Примеры в контексте "Towards - До"

Примеры: Towards - До
Furthermore, my delegation welcomes the steps taken so far by UNESCO and the international community towards the adoption of the convention for the safeguard of intangible cultural heritage. Кроме того, наша делегация одобряет шаги, до сих пор предпринятые ЮНЕСКО и международным сообществом для принятия конвенции об охране нематериального культурного наследия.
Such assessments should provide critical input towards the review, by the Economic and Social Council before 2005, of the progress made in the implementation of agreed conclusions 1997/24 on gender mainstreaming. Эта оценка должна дать ценный материал для обзора хода выполнения мер по внедрению гендерного подхода, предусмотренных в согласованных выводах 1997/24, который Экономический и Социальный Совет должен провести до 2005 года.
The Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict aims to engage civil society actors from the grass-roots to the international level towards the integration and mainstreaming of conflict prevention. Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов преследует цель задействовать участников гражданского общества на всех уровнях - с низового до международного - в превращении деятельности по предотвращению конфликтов в комплексное и массовое явление.
A Strategy for Socio-Economic Stabilization and Development towards the Year 2000 had also been adopted in 1991, with a view to doubling gross domestic product by 2000 as compared to 1990. В 1991 году была также принята Стратегия социально-экономической стабилизации и развития на период до 2000 года в целях удвоения к 2000 году валового национального продукта по сравнению с 1990 годом.
Why are we still battling exploitation, violence, injustice and denial of basic rights towards children in most parts of the world? Почему мы до сих пор боремся с эксплуатацией, насилием, несправедливостью и попранием основных прав детей в большинстве районов мира?
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам.
They expressed their support for the policies to date of Montenegro's Government and her President, especially for their latest courageous steps that lead towards further enhancement of relations with democratic States on the territory of the former Yugoslavia and of the entire region. Они заявили о своей поддержке политики, которую до настоящего времени проводят правительство Черногории и ее президент, особенно предпринятых ею недавно мужественных шагов, способствующих дальнейшему укреплению ее отношений с демократическими государствами на территории бывшей Югославии и всего региона.
Her request was initially denied by the Association but towards the end of the visit they changed their minds and the Special Rapporteur was able to have a fruitful dialogue with them. Первоначально ее просьба была отклонена, однако незадолго до окончания ее визита члены Ассоциации изменили свое мнение, и Специальный докладчик смогла провести с ними плодотворный диалог.
We are confident that, under your able leadership and with your wealth of experience, you will effectively guide our deliberations in the First Committee towards successful outcomes. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и с учетом Вашего богатого опыта Вы будете эффективно руководить нашей работой в Первом комитете вплоть до ее успешного завершения.
That gathering sought to diagnose the problems of the newly independent continent and to support its march towards national unity, settlement of disputes and reconstruction through cooperation and solidarity. Тогда целью этого форума было определить проблемы обретшего незадолго до того независимость континента и поддержать его продвижение по пути национального единства, урегулирования споров и реконструкции на основе сотрудничества и солидарности.
Prior to those exchanges, both the Ministry and the Department had been working towards continuing the project beyond its planned expiration date of 31 December 2005. До обмена такими сообщениями министерство и Департамент изучали возможность продолжения работы проекта в период после запланированной даты его истечения - 31 декабря 2005 года.
The deteriorating social and economic condition of the least developed countries requires priority attention to the many international development commitments towards those countries which have not been met. Ухудшение социально-экономического положения наименее развитых стран заставляет уделять первоочередное внимание многим до сих пор не выполненным международным обязательствам, касающимся развития наименее развитых стран.
The General Fono has indicated that the vote is seen as a step forward in a process towards self-determination and has decided that a period of reflection is needed before Tokelau decides on any possible future action. Генеральный фоно отметил, что голосование рассматривается как шаг вперед в процессе достижения самоопределения, и постановил, что до принятия Токелау решения о любых возможных дальнейших действиях необходим период размышления.
In doing so, he maintained the honourable tradition of his predecessors as Secretary-General, who since 1983 had been working with Portugal and Indonesia towards a comprehensive and just solution to the region's difficulties. Тем самым он продолжил благородную традицию своих предшественников, исполнявших до него функции Генерального секретаря, которые с 1983 года совместно с Португалией и Индонезией вели работу в целях обеспечения всеобъемлющего и справедливого решения проблем этого региона.
The situation on the ground has deteriorated to the level anticipated in the third scenario, although this does not rule out future evolution towards other scenarios. Положение на местах ухудшилось до состояния, спрогнозированного в третьем сценарии, хотя это не исключает развития событий в будущем согласно другим сценариям.
Thus far, much of the mission's efforts have been directed towards providing initial basic training and mentoring to allow for the commencement of court trials, as well as providing a minimum standard for infrastructure conditions, in line with appropriate international standards. До сих пор значительная часть усилий миссии была направлена на обеспечение начальной базовой подготовки и обучения, с тем чтобы создать условия для начала судебных процессов, а также для создания минимально требующейся инфраструктуры с соблюдением соответствующих международных норм.
Let us use this opportunity to chart our course towards the future and to bring home, and to the women of the world, a meaningful outcome, a strong message and concrete results. Давайте же воспользуемся этой возможностью для того, чтобы наметить курс на будущее, донести до женщин всего мира необходимость решительных действий и добиться значимых и конкретных результатов.
All these groups have critical attitudes towards the Government, from outright opposition to selective independent-minded criticism. On 26 January 1999, several members of the Ansar sect were reportedly arrested by the police for illegal possession of arms. Все эти группы критически настроены по отношению к правительству, от откровенной оппозиции до селективного, независимого во взглядах критицизма. 26 января 1999 года некоторые члены секты "Ансар" были, по сообщениям, арестованы полицией за незаконное владение оружием.
Let us also try to win over international media in our effort towards solidarity and tolerance, and let us invite religious leaders to join in a dialogue, especially those who are still sceptical or reluctant. Давайте также попытаемся заручится поддержкой международных средств массовой информации в наших усилиях по укреплению солидарности и терпимости и давайте призовем религиозных лидеров принять участие в этом диалоге, особенно тех, кто до сих пор проявляет скептицизм и нежелание в нем участвовать.
Tokelau is now working towards building new schools and hospitals, getting a new ship and providing services in Tokelau to a standard that would be satisfactory to any citizen of New Zealand. В настоящее время в Токелау ведется строительство новых школ и больниц, осуществляется приобретение нового морского судна и принимаются меры по повышению качества обслуживания до уровня, приемлемого для любого жителя Новой Зеландии.
The consequences of the undesirable attitudes of doctors towards patients ranged from coercive sterilization of women and so-called "voluntary" castration to the use of cage-beds, involuntary treatment and placement under guardianship of persons with mental health problems. Последствия нежелательного отношения врачей к пациентам бывают самыми различными начиная от принудительной стерилизации женщин и так называемой "добровольной" кастрации до использования коек-клеток, принудительного лечения и установления попечительства над людьми с психическими расстройствами.
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии.
After having switched towards the Internet, we have cut our telecommunication bill from 150,000 to 20,000-30,000 crowns [30 Czech crowns are approximately equivalent to 1 dollar] per month. Перейдя на использование Интернета, мы сократили свои телекоммуникационные расходы со 150000 до 20000-30000 крон (30 чешских крон примерно равняются одному доллару) в месяц.
United Nations agencies also started new programming in the area of nutrition, aimed at moving from supplementary feeding towards addressing the causes of malnutrition among children below five years of age and among women of child-bearing age. Учреждения Организации Объединенных Наций также приступили к разработке новых программ в области питания с целью перехода от предоставления дополнительного продовольствия к устранению причин недоедания среди детей в возрасте до пяти лет и среди женщин фертильного возраста.
The shift towards an increased focus on environmental sanitation, hygiene and behavioural change was evidenced by an increase in the number of countries where UNICEF supports hygiene promotion to more than 50 in 1999. Об уделении повышенного внимания оздоровлению окружающей среды, гигиене и изменению сложившегося поведения говорит увеличение в 1999 году более чем до 50 числа стран, в которых ЮНИСЕФ поддерживает проекты улучшения коммунальной гигиены.