Examples include schemes for children aged 12 and under, and schemes geared towards more flexible working hours, working at home and support services for informal carers. |
К числу примеров можно отнести программы для детей в возрасте до 12 лет и программы, предусматривающие более гибкий график работы, возможность работать на дому и оказание помощи тем, кто неофициально осуществляет уход за детьми. |
But, certainly, there is no other nation as respectful towards the mystery of death as Germans. The death masks have been taken virtually of all notable German personalities. |
Существовала эта традиция и в других европейских странах - Австрии (Й.Гайдн, Л.Бетховен, Ф.Шуберт, Г.Малер), Италии (композиторы, оперные певцы и режиссеры, вплоть до Ф.Феллини), Испании (А.Гауди), Финляндии (К.Г. |
He also worked towards the amendment of the United Nations Charter - increasing the Security Council from eleven to fifteen - taking into account African nations. |
На этом посту организовал Афро-Азиатский группу государств, содействовал избранию Либерии непостоянным членом Совета Безопасности ООН, внес поправки к Уставу ООН, чтобы увеличить число стран в Совете Безопасности с одиннадцати до пятнадцати, чтобы обеспечить там представительство африканских наций. |
The Committee further notes with encouragement the Algerian Government's unswerving commitment to social protection and the statement in the Government's written replies that the proportion of the budget hitherto allocated to support of loss-making enterprises will be redirected towards the most disadvantaged groups in society. |
Комитет с одобрением отмечает постоянную готовность алжирского государства обеспечивать социальную защиту, а также содержащееся в письменных ответах правительства заявление относительно того, что доля бюджетных ассигнований, выделявшаяся до настоящего времени на поддержку убыточных предприятий, будет пересмотрена в пользу социальных слоев, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
It will push ahead with its plans towards the elimination of all child work in hazardous occupations and continue until it has reached our goal of the elimination of child labour. |
Правительство страны будет и впредь предпринимать усилия по претворению в жизнь своих планов, направленных на искоренение детского труда на любых видах опасных работ, до тех пор пока не достигнет нашей общей цели - ликвидации детского труда как явления. |
The decision to extent the non-proliferation Treaty indefinitely was based on the understanding that the process of nuclear disarmament would continue towards the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Решение о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении принималось, исходя из того, что процесс ядерного разоружения будет продолжаться до достижения конечной цели - создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Although the indicators in this area are very satisfactory, in recent years the Government has strengthened its policies and health programmes geared towards young children, which has reduced the under-one mortality rate by half over the period 1990 to 2008. |
Хотя наши показатели в этом плане представляются весьма удовлетворительными, в последние годы правительство активизировало свою политику и программы оздоровления, ориентированные на малолетних детей, в результате чего в 1990 - 2008 годах смертность среди детей в возрасте до одного года сократилась наполовину. |
Recent research shows and makes it evident that the progression of events towards genocide is gradual and that the period from initial threat to full genocide offers ample warning time in which the international community can take preventive action. |
Данные проведенных недавно исследований говорят о том, что путь к геноциду долог и что с момента возникновения изначальной угрозы до полномасштабного геноцида проходит достаточно времени, в течение которого международное сообщество может принять превентивные меры. |
Although the aircraft was released towards the end of the financial year (May 2013) the Mission achieved cost reduction of $245,672. |
Несмотря на то что вертолет выбыл из состава авиапарка незадолго до истечения финансового года (в мае 2013 года), эта мера позволила Миссии сократить расходы на 245672 долл. США. |
The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. |
Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет. |
Starting from humble beginnings and orphaned at an early age, Mr. Niyazov moved forcefully forward towards the leadership of his country, both before and following independence in 1991. |
Будучи выходцем из простой и бедной семьи и став сиротой в раннем возрасте, г-н Ниязов упорно продвигался к руководству своей страной и успешно достиг его еще до обретения ею в 1991 году своей независимости, а затем успешно продолжал руководить ею. |
While some steps have been taken, mainly in the form of management-staff dialogue, the more substantial part of the restructuring which is to lead towards the reorganization of the Centre's secretariat still had not been initiated pending an outside consultant's review. |
Несмотря на некоторые предпринятые шаги, выразившиеся главным образом в диалоге между администрацией и персоналом, проведение более существенной части процесса структурной перестройки, которая должна привести к реорганизации секретариата Центра, еще не начато, поскольку до сих пор не завершено изучение этого вопроса внешними консультантами. |
We are now getting off the ferry, and will continue towards our destination. |
Самая полезная фраза: Подскажите, пожалуйста, как добраться до пристани? [говорит по-эстонски] |
Women must also be made aware that behaving kindly towards members of their families was a form of behaviour that should be expected of both men and women. |
Следует также доводить до женщин мысль о том, что забота о членах своих семей представляет собой поведение, которое должно быть нормой как для женщин, так и для мужчин. |
A special attitude towards unification in question is justified and is understood because Michael VIII Palaeologus (1259-1282) expected from Pope Urban IV (1261-1264) to help him conduct the policy of The Byzantine Empire. |
В. Пассат не основал новой партии, а возглавил уже существующую -Гуманистическую партию Молдовы (ГПМ) Все это вполне объяснимо, принимая во внимание, что времени для создания новой партии мало, ввиду того, что до следующего предвыборного противостояния совсем немного времени осталось. |
During the upgrade from 1995 until 1998, the line from Rathenow towards Berlin was completely blockaded and the trains from Stendal were terminated at this time in Rathenow station. |
Во время модернизации с 1995 по 1998 год линия от Ратенова до Берлина была блокирована, в связи с чем прекратилось движение поездов от Штендаля до станции. |
wide. The property is situated at the outskirts of the actual village and opens its front towards breathtaking countryside views. |
от города Варны и в близости до городов Провадия и Нови пазар. |
Given that the project delivery targets had not been achieved at the time of the Board's review, towards the end of the fourth quarter of 2012, however, the Board considered it unlikely that the targets would be met. |
Вместе с тем, поскольку до конца четвертого квартала 2012 года целевые показатели осуществления проектов не были выполнены на момент проведения Комиссией обзора, Комиссия считает выполнение таких целей маловероятным. |
At the Conference on Disarmament, the priority issue can be none other than nuclear disarmament, at least until the nuclear-weapon States adopt a positive and constructive attitude towards it. |
В Конференции же по разоружению приоритетным вопросом не может быть никакой иной, кроме как ядерное разоружение, по меньшей мере до тех пор, пока обладающие ядерным оружием государства не займут в отношении него позитивную и конструктивную позицию. |
MINUSTAH adapted its pre-earthquake strategic priorities (strengthening public policy, empowering civil society organizations and addressing impunity), towards protection in relief efforts immediately after the earthquake. |
МООНСГ переориентировала свои стратегические приоритеты, установленные в период до землетрясения (укрепление государственной политики, расширение прав и возможностей организаций гражданского общества и борьба с безнаказанностью), в направлении обеспечения защиты организаций, оказывавших чрезвычайную помощь сразу после землетрясения. |
From A4 please proceed towards Olpe until exit Koeln-Klettenberg. From there you travel downtown along Luxemburger Strasse for about 3.7 kilometres. |
Въезд в Кёльн от пересечения автобанов "Köln West" (автобан А4 со стороны Ахена/ автобан А1 со стороны Кобленца) осуществляется по автобану А4 в направлении "Olpe" до съезда "Köln-Klettenberg". |
During the 2006 High-Level Meeting on HIV/AIDS, there was recognition that between $20 billion and $23 billion would be needed annually by 2010 for low- and middle-income countries to scale up towards universal access to antiretroviral treatment. |
На заседании высокого уровня по СПИДу 2006 года было признано, что до 2010 года странам с низким и средним доходом потребуется от 20 до 23 млрд. долл. США в год для того, чтобы подняться до уровня обеспечения всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам. |
We have committed to reducing this maximum stockpile to no more than 180 by the mid-2020s, with the requirement for operationally available warheads at no more than 120, a target that the United Kingdom is steadily working towards. |
Мы твердо намерены к середине 2020-х годов сократить этот максимальный размер арсенала до менее чем 180 боеголовок, а количество находящихся в оперативном арсенале боеголовок сократить до не более 120 единиц - цель, к достижению которой Соединенное Королевство неуклонно стремится. |
JS3 stated that the past four years had seen an increase in violations towards press workers and journalists with 17 cases in 2008 compared to 69, 66 and 87 cases in 2009, 2010 and up to November 2011, respectively. |
В СП3 отмечается, что за последние четыре года возросло количество нарушений, направленных против работников органов печати и журналистов, с 17 случаев в 2008 году до 69, 66 и 87 случаев соответственно в 2009 и 2010 годах и вплоть до ноября 2011 года. |
As those in countries moving towards a market economy keep pointing out, the private sector cannot develop fully unless the Government institutes a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. |
Как постоянно показывает опыт стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, частный сектор не может полностью развиться, до тех пор пока правительство не создаст нормативно-правовую базу, гарантирующую и защищающую частную собственность, регулирующую деловые отношения и обеспечивающую соблюдение обязательств, содержащихся в коммерческих договорах. |