintenance period. |
Мы гарантируем качество нашей продукции на всех этапах - от разработки и производства, до поставки и пуско-наладки. |
Early on 28 June, the 70th Brigade attacked towards Brettevillette, but counter-attacks by part of Kampfgruppe Weidinger delayed the British advance until the II SS Panzer Corps arrived, retook Brettevillete and formed a new defensive line around Rauray. |
Рано утром 28 июня 70 бригада атаковала Беттевиль, но контратака Кампфгруппы Вайдингера задержала британское наступление до прибытия 2-го бронетанкового корпуса СС, вернувший контроль над Беттевиль и образовавший новый оборонительный рубеж вокруг Раури. |
Imperial General Headquarters was concerned that the increasing difficulty of shipping units towards the front line meant that it would not be possible to complete the planned reinforcement of the "absolute zone of national defense" before Allied forces reached the area. |
Генеральный штаб вооружённых сил Японии осознал всё возрастающие трудности переброски морским путём подкреплений на передовую, что означало невозможность завершения запланированного укрепления 'абсолютной зоны национальной обороны' до подхода наступающих сил Союзников. |
At 17h30, the forward detachment resumed its advance towards Odessa and reached the railway lines that bend around the city and, in view of the coming darkness, stopped for the night. |
В 17 1/2 часов передовой отряд возобновил своё продвижение в сторону Одессы и дошёл до железнодорожных путей, огибающих город и, ввиду наступающей темноты, остановился на ночлег. |
A reduction in the base period from 10 to 7 or 8 years and a 50 per cent phase-out of the scheme of limits would move the Organization some way towards compliance with the principle of capacity to pay. |
Уменьшение базисного периода с 10 до 7 или 8 лет и 50-процентное уменьшение влияния системы пределов позволило бы Организации в определенной степени продвинуться по пути обеспечения соблюдения принципа платежеспособности. |
Moreover, with the disappearance of gross forms of torture, the trend now is towards addressing specific issues and lodging complaints that could not conceivably have been made before the entry into force of the Constitution. |
Поскольку применение пыток в особо грубой форме исчезло, внимание общества сосредоточено сейчас на жалобах по конкретным случаям, о чем ранее, до принятия новой Конституции, нельзя было и подумать. |
Until very recently, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) tracked movements of people fleeing towards Zaire and the United Republic of Tanzania to escape the confrontations between the rebels and the armed forces. |
До недавнего времени Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) отмечало передвижение населения в направлении Заира и Объединенной Республики Танзании, спасавшегося от боевых действий между повстанцами и вооруженными силами. |
It is equally, if not more important to engage in capacity-building towards the prevention of, and the preparedness for, crisis before it actually strikes. |
Не менее, а то и более важно заниматься наращиванием потенциала в целях предупреждения кризисов и обеспечения готовности к ним до фактического возникновения кризисных ситуаций. |
Just before the air attack over Calueque, a heavy combat happened in the area when 3 columns of the FAPLA/FAR forces advanced towards Calueque dam. |
До воздушного нападения над Калуеке, произошло столкновение в этом районе, когда З колонны коммунистов продвинулись к плотине Калуеке. |