Примеры в контексте "Towards - До"

Примеры: Towards - До
In order to do this, the Government has made a commitment to launch public information and awareness-raising campaigns, promote more hygienic living conditions, expand immunization coverage, and redirect investment towards better health-care coverage throughout the country. Вместе с тем, по мнению ревизоров, такую передачу функций осуществлять не следует до тех пор, пока указанный отдел не будет в состоянии обеспечивать непрерывное обслуживание, с учетом того, что для этой цели могут потребоваться значительные финансовые ресурсы.
We intend this support for the African Union Mission in Somalia to allow it to continue to provide security for key humanitarian infrastructure in Mogadishu until 1 June, by which date the Council will make a decision on movement towards a United Nations peacekeeping force. Поддержка должна позволить Миссии Африканского союза в Сомали продолжать обеспечивать безопасность для основной гуманитарной инфраструктуры в Могадишо до 1 июня: к этой дате Совет Безопасности примет решение о переходе к развертыванию сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Numbers of new farm-related businesses rose from 895 in 1993 to 1,879 in 1997, with a shift, by large farmers and processors with access to finance, towards higher value horticulture and livestock farming. Число новых связанных с сельским хозяйством предприятий увеличилось с 895 в 1993 году до 1879 в 1997 году, и при этом имеющие доступ к финансовым ресурсам крупные сельскохозяйственные производители и фирмы, занимающиеся переработкой пищевых продуктов, начали ориентироваться на более прибыльные сектора садоводства и животноводства.
There cannot be peace until the two protagonists resume negotiations towards a political settlement of the Middle East issue based on Security Council resolutions 242 and 338. Нельзя достичь мира до тех пор, пока главные стороны не возобновят переговоры о политическом урегулировании ближневосточного вопроса на основе резолюций 242 и 338 видения в реальность.
It entailed a stretch of some 40 kilometres running east from the Salem checkpoint towards Beth Shean along the northern part of the Green Line as far as the Jordan Valley. Он включает в себя участок длиной примерно 40 километров от востоку от контрольно-пропускного пункта Салем в направлении Бет-Шина вдоль северной части «зеленой линии» до долины реки Иордан.
Data available in 2009 indicate that 63 countries were on track towards achieving Millennium Development Goal 1 target 1C of a 50 per cent reduction, between 1990 and 2015, in underweight prevalence among children under the age of 5. Данные за 2009 год свидетельствуют о том, что 63 страны смогут достичь цели 1 Декларации тысячелетия, т.е. сократить вдвое за период 1990 - 2015 годов долю детей в возрасте до пяти лет, страдающих дистрофией.
Despite the fact that inequality has been increasing, poverty has not; this is due largely to the moderate to strong economic growth that the region has experienced and a commitment of most countries towards maintaining social safety nets for the most vulnerable. Несмотря на усиление неравенства, увеличения числа бедных не происходит: это во многом объясняется темпами экономического роста в регионе, остающимися в диапазоне от умеренных до высоких, и приверженностью большинства стран сохранению системы социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения.
Future development aspirations are to move this towards an interactive service, with the focus on dynamically confidentializing outputs before it is provided to the client. По прогнозам в будущем удастся придать этой услуге интерактивный характер с акцентом на динамичной защите конфиденциальности продукта до того, как он передается в распоряжение клиента.
Its goals are to develop a critical, activist and interdisciplinary discourse on law and on policy towards Latinas and Latinos, and to foster the development of coalition theory and practice, and make such knowledge available to agents of social and legal transformation. Ее целями являются проведение критического, активного и междисциплинарного обсуждения вопросов правового статуса мужчин и женщин латиноамериканского происхождения и политики в их отношении и содействие разработке теории и практики коалиционных форм организационного взаимодействия, а также доведение такой информации до сведения участников социально-правовых реформ.
Even if attempts so far have not yielded much outright success, putting recipient countries in the driver's seat would seem to constitute a desirable step on the road towards less fragmented and more effective aid delivery. Хотя предпринимавшиеся до сих пор попытки не принесли значительных немедленных результатов, наделение стран-получателей помощи возможностью самим определять ее объем и направления расходования, как представляется, является шагом в правильном направлении на пути к формированию менее фрагментарной и более эффективной системы оказания помощи.
The flows towards west European countries during the period of high demand for foreign labour, until the first oil shock in 1973, included mainly male migrant workers recruited through the "guest worker" programmes. Потоки в страны западной Европы во время большого спроса на иностранную рабочую силу до первого нефтяного кризиса в 1973 году состояли в основном из мигрантов-мужчин, набранных в рамках программ "приглашения на работу".
However, such a treaty, in order to be effectively verifiable, must lead the way towards dealing appropriately with existing stockpiles of those materials, through the progressive transfer of these stockpiles to international control prior to rendering them unusable. Однако, чтобы такой договор поддавался эффективной проверке, он должен проложить путь к надлежащему решению вопроса о существующих запасах таких материалов путем постепенной передачи этих запасов под международный контроль до тех пор, пока они не будут сделаны непригодными к использованию.
I am sure all of us look towards these changes with some dread, because knowing how wrong things could have turned out, we cannot believe that they have been going right until now. Я уверен, что все мы взираем на предстоящие перемены с некоторым опасением, поскольку зная, к чему приводят неверные шаги, мы не можем верить, что до сих пор они были в правильном направлении.
The procuring entity may engage in prequalification proceedings with a view towards identifying, prior to the submission of tenders, proposals or offers in procurement proceedings conducted pursuant to chapter III, IV or V, suppliers and contractors that are qualified. До представления тендерных заявок, предложений или оферт при процедурах закупок, осуществляемых в соответствии с главой III, IV или IV бис, закупающая организация может проводить предквалификационные процедуры для выявления поставщиков, которые соответствуют квалификационным требованиям.
Guiding Bosnia and Herzegovina towards becoming a successful nation-State requires political leadership, without a doubt, but also requires increasing the rule of law to what we euphemistically call international standards and achieving justice and reconciliation. Для того чтобы Босния и Герцеговина стала успешно функционирующим государством, безусловно, потребуются политическое руководство, укрепление правопорядка и законности и поднятие их до уровня так называемых международных норм, а также обеспечение правосудия и примирения.
The reason for that is that the United States moved away from arbitrary withdrawal deadlines, which were erroneously put forward in 1976-1977 by the Carter Administration, and moved forward towards a policy of keeping the forces there until the mission was fulfilled. Причина этого состоит в том, что Соединенные Штаты отказались ориентироваться на произвольно установленные сроки вывода войск, которые были неверно определены в 1976-1977 годах администрацией Картера, и перешли к политике сохранения этих сил в регионе до тех пор, пока не будет выполнена эта миссия.
The Board further recommends that this be filtered down to all staff through their job descriptions and performance agreements to ensure awareness of their responsibility and accountability towards achieving the accomplishments as set out in the results-based budgeting framework. Комиссия далее рекомендует довести информацию об увязке до сведения всех сотрудников с использованием описания их должностных функций и личных планов для обеспечения понимания ими того, что они несут ответственность и подотчетны за реализацию ожидаемых достижений, включаемых в таблицы бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов.
Additional research will be needed to help to resolve these uncertainties and orient the technical and economic feasibility assessment towards the most likely scenario before beginning any excavation of an exploratory gallery. Для сведения неопределенности к минимуму и приведения оценки осуществимости проекта с технической и экономической точек зрения к наиболее вероятному сценарию развития событий следует провести дополнительные исследования до начала выемки грунта под разведочную штольню.
It was more vital than ever to recognize the efforts of countries which had taken measures towards achieving those Goals and succeeded in creating a favourable domestic environment, including good governance, rule of law, action against corruption and encouragement of investment. Также просьбы о применении изъятия, которые были представлены Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, заслуживают благожелательного рассмотрения, и этим государствам нужно разрешить осуществлять свое право голоса до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
According to interviews in Lukweti with Buingo, the APCLS pursued the fleeing rebels the following day to Sheka's headquarters at Mianga and proceeded to chase them even further towards Maninge on 12 June. По словам Буинго во время бесед с ним в Луквети, АПССК преследовал бежавших повстанцев до штаба Шеки в Мианге, а 12 июня продолжил преследование, оттеснив их еще дальше к Манинги.
However, with only five years remaining towards the deadline set by the Millennium Declaration, despite the efforts made there is still a long way to go in achieving the Goals. Тем не менее, несмотря на все предпринятые усилия, за пять лет, остающихся до установленного в Декларации тысячелетия окончательного срока, предстоит пройти еще долгий путь к достижению этих целей.
It then flew towards the Bekaa, proceeding as far as Baalbek, and circled over the Bekaa before heading south and leaving over Naqurah. Затем он проследовал курсом на Бекаа до Баальбека, совершил облет Бекаа, после чего взял курс на юг и покинул воздушное пространство страны над Эн-Накурой.
Soil moisturea Research towards global near-surface soil moisture map (up to 10 cm soil depth) Научные исследования с целью составления глобальной карты влажности приповерхностной почвы (до 10 см в глубину)
The importance of working effectively towards creating a Middle East that is free from nuclear weapons, in order to mitigate against the risks of seeing regional conflicts becoming global calamities, must therefore remain, until fulfilled, a matter of utmost international importance. И поэтому важность эффективной работы в русле создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, с тем чтобы смягчать риски перерастания региональных конфликтов в глобальные катаклизмы, должна оставаться делом чрезвычайной международной значимости до тех пор, пока оно не будет реализовано.
We, collectively, have the power to make great strides towards our pre- and post-2015 development goals if only we invest in the energy needed to make them possible. У нас сообща будет достаточно сил, для того чтобы добиться огромных успехов в выполнении наших целей в области развития в период до и после 2015 года, если только мы инвестируем средства в энергетику, необходимую для практического осуществления этих целей.