There are many persons who never owned property before the war and have not had the opportunity to benefit from any project to lead towards a durable solution for them. |
Многие люди не были собственниками жилья до войны и не имеют возможности воспользоваться каким-либо проектом, позволяющим им найти долгосрочное решение их проблем. |
On 5 May, prior to the 6 May deadline for party registration, the Special Rapporteur issued a statement urging the Government to take affirmative action towards peaceful transition and national reconciliation that would allow the people of Myanmar greater enjoyment of human rights. |
5 мая, т.е. до крайнего срока для партийной регистрации 6 мая, Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв к правительству принять адресные меры в направлении мирного перехода и национального примирения, которые позволили бы народу Мьянмы в большей степени реализовывать права человека. |
The Committee was further informed that a team would leave Headquarters before the last week of June in order to conduct a relevant assessment with a view towards proposing further action. |
Консультативный комитет был далее проинформирован о том, что до последней недели июня из Центральных учреждений выедет группа для проведения соответствующей оценки с целью внесения предложений о последующих действиях. |
(b) The same acts committed repeatedly or towards a minor by a group of individuals with prior agreement or by a specially dangerous recidivist shall be punished by imprisonment for a term from four to eight years. |
Ь) то же деяние, совершенное неоднократно, или в отношении несовершеннолетнего группой лиц по предварительному сговору, или особо опасным рецидивистом, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
Turning first to the Global G-8 Partnership launched last year in Kananaskis, we may note that significant progress has been made, including in the pledging of substantial contributions towards the target of 20 billion dollars over 10 years. |
Что касается глобального партнерства "восьмерки", начало которому было положено в прошлом году в Кананаскисе, то был достигнут значительный прогресс, в частности, в объявлении существенных взносов в интересах реализации цели мобилизовать до 20 млрд. долл. США в течение 10 лет. |
From the center, the FFM moved north-west on the main road towards Mardakert/Agdere, stopping at villages as far as Papravend, which is approximately 18 kilometers from Agdam. |
Из центра Миссия по установлению фактов направилась по главной дороге на северо-запад в направлении Мардакерта/Агдере, останавливаясь в селах вплоть до Паправенда, который расположен приблизительно в 18 км от Агдама. |
Contributions towards the 500,000 tons of food aid required until the end of the year have resulted in a net shortfall of 100,000 tons. |
Взносы на цели предоставления 500000 тонн продовольственной помощи, требующихся до конца этого года, привели к чистой нехватке в объеме 100000 тонн. |
Coordination of 33 organizations to support countries to attain the targets of the Global Plan towards the Elimination of New HIV Infections among Children by 2015 and Keeping their Mothers Alive. |
Координация деятельности ЗЗ организаций по оказанию помощи странам в достижении целевых показателей, предусмотренных Глобальным планом по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей до 2015 года и оказанию помощи матерям в целях сохранения им жизни. |
Despite the absence of a constitutional guarantee for education until the new Constitution was ratified in 2008, Maldives has made impressive progress in education and is moving towards achieving universal access to secondary education. |
Хотя право на бесплатное образование до ратификации новой Конституции 2008 года не было законодательно закреплено, Мальдивские Острова достигли значительных успехов в этой сфере и в настоящее время приступают к обеспечению всеобщего доступа к среднему образованию. |
Government in fulfilment of the ESDP increased access to 100% by 2007 and carried out other related activities towards this goal including the improvement in quality of provision. |
Выполняя ПРСО, правительство к 2007 году увеличило охват до 100 процентов и осуществляло другие соответствующие мероприятия с этой целью, включая повышение качества образования. |
Lastly, with regard to the recommendation that the State should increase health spending to 15 per cent of government budgetary allocation, Uganda subscribed to the Abuja Declaration and was working steadily towards the achievement of that target. |
И наконец, что касается рекомендации о том, что государству следует увеличить ассигнования на здравоохранение до 15% всех бюджетных ассигнований правительства, то Уганда присоединилась к Абуджской декларации и ведет неуклонную работу по достижению этой цели. |
While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. |
Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
To this end, particular efforts were geared towards promoting dialogue between members of the Transitional National Assembly, the Transitional Government and leaders of political constituencies that have so far remained outside the political process. |
С этой целью особые усилия были направлены на налаживание диалога между членами Переходной национальной ассамблеи, переходного правительства и лидерами политических образований, которые до настоящего времени оставались за рамками политического процесса. |
Substantial sums have already been pledged by partners towards their Kananaskis commitment to raise up to $20 billion over 10 years; |
партнеры уже объявили существенные взносы в порядке соблюдения своего кананаскисского обязательства мобилизовать в течение 10 лет до 20 миллиардов долларов США; |
Mr. Bodini: We commend President Kerim's initiative in convening this General Assembly debate on recognizing the achievements in and addressing the challenges as we journey towards fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Бодини: Мы признательны Председателю Кериму за его инициативу по созыву прений в Генеральной Ассамблее для того, чтобы признать достигнутые успехи и обсудить проблемы, встающие перед нами на пути к выполнению до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Module 30: Preparation of the submission takes the end of the desktop study as the starting point towards the preparation of a submission. |
Модуль 30 «Подготовка представления» посвящен этапу начиная от завершения камерального исследования и до подготовки представления включительно. |
It conducted a radiometric survey of the area from the Academy gateway towards the embankment and of the inner streets of the neighbourhood as far as the Cultural Centre. |
Она произвела радиационные замеры на территории Академии от центрального входа до набережной, а также на улицах прилегающего района почти до самого Культурного центра. |
The business community has repeatedly opposed Government and Congressional efforts to raise the tax rate towards the threshold set out in the peace agreements of 12 per cent and issue bonds to finance social spending priorities. |
Деловые круги неоднократно выступали против выдвигавшихся правительством и конгрессом инициатив относительно повышения ставки налогообложения до 12 процентов - максимального уровня, предусмотренного в мирных соглашениях, и выпуска облигаций займа для финансирования первоочередных социальных программ. |
I would like to draw attention to the fact that, to this date, UNHCR has not received any financial contributions towards the implementation of the confidence-building measures. |
Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что до настоящего времени УВКБ не получило никаких финансовых взносов на цели осуществления мер укрепления доверия. |
Labour policy towards women in Azerbaijan continues to be based on the principle of facilitating their work by providing them with appropriate benefits, preferences and supplementary guarantees in connection with motherhood and fulfilment of family obligations. |
Трудовая политика в отношении женщин до настоящего времени строится в нашей республике на принципах облегчения их труда путем предоставления им соответствующих льгот, преимуществ и дополнительных гарантий, связанных с материнством и исполнением семейных обязанностей. |
Migrants should be made fully aware of their rights, entitlements and obligations through pre-departure training programmes and employers should be informed of their obligations towards migrant employees. |
Мигрантов следует в полной мере информировать об имеющихся у них правах и обязанностях через посредство учебных программ до отъезда, а работодатели должны быть осведомлены о возложенных на них обязанностях по отношению к трудящимся-мигрантам. |
Women's representation in politics is low and the government has taken the commitment towards the SADC to increase this representation to 30% by 2005. |
В политической жизни женщины представлены слабо, и государство обязалось перед Сообществом развития Южной Африки к 2005 году увеличить их долю до 30 процентов. |
The combined reports had been written from the perspective that, long before the Convention had come into force, Samoa's traditional structures and institutions had been working towards women's betterment. |
Сводные доклады составляются с учетом того, что задолго до вступления Конвенции в силу традиционные структуры и институты Самоа функционируют в направлении улучшения положения женщин. |
Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. |
До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
As long as the will for peace on the part of both parties is clear, the international community will never falter in its efforts to assist them in progressing towards peace. |
До тех пор, пока обе стороны демонстрируют ясную волю к миру, международное сообщество никогда не прекратит усилий по оказанию им помощи в достижении мира. |