Two interacting galaxies will not always collide head-on (if at all), and the tidal forces will distort each galaxy along an axis pointing roughly towards and away from its perturber. |
Две взаимодействующие галактики не обязательно испытают лобовое столкновение (если вообще столкнутся), а приливные силы растянут галактики вдоль прямой, направленной от галактики до возмущающего объекта. |
As Christophe continues to perform with Cecile, he starts to notice evidence of Claude's aggressive behavior towards Cecile, including bruises across her arm and witnessing Claude shouting at his wife, reducing her to tears. |
Продолжая выступать с Сесиль, Кристоф как-то замечает на её руке синяки, а позже становится свидетелем сцены, как Клод кричит на жену и доводит её до слёз. |
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle, then the junior non-manual, going up high to the professional occupations - doctors, lawyers, directors of larger companies. |
Дальше - квалифицированные работники ручного труда, затем - белые воротнички низшего звена и до высшего уровня с высококвалифицированными профессиями: врачи, адвокаты, директора крупных компаний. |
So from what I understand, you showed some aggressive behavior towards Mr. McRandle in the moments leading up to the incident, |
Насколько я понимаю, вы проявляли агрессию в отношении мистера МакРэндла за пару минут до инцидента, |
The summit in September in New York is the opportunity for nations to make it clear that we accept that responsibility to help countries become peaceful, rule-of-law abiding, democratic States, moving towards economic prosperity. |
Призвать к поддержанию и сохранению моратория на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы до вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It should also be recalled that among the most pernicious legacies of slavery and the slave trade is the existence of apartheid and racism, which remained entrenched in southern Africa until towards the end of the twentieth century. |
Нельзя забывать и о том, что такие губительные порождения рабства и работорговли, как апартеид и расизм просуществовали на юге Африки почти до конца ХХ века. |
However, since the market once reached a size close to one million units, it is also possible to expect that the market will steadily expand again towards the one million units. |
Впрочем, если рынок один раз достиг размера, близкого к одному миллиону устройств, то также можно ожидать, что рынок будет постепенно расти до миллиона. |
The legitimacy of the United Nations has been undermined and its impartiality seriously called into question when we see the harshness with which it acts towards other States, going as far as to topple Governments. |
Поспешность, с которой Организация Объединенных Наций действует в отношении других государств, вплоть до свержения правительств, подрывает легитимность Организации и вызывает большие сомнения в отношении ее беспристрастности. |
This revision helps to minimize indirect discrimination towards women: the threshold amount to apply for employee insurance has been reduced from 25,320 Swiss francs to 19,350 Swiss francs. |
Этот пересмотр позволяет уменьшить проявления косвенной дискриминации в отношении женщин: порог доступа к системе профессионального страхования был снижен с 25320 швейцарских франков до 19350 франков. |
There is one stop ride from Moscowskij railway station to Vladimirskaja metro station or one stop ride to Raqdisson SAS Hotel using city transport, although you will have to walk towards Vladimirskaja metro station. |
От Московского вокзала можно проехаться одну остановку на метро - до Владимирской ст. метро или на городском транспорте - одну остановку до Radisson SAS отель, а там пройти 3-и дома от Невского проспекта в сторону Владимирской ст. |
The Ministers expressed concern that the pledge made by the G. at Gleneagles to double the Official Development Assistance (ODA) towards Africa from US $25 billion to US $50 billion by 2010 was not reached. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу того, что принятое Группой восьми в Глениглзе обязательство об увеличении вдвое объема предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития (ОПР) с 25 млрд. долл. США до 50 млрд. долл. США к 2010 году осталось невыполненным. |
To overcome this situation, in the future, ministries, sectors and localities will have to further promote the implementation of the National Strategy for the Advancement of Women towards 2010, focusing on the rural areas, ethnic minorities and mountainous regions and islands. |
Для решения этой проблемы министерства, учреждения и местные органы власти должны сконцентрировать свои усилия на осуществлении Национальной стратегии по улучшению положения женщин на период до 2010 года, уделяя должное внимание сельским районам, горным районам, а также районам и островам, где проживают народы этнических меньшинств. |
Regrettably, mistrust and resentment towards the Security Council - generated by the current imbalance - has harmed the overall reform process and will also no doubt continue to hamper many of our diverse efforts until the Security Council becomes more representative. |
К сожалению, недоверие и негодование по отношению к Совету Безопасности - порождаемые нынешним дисбалансом - вредят всему процессу реформы и, несомненно, будут также и далее препятствовать нашей разнообразной деятельности в этом направлении до тех пор, пока Совет Безопасности не станет более представительным. |
From Saulkrasti railway station, go towards Riga until you reach the crossing with the road sign "Birini", and then go to Birini. |
Из железнодорожной станции Саулкрасты езжайте в направлении Риги до перекрестка, на котором будет указатель на Бирини, и езжайте в Бирини. |
Prices hovered around this level in the first quarter of 2009, but they progressively recovered towards the end of 2009 to between $70 and $80 a barrel (fig. 3). |
В первом квартале 2009 года цены колебались вокруг этого уровня, но к концу 2009 года они постепенно выросли до 70-80 долл. за баррель (диаграмма 3). |
To access this room, please walk down towards the Palais des Nations from the Pregny entrance, once you have obtained your security badge from the Security offices, and turn left. |
После получения пропуска в Службе безопасности на выходе из нее пройти через автомобильную стоянку и повернуть налево и следуя вдоль Дворца дойти до входа 40. |
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. |
И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого "не делай этого", "не делай того" в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе. |
Whereas between 1990 and 1994, approximately 29 per cent of total Bank lending had been directed towards the five sectors directly related to the attainment of the Goals, this proportion increased to 43 per cent for the period 1995-2003. |
Если в период 1990 - 1994 годов примерно 29 процентов от общего объема предоставляемых Банком займов направлялось в пять секторов, деятельность которых непосредственно связана с достижением закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, то в период 1995 - 2003 годов эта доля увеличилась до 43 процентов. |
The legal instruments that dictated a world of equal rights for men and women were the peaks - witness the recent example of the Optional Protocol to the Convention - while the valleys consisted of distorted perceptions, wrong thinking and reprehensible attitudes towards women. |
Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
Using the ratio of 50.8 per cent as a basis, it was proposed to increase gradually the contribution of the United Nations towards non-post administrative expenditure from $2,326,300 to $14,404,500. |
На основе применения показателя 50,8 процента было предложено постепенно увеличить сумму ассигнований Организации Объединенных Наций, предназначенных для покрытия не связанных с должностями административных расходов, с 2326300 долл. США до 14404500 долл. США. |
Instead of the slow pace to date, volume sales stores in various districts began rushing towards the final goal byare expecting that a full-scale RAC sales enter a full-scale race from now onto begin any time now. |
Вместо медленного темпа до настоящего времени, продажи со складов в различных районах начали мчаться к заключительной цели - ожидание того, что полномасштабные продажи RAC войдут в полномасштабную гонку. Теперь она может начаться в любое время. |
As regards disabled persons, as regards disabled women in particular, before the adoption of the Law on Prevention of Discrimination against Disabled Persons, social care for this part of the population was mainly directed towards the so-called medical model. |
Если говорить об инвалидах, и в частности об инвалидах-женщинах, то до принятия закона о недопущении дискриминации в отношении инвалидов при оказании социальной помощи этой группе населения преобладала так называемая "медицинская модель". |
(c) The agreed plan to explore options towards raising the necessary ambition to bridge the pre-2020 mitigation ambition gap; |
с) согласование плана поиска возможных вариантов необходимой активизации деятельности для устранения разрыва, вызванного недостаточной масштабностью действий, на период до 2020 года; |
In Niger, for example, 9,100 refugees benefitted from such programmes, while support for the refugee hosting communities contributed towards decreasing the malnutrition rates to below 10 per cent in all the sites except one. |
В Нигере, например, такими программами охвачены 9100 беженцев, а благодаря поддержке, оказываемой принимающим беженцев общинам, во всех лагерях, за исключением одного, показатели недоедания удалось снизить до уровня менее 10 процентов. |
The reduction of $2,669,400 will bring the share of regular budget contributions towards UNHCR management and administrative costs to 38.3 per cent. Extrabudgetary resources |
В результате сокращения субсидии на 2669400 долл. США доля управленческих и административных расходов УВКБ, покрываемых из регулярного бюджета, снизится до 38,3 процента. |